Дело о драгоценных рыбках - Эмили Родда 8 стр.


- Что это ты собираешься делать? - спросил полицейский.

- Я не собираюсь, я делаю. Я возвращаюсь в дом моего отца.

- Сядь на место.

- Том... - начала Лиз, но я не обратил на нее никакого внимания и побежал к двери. Но Блуэтт встал и загородил мне дорогу.

- Не будете ли вы так любезны дать мне пройти? - осведомился я.

- Ты что, спятил? А ну, сядь!

- Вы в чем-то нас обвиняете? -- послышался ровный голос Элмо. Он был очень бледен. - Если бы это было не так, вы бы нас тут не удерживали силой.

- Если бы это было так, то я бы предъявил вам обвинение, - отрезал Блуэтт. - Но в настоящий момент вы помогаете мне вести расследование и не имеете права от этого уклоняться.

- Ага, - сказал Ник глубокомысленно. - расследование.

- Что?

- Если мы помогаем вам вести расследование, так ведите его. Почему вы не задаете опросы? Мы готовы добровольно сотрудничать с властями. А если вопросов у вас нет, о отпустите нас.

Сержант Блуэтт вытащил свой пистолет.

- Ваше добровольное сотрудничество будет заключаться в следующем: вы сидите тихо сохраняете спокойствие, - холодно сказал

- Это все.

- Это просто безобразие, - прошипела лисе Белл.

- Вы что, намерены застрелить меня? - спросил я.

- Том, перестань, - попросила Санни. Блуэтт подался вперед.

- Ты слышал, что она сказала, Том? У меня поджилки тряслись. Я чувствовал себя беспомощным, как мышка в лапах кошки. Как-никак, я пережил удар по голове и чуть не захлебнулся.

Я вернулся обратно в свое кресло. Ничего другого мне не оставалось.

...Этот вечер был сущим кошмаром. По очереди мы приняли душ. Блисс высушила нашу одежду. Я разложил свой альбом и остальное добро на обогревателе, чтобы подсохло. Мы поужинали запеченными бобами и жареным беконом. Сержант Блуэтт сидел как истукан спиной к входной двери и следил за всем происходящим.

Он поминутно выглядывал в окно, в щелку между занавесками. С того места, где я сидел, мне было прекрасно видно, что он делает.

Шторм уже закончился, и небо начало проясняться. В водах залива отражалась луна, которая дробилась в волнах на сотни маленьких лучиков, как в осколках зеркала. Наступила ночь, а ничего особенного так и не произошло. Блуэтт разрешил Блисс удалиться в спальню, но всем остальным пришлось устраиваться на ночлег в гостиной.

Один за другим все погружались в сон.

Ришель свернулась калачиком на кушетке. Лиз улеглась на двух стульях, сдвинутых вместе. Остальные спали либо в креслах, либо, по примеру Санни, на полу, на диванных подушках.

А у Блуэтта сна не было ни в одном глазу. Всякий раз, как я поворачивал голову в сторону двери, я видел, что его взгляд устремлен прямо на меня. Я думал, что не смогу сегодня уснуть, но сон меня все же сморил. Утро наступило совершенно неожиданно.

Блуэтт сидел в своем кресле, свеженький, как огурчик. Он отодвинул занавеску на одном из окошек так, чтобы было видно море и ближайший участок пляжа.

Поначалу я думал, что все еще спят, но тут заметил, что Санни наблюдает за громилой-полицейским сквозь полуопущенные ресницы.

Уж не обдумывает ли она план побега?

Я тихонько встал и выглянул в окно. Все было спокойно. Яхта стояла на якоре в заливе. Никаких следов лодки отца. То ли она теперь лежит на дне морском, то ли кто-то ночью просто стащил ее.

Вода сверкала в лучах утреннего солнца. Пляж после шторма был девственно чист. Над морем носилось несколько чаек. Пара древних старичков, взявшись за руки, ковыляла в сторону магазина "Скиннер". Тихий, мирный, спокойный Баньян-Бей.

Блуэтт издал какой-то нечленораздельный звук и подался вперед. Что-то он там увидел. Вдруг я заметил маленькую лодку, приближающуюся к берегу. Я вгляделся попристальнее, щурясь от ослепительного солнечного света, и различил что-то красное и синее. Это был Гарри!

Блуэтт заговорил со мной, не поворачивая головы.

- Слушай, ты, ну-ка вернись на место. Можно подумать, что у него глаза на затылке.

- Что, уже и посмотреть нельзя?

- Сядь, я сказал!

Его громовой голос всех перебудил. Один за другим мои друзья начали подниматься. Блисс появилась из спальни, одетая в широченный фиолетовый халат, ее черные волосы волнами ниспадали на плечи. Но Блуэтт, оче-. видно, потерял к нам интерес, потому что не сказал больше ни слова. Все его внимание было приковано к окну.

Он видел, как лодка Гарри пристала к берегу. А потом из нее вылез сам Гарри.

Он выглядел измученным, волосы и борода были всклокочены, но лодку на песок он вытащил без особых усилий и, как обычно, начал выкидывать из нее свои рыболовные снасти. Он был жив-здоров!

А вдруг ему все еще угрожает опасность? Мой радостный возглас застрял у меня в горле. Что-то здесь не так. Какое-то шестое чувство подсказывало мне это.

Блуэтт распахнул занавески на окне и замер. Я тихонько подошел поближе, чтобы посмотреть, что же такое его заинтересовало.

Столетняя парочка двигалась в сторону магазина. Но в противоположном направлении быстро шел кто-то еще.

Высокий тощий парень в черном спортивном костюме на всех парах несся прямо к пляжу. Когда он приблизился, Лиз дернула меня за руку.

- Это тот самый тип, которого мы видели в магазине миссис Скиннер, - прошептала она.

- Так это же Энди Скиннер! - воскликнула Блисс, выглянув из-за наших спин. - Это лицо я узнаю среди тысяч других.

Вдруг она прищурилась.

- Он был там прошлой ночью, когда я разговаривала с вами и с Элси, правда? - прошипела она Блуэтту. - То-то мне показалось, что ее голос так странно звучал.

Она смотрела на него, склонив голову набок. Затем сделала шаг вперед.

- Что тут происходит? В какую игру вы играете, сержант Блуэтт?

- Назад! - резко прикрикнул на нее Блуэтт.

Я смотрел, как фигура в черном приближается к Гарри, и страх сковал мое тело.

Они начали о чем-то разговаривать.

" Я еще и не в таких переделках бывал ", - сказал мне на яхте Гарри.

Он был очень ловким и умел постоять за себя. Но сможет ли он сейчас защититься от неожиданной опасности? Гарри выбрался с яхты. Благополучно достиг берега. Он почувствовал себя дома. И угодил прямо в ловушку.

Больше я не мог выдержать. Гарри спас мне жизнь. Не мог я просто стоять тут сложа руки и ждать, что будет. Я должен предупредить его. Нельзя ему оставаться на открытой местности, где каждый его может увидеть.

Это был мой последний шанс!

Я рванулся к двери. Блуэтт обернулся и вцепился в мою рубашку.

- Назад! - заревел он.

Я извернулся и вырвался из его рук, распахнув дверь молниеносным движением. Я слышал за спиной крики Санни, Лиз и Ника: "Беги, Том! Беги быстрее!" - и что было сил помчался прочь из этого дома, вдоль линии песчаных дюн, прямо к пляжу.

- Гарри! - завопил я что есть мочи. - Берегись! Это ловушка! Беги, Гарри, спасайся!

Я видел, как Скиннер резко обернулся и его лицо исказилось от ярости.

Я видел, как древние старички остановились и во все глаза уставились на нас. Тут Гарри ударил Скиннера в живот, и тот повалился на песок. А сам он, продолжая сжимать в руках свою корзинку с рыбой, побежал вдоль линии прибоя.

- Беги! - надрывался я. Хоть бы только Гарри успел добраться до леса прежде, чем Скиннер придет в себя.

Блуэтт выскочил из дома и, размахивая пистолетом, бежал ко мне. Он что-то кричал.

- Беги! - вопил я.

Скиннер уже вскочил на ноги. И помчался догонять Гарри. Он бежал быстро. Очень быстро.

Но, благодаря мне, Гарри намного его опережал. Он уже почти достиг того места, где стояли старички. Через пару минут он будет возле магазина, а там до леса рукой подать. Он должен успеть!

И тут я пережил самый большой шок в своей жизни. Старички сорвались с места гораздо резвее, чем от них можно было ожидать. Старичок сделал рывок вперед, в прыжке накинулся на Гарри и повалил его на землю. А старушка навалилась сверху, заломив Гарри руку за спину.

Я смотрел на все это разинув рот. Гарри потащили в сторону Скиннера.

Я бросился бежать, но было уже слишком поздно. Руки Блуэтта сжали меня, как железные тиски.

- Пустите меня! - вопил я. Но он держал меня крепко и тащил к тому месту, где стоял Скиннер и говорил по радиотелефону.

- Поторапливайтесь, - кричал он в трубку. - Не теряйте времени. Быстрее, пока они не выбросили груз за борт. А мы здесь разберемся сами.

Полицейский катер, вынырнув из-за волнореза, понесся по направлению к белой яхте.

У меня отвисла челюсть. Неужели все мои старания были напрасны? Мир вокруг меня перевернулся вверх тормашками. Я ошара-шенно пялился на Скиннера, на старичков, державших Гарри, на корзинку с рыбой, которую Скиннер открыл и начал вытряхивать из нее все содержимое.

Шесть упитанных рыбок плюхнулись на песок. Скиннер достал из кармана ножик и вспорол брюхо одной из них. Там оказалось три пакетика с белым порошком. Он вскрыл один из пакетиков, понюхал порошок, взял щепотку на палец и лизнул.

- Кокаин, - сказал он.

Скиннер наклонился над распростертым на земле человеком.

- Мне всегда казалось, что ты слишком уж удачливый рыболов, Гарри, - хмуро сказал он. - Как было бы здорово, если бы каждому из нас рыбу на крючок насаживал аквалангист.

Тон его голоса внезапно изменился: -- Гарольд Лесли Давкинс, он же Гарри Смитерс, он же Гарри Фабер! Я уполномочен арестовать вас. Вам будет предъявлено обвинение в контрабанде. У вас есть право хранить молчание... Вот и все.

Глава XVI
ЧУДЕСА ЗАКОНЧИЛИСЬ

Мы были на волосок от провала, Том, - сказал Энди Скиннер. - Ты чуть не загубил нам все дело. Полиция схватила всех, кто плыл на яхте, погрузила их в свой катер и везла к пирсу на другом конце пляжа. Гарри уже увели. Полицейские в штатском делали обыск в его доме. Вдоль дороги выстроились в ряд полицейские машины, возле которых стояли группки полицейских - не меньше десятка. Над ними кружили вертолеты. .

Столетние старички сняли свои парики и стерли грим носовыми платками. Надо признаться, что теперь они не выглядели такими древними. Их звали Мим Менелайс и Аллеи Франке. Они тоже служили в полиции.

Это была грандиозная операция. Я ровным счетом ничего не понимал. Я окинул взглядом своих друзей. Они только головами покачали. Ребята, как же мы опростоволосились!

- Я не хотел, - оправдывался я. - Я думал, Гарри - хороший человек.

- Да уж, хороший. Лучше всех. - Энди засмеялся. - Мы за ним по всей стране гонялись.

- Мне так неудобно, - сказал я убитым тоном.

- Ну, если это тебя немного утешит, мы никогда бы не поймали его, если бы не ты.

- Если бы не я? Что я такого сделал?

- Ты сделал несколько рисунков, которые я позволил себе рассмотреть в доме твоего отца, когда вы отправились на рыбалку.

- Так это вас я видела в окне? - Ришель торжествовала. - Я знала, что там кто-то был.

- Так при чем тут рисунки? - нетерпеливо переспросил я.

Один из полицейских позвал Энди Скиннера.

- Возвращайтесь в дом Блисс Белл, - велел Энди. - Я приду, как только освобожусь.

- Чего я совсем не могу понять, - начал я, плюхаясь в одно из кресел Блисс и вгрызаясь в приготовленный ею бутерброд, - зачем Гарри сначала вытащил меня из воды, когда я тонул, а потом ударил меня по голове? А затем приказал своим дружкам утопить меня в заливе. Почему он спас меня в первый раз?

- Ему пришлось это сделать, - пояснила Лиз.

- Как это "пришлось"?

- Мы ведь были на пляже и все видели. Если бы он не бросился тебя вытаскивать, это выглядело бы очень подозрительно. Потом, на яхте, он притворился, что его самого схватили, когда он кинулся тебя выручать. Думаю, ему просто нужно было выяснить у тебя, полицейский твой отец или нет.

- А он полицейский? - спросила Блисс с любопытством.

- Нет, - произнес вдруг посторонний голос. - Он ничего не знал об операции.

Мы обернулись. На пороге стоял Энди Скиннер.

- Не окажете ли вы нам любезность? - обратился к нему Элмо. - Не объясните ли вы нам, в чем тут все-таки дело?

- Конечно. Я в долгу перед вами. Я работаю в Канберре, в Управлении по борьбе с наркотиками. До нас дошли сведения о том, что по морю через Баньян-Бей должна быть переправлена большая партия кокаина. Мы были почти уверены в том, что здесь живет кто-то, кто, притворяясь обычным мирным жителем, получает товар и поставляет его в Сидней.

- Кто-то вроде Гарри, - вставила Блисс. - Он тут околачивается всего пару месяцев.

- Да. Или вроде Мела Мойстена. Он тоже здесь недавно поселился. Но все не так просто, мисс Белл, - продолжал Энди. - Это мог быть и кто-то, кто живет тут достаточно давно. Кто-то, кто очень любит уединение и у кого больше денег, чем можно предположить. - Он обвел взглядом уютную комнатку и поднял брови.

Блисс нахмурилась. Санни прыснула в кулак.

- Отдел направил сюда Мима и Аллена, чтобы они пожили тут пару месяцев под видом старичков-супругов. Они разведывали обстановку и давали нам знать, например, когда на горизонте появляется яхта, - продолжал Энди. - Но им необходима была помощь. Поэтому я и приехал сюда.

Он помолчал немного.

- Я хорошо знаю это место, потому что вырос здесь. Кроме того, я был довольно хулиганистым подростком, поэтому, если бы местные меня и заметили, никому бы в голову не пришло, что я полицейский. У меня были основания считать, что мисс Белл много чего порассказала им обо мне.

Блисс смущенно закашлялась. Энди улыбнулся.

- Я остановился у своей матери и старался поменьше высовываться, а сам пока выяснял, кто из местных может входить в банду, - говорил он. - Я был почти уверен, что Мел и Фей Мойстены тут ни при чем, и занялся вплотную мисс Белл. - Он снова усмехнулся. - Как в те старые добрые времена, когда я был еще ребенком и рыскал вокруг ее дома.

Блисс фыркнула.

- Твое счастье, что я, совсем как в старые добрые времена, не поймала тебя и не сдала Блуэтту, - проворчала она.

- Скажу вам, - снова заговорил Энди, - что Блуэтт ничего не знал обо всем этом. Мы не хотели посвящать его в детали операции. Кроме того, он сам мог быть в этом замешан.

- Человек не может быть мошенником, если он круглый идиот, - заявила Блисс. - Если бы он удосужился рассказать, что случилось прошлой ночью, нам не пришлось бы убегать от него.

- Да он и сам ничего толком не знал, - отозвался Энди. - У него был приказ - не спускать с вас глаз, - и он выполнял его. Правда, боюсь, что временами он слишком уж усердствует. - Он вздохнул. - Бедный старик Блуэтт.

- Он нас терпеть не может, - язвительно сказала Санни. - По-моему, он считал, что нам следует просто делать то, что он велит, не высовываться. И потом, он с самого начала был против нашего появления в Баньян-Бее.

- Как, впрочем, и я! - воскликнул Энди. - Когда вы приехали, я проклял все на свете. Шесть подростков крутятся под ногами. Я боялся, что вы нам все карты спутаете. Может, даже спугнете торговцев наркотиками как раз тогда, когда мы уже готовы были заманить их в ловушку. - Он засмеялся. - Я делал все чтобы выжить вас отсюда. Услал Мела в Сидней, оставил вас без электричества и телефона. Но все напрасно.

- А что вы там говорили насчет моих рисунков? - Я просто умирал от любопытства.

- Давай сюда свой альбом, и я покажу тебе.

Я достал альбом с обогревателя, на котором он сушился. Тот все еще был немного влажным, но уже не так сильно. Я протянул его Энди, и тот осторожно перелистал страницы, пока не добрался до рисунка, на котором рыбак Гарри был изображен без бороды и в приличном костюме.

- Когда я обыскивал дом, я исследовал каждую мелочь, которая могла бы рассказать мне что-нибудь о вас, ребята, или о хозяевах дома. Но я и предположить не мог, что наткнусь на портрет Гарри Давкинса. Видишь ли, именно так Гарри выглядел, когда мы встречались с ним два года тому назад в Аделаиде.

- Я просто рисовал людей "наоборот", - пояснил я.

- Вот именно. Гарри тоже знал этот фокус. Он отпустил бороду и превратился в чучело - как раз "наоборот" по отношению к своему обычному внешнему виду. Я сам не узнавал его - до тех пор, пока не увидел твой рисунок.

- Неудивительно, что он подозревал, будто ты что-то знаешь, Том. Неудивительно, что он похитил и тебя, и твой альбом и пытался тебя разговорить, - воскликнула Лиз.

- Да, - кивнул Энди. - Портрет Гарри был серьезной уликой против них. Но это еще не все. Взгляни-ка сюда.

Он открыл картинку, на которой Гарри ловил рыбу.

- Ты очень хороший художник, Том. Ты очень тонко подмечаешь все детали.

- О чем это вы?

- Посмотри на эти круги на воде. Их слишком много. Как только я увидел их, я сказал себе: "Вот оно! Там плавает аквалангист, который насаживает рыбу на крючок Гарри. Вот как они переправляют кокаин на берег". И я оказался прав. Наконец-то мы напали на след. И все благодаря тебе.

Лиз и Санни одобрительно похлопали меня по спине. Я почувствовал, что краснею. Энди развел руками.

- Вот только то было скверно, что Гарри тоже видел рисунки, когда обыскивал дом. С этого и начались все твои неприятности. Он был уверен, что ты что-то знаешь. Он решился переправить тебя на яхту, потому что была почти ночь и бушевал шторм. Он рассчитывал, что никто не заметит твоего исчезновения. Так оно едва и не случилось. Я ничего не видел. Если бы твои друзья не подоспели вовремя, ты бы пошел на корм акулам.

Я содрогнулся. Внезапно городской шум, гарь, выхлопные газы, хулиганство показались мне не такими уж неприятными вещами. Что-то я устал от этой мирной жизни.

Когда Энди ушел, Блисс наделала еще бутербродов.

- Мы можем себе позволить отпраздновать, - сказала она. - Хотя я сама не знаю, чему радуюсь. Я должна чувствовать себя оскорбленной до глубины души. Подумать только - меня считали сообщницей торговцев наркотиками!

- Но вы самая подходящая кандидатура, - заявила "тактичная" Ришель.

- Да ну? - Блисс опять нахмурилась.

Ник закрыл лицо руками. Но Ришель не испытывала ни малейшего смущения.

- Том говорил, что у людей искусства не особенно много денег. А у вас полно очаровательных безделушек, например, эта чудная лампа Дикси, и эти настоящие персидские покрывала, и три дома, ну и все такое. На все это нужны деньги.

Блисс медленно повернулась лицом к ней. И вдруг неожиданно разразилась хохотом. Все ее огромное тело ходило ходуном. На глазах даже слезы выступили.

Она вышла на веранду, хлопнув дверью. Там в ряд стояли ящики. Она вытащила из одного сверток и развернула его.

- Вуаля!

В ее руках было основание для лампы Дикси. Танцующий слоник в розовой юбочке.

Ришель издала восхищенный возглас. Все остальные застонали. Блисс засмеялась и начала распаковывать остальные свертки. Зебра в теннисном костюме, горилла в ночном чепчике, фламинго в блестящих галошах. Ришель была в восторге.

- Но откуда у вас все это? - едва могла вымолвить она.

- Дикси - это я, - просто сказала Блисс. Ришель смотрела на нее во все глаза.

- Но этого не может быть. Дикси живет в лесу, далеко на севере. Я про нее много читала.

Назад Дальше