- Да так, - пожала плечами Лючия. - Каспар набрал для меня всякой всячины в лесах и полях. Я называю это блюдо вороньей похлебкой.
- Превосходно, - осклабился Вулфбейн, вновь поспешно наполняя до краев свою плошку. - Я вижу, и от этой гадкой птицы есть кое-какая польза в хозяйстве.
Лючия наградила ворона ласковой улыбкой.
- Не знаю, что бы я делала без моего верного ворона, - сказала она. И, переведя взгляд на сына, добавила: - Мальчик мой, надо бы тебе тоже обзавестись подручным. Его следует иметь каждому уважающему себя чародею тьмы.
Вулфбейн подцепил ложкой какого-то вареного зверька.
- Отличная дичь, - изрек он. - Давно не пробовал такой вкусной крысятинки.
- Это не крыса, а мышь, - поправила Лючия.
- Мышь! Такая крупная?!
Лючия довольно улыбнулась.
- Я испробовала на здешних мышах свое новое снадобье, Увеличительный порошок, - сообщила она. - Неплохо придумано?
- Да, матушка, изобретательности вам не занимать, - кивнул головой Вулфбейн. - Хотя название представляется мне слишком банальным…
- Ерунда! - возразила Лючия. - Тебе бы только умничать да все усложнять. А настоящий темный чародей должен стремиться к простоте.
Покончив с едой, Вулфбейн налил себе полный стакан бренди из белладонны. Он развалился на стуле и медленно выводил пальцем по грязной столешнице имя: "Эбби Кловер".
- Проклятая девчонка, - пробормотал он себе под нос. - Я еще встречусь с Чедвиком Стритом и Эбби Кловер. И месть моя будет страшна.
- Почему бы тебе попросту не наведаться в Спеллер? - небрежно поинтересовалась Лючия. - Он же всего в нескольких милях отсюда. До меня дошли слухи, что Чедвик Стрит сейчас как раз там. Ты мог бы разом покончить с обоими врагами.
Вулфбейн покачал головой.
- В этом городишке слишком много Ледяной Пыли. Она примешана даже к извести на стенах домов. Поэтому в Спеллер нечего и соваться, сразу крышка. Вы же знаете, что чародеи тьмы не выносят больших скоплений Ледяной Пыли.
- Конечно знаю, - усмехнулась Лючия. - Просто решила тебя немного подразнить, сынок. Впрочем, у тебя есть Черная Пыль, разве она не может служить защитой?
Вулфбейн обвел взглядом жалкое убранство хижины.
- Честно говоря, я в полном недоумении. Мне казалось, это время года вы предпочитаете проводить в Монте-Карло…
- Правильно, - кивнула Лючия. - Но вместо этого я отправилась сюда, чтобы исследовать кое-какие магические ритуалы, которыми чародеи тьмы пользовались в восемнадцатом веке.
- Продолжайте, - поторопил ее Вулфбейн.
- Мне удалось выяснить, что в этих местах жила некая чародейка тьмы по имени Ма Хемлок. Так вот, ей был известен способ передвижения во времени. Она похоронена неподалеку от Лесного поместья.
- А где это?
- В нескольких милях отсюда, у побережья на краю леса. Поблизости от морского курорта под названием Торгейт. Кстати, именно жители Торгейта прикончили бедняжку Ма Хемлок.
- Скажите, наконец, в чем заключался ее способ? - нетерпеливо спросил Вулфбейн.
- Этого никто не знает, - невозмутимо изрекла Лючия. - Ма Хемлок унесла секрет с собой в могилу.
Вулфбейн заскрежетал зубами от досады.
- Тогда с чего вам вообще вздумалось рассказывать мне об этой старой карге?
Вместо ответа Лючия кивнула на древнюю книгу в кожаном переплете, по-прежнему лежавшую раскрытой на столе.
- Прочти заглавие, - распорядилась она.
Вулфбейн подтащил фолиант к себе, закрыл его и прочел вслух слова, готическим шрифтом выведенные на обложке.
- Дневник Матильды Хемлок. Вот это да! - потрясенно протянул он. - Но как вам удалось раздобыть его, матушка?
- Я нашла книгу в Торгейте, в магазине старьевщика, - сообщила Лючия. - Ее продал мне противный коротышка по имени Сид Роллин.
Вулфбейн взглянул на Лючию. Та не сводила глаз с паука, медленно спускавшегося со стропил на длинной нити.
- Открой страницу номер девяносто девять, - приказала она, по-прежнему наблюдая за пауком.
Сын повиновался и дрожащим от волнения голосом прочел заголовок: "Как вызвать призрака с того света".
Он вновь поднял взгляд на мать. Потом встал и осторожно взял в руку паука. Желтые глаза полыхнули зловещей радостью.
- Думаю, приятель, нам не помешает перемолвиться словечком с Ма Хемлок, - прошептал он, обращаясь к пауку. - К тому же мне необходим шпион в Спеллере.
2
Возвращение капитана Старлайта
Хотя над Дремучим лесом лил дождь, в Спеллере стоял превосходный солнечный день. Пушистые белоснежные облака проплывали высоко над головой, и солнечные лучи отражались в темно-синей глади моря.
Эбби и Спайк стояли на вершине скалы. Они собирались устроить соревнование.
- Начали! - крикнул Спайк, и оба принялись карабкаться по стволу невысокого дуба, каждый со своей стороны. Спайк первым достиг вершины, однако Эбби не собиралась сдаваться.
- С твоей стороны забираться легче, - заявила она.
- Ни капельки, - с усмешкой возразил Спайк. - Просто я оказался проворнее, чем ты.
Они вгляделись в морскую даль. В гавань входил корабль под парусом.
Хотя последние недели каникул Спайк провел в Спеллере, где неизменно стояла прекрасная погода, он оставался таким же бледным, как всегда. И волосы его, и кожа могли белизной соперничать со снегом. Кожу Эбби, напротив, покрывал ровный золотистый загар. Она была одета в красный матросский бушлат и полотняные шорты. Шорты и рубашка Спайка были его любимого темно-синего цвета.
Внезапно пронзительный крик морской птицы заставил детей вскинуть головы. Сердце Эбби радостно забилось. Над ними кружил огромный белый альбатрос.
- Бенбоу! - воскликнула Эбби. - Наверное, это корабль капитана Старлайта! Он вернулся!
Дети поспешно соскользнули вниз по стволу дуба.
- Побежали в гавань! Наперегонки! - выкрикнула Эбби.
Они бросились вниз по тропинке, ведущей в город. Никому не удавалось вырваться вперед.
- Только не жульничать! - крикнул Спайк. - Никакой магии!
- И без магии обойдусь! - фыркнула Эбби и, прибавив скорость, немного опередила Спайка.
Вскоре друзья добежали до первых домов и устремились по узкой улочке, мощенной булыжником. В Спеллере не было машин, так что они могли без опаски бегать где угодно. Лишь попадавшиеся время от времени пешеходы оборачивались им вслед.
Дети добежали до городской площади. Эбби по-прежнему держалась впереди. Но когда показался большой универмаг, которым управляли тетя Эбби, Люси, и ее дядя, Бен, Спайк сделал внезапный рывок и поравнялся с девочкой. Теперь они неслись по извилистому переулку, ведущему к пристани.
Мистер Мейнбрейс, мэр, стоял на ступеньках муниципалитета и с улыбкой смотрел на бегущих детей. Потом, слегка нахмурившись, он обернулся к своей супруге, которая, высунувшись из окна, возилась с растущими в ящике цветами:
- Думаю, дорогая, сегодня нам не помешает небольшой дождик. Лучше около девяти вечера, полагаю. Как ты на это смотришь?
Миссис Мейнбрейс, подумав, ответила:
- Хорошо бы он покапал хоть полчасика. Ты не устраивал нам дождя уже несколько недель. А к завтрашнему дню как раз необходимо освежить цветы и зелень.
- Хорошо, будь по-твоему, - улыбнулся мэр. - Сегодня в девять начнется получасовой дождь.
Мистеру Мейнбрейсу нравилось быть занятым человеком, и надо сказать, сегодня у него действительно хватало хлопот. Спеллер готовился к весьма важному событию, и мэр, исполняя свои служебные обязанности, сиял от гордости.
Ведь на следующий день сэр Чедвик Стрит, великий магистр древнего Ордена чародеев света, собирался сочетаться браком с мисс Хильдой Блубелл. Жених и невеста гостили в городе уже несколько недель. Свадебный пир должен был состояться на городской площади перед ратушей. Перед тем как преподобный Кеннон приступит к торжественной церемонии, предстояло сделать множество приготовлений.
Будучи магистром чародеев света, сэр Чедвик пользовался всеобщим уважением и почетом. Жители Спеллера страшно гордились тем, что он решил сыграть свадьбу в их городе. А уж Хильда и подавно была всеобщей любимицей.
Когда корова миссис Портер захворала, объевшись незрелыми яблоками, Хильда хлопотала около больной всю ночь, и той стало лучше. А когда куры миссис Кабестан перестали нести яйца, Хильда отправилась на птичник и долго беседовала с несушками на их собственном языке.
Потом она объяснила хозяйке, что курам надо давать побольше сушеных каракатиц - оказывается, птицы пожаловались ей, что им не хватает этого лакомства. Словом, Хильда совершенно покорила сердца обитателей Спеллера. Люди то и дело окликали ее на улице, чтобы остановиться поболтать, изумляясь тому, что Хильду всегда и повсюду сопровождает пение птиц.
Когда Эбби и Спайк промчались мимо, мистер Мейнбрейс, приставив ладонь козырьком ко лбу, устремил взгляд в гавань. Там не оказалось ни единого судна, кроме парусника, что стремительно несся к причалу, увлекаемый прибоем. Парусник был слишком далеко, чтобы разобрать название на носу, однако мэр узнал корабль с первого взгляда.
- Бьюсь об заклад, это "Ишмаэль"! - радостно воскликнул он. - Дорогая, к нам прибывает капитан Старлайт. Вот почему Эбби и Спайк несутся к пристани как угорелые!
- Этим двоим не нужен повод, чтобы носиться как угорелым, - улыбнулась миссис Мейнбрейс, продолжая возиться с цветами.
Ее супруг наблюдал, как парусник входит в гавань. Меж тем запыхавшиеся Эбби и Спайк уже выскочили на пристань. Высокий джентльмен, стоявший в окружении приятелей неподалеку от городской таверны, завидев Эбби и Спайка, оставил своих собеседников и присоединился к детям. "Ишмаэль", корабль капитана Адама Старлайта, бросил якорь. Капитан спрыгнул на берег и первым делом пожал руку своему другу, сэру Чедвику Стриту.
- Адам! - расплывшись в счастливой улыбке, воскликнул сэр Чедвик. - Как я рад снова тебя видеть!
- Неужели ты думаешь, Чедвик, что я мог пропустить твою свадьбу, - с заметным новоанглийским акцентом пророкотал капитан. - Тем более что мне выпала честь быть твоим шафером!
Он наклонился и могучими ручищами сгреб в охапку Эбби и Спайка.
Бенбоу, огромный альбатрос, спустился на землю и, прохаживаясь около Эбби, терся головой об ее ноги. Девочка ласково пощекотала шею гигантской птицы.
- Здравствуй, дружище, - сказала она. - Как поживаешь? По-прежнему присматриваешь за капитаном Старлайтом?
- У Бенбоу все отлично, Эбби, - ответил Старлайт. - Вот только я замечаю, что временами он скучает по тебе.
- Пойдем, поздороваешься с остальными. Вон они, у спеллерской таверны, - позвал сэр Чедвик.
Капитан отлично знал троих, стоявших у входа в таверну. То были Великий Мендини, Гарри Кловер, отец Эбби, и ее дядя Бен.
- Рад встрече, Мендини, - сказал Старлайт, обменявшись с фокусником рукопожатием. - Гарри, Бен, счастлив видеть вас. Как поживают ваши женушки?
Друзья заверили капитана, что и у них самих, и у их жен дела идут отлично, и пригласили разделить с ними ланч в таверне.
- Спасибо, но я вынужден отказаться, - покачал головой Старлайт. - Я недавно позавтракал. А сейчас надо немного размять ноги, а то они совсем отвыкли шагать по земле. Пожалуй, прогуляюсь по городу.
- Мы пойдем с вами, - хором заявили Эбби и Спайк.
- Я тоже не прочь составить вам компанию, - заявил сэр Чедвик.
- Ты с нами, Бенбоу? - обратился к птице Старлайт.
В ответ альбатрос покачал головой, взлетел на борт "Ишмаэля", удобно устроился на бухте каната и спрятал голову под крыло.
- В это время дня он предпочитает подремать, - пояснил Старлайт.
- С тех пор как вы уехали, капитан, в городе многое изменилось, - заявила Эбби, когда они двинулись по мощеной улице, ведущей на вершину холма, к городской площади.
- Я полагал, что теперь, когда морские чародеи возобновили торговлю Ледяной Пылью, в гавани будет намного оживленнее, - заметил Старлайт.
- Да, обычно здесь полно кораблей, - ответила Эбби. - Но сейчас решено пришвартовать весь флот в бухте у маяка. Надо освободить место для судов тех гостей, что прибудут на свадьбу морем.
- А кто приглашен на церемонию? - поинтересовался Старлайт, которому приходилось беспрестанно махать рукой, отвечая на приветствия встречных горожан.
- Толпы народу, старина, - ответил сэр Чедвик и, приподняв шляпу, поклонился трем морским чародейкам, выходившим из магазина. - Во-первых, чародеи света со всей Англии, - продолжал он. - Шотландские, с Дальних островов. Чародеи из Уэльса уже прибыли, причем в огромном количестве. Что касается ирландских светлых чародеев, они тоже здесь. И представляешь, они захватили с собой паков!
- Паков! - удивленно воскликнул Старлайт. - Я давным-давно не видел ни одного пака. И каковы же они?
- Очень разные. Полевая мышь, два козла и осел невероятных размеров. Он так велик, что мэру пришлось попросить его остаться на вершине скалы. Вздумай он расхаживать по улицам - пожалуй, застрял бы между домами.
Старлайт улыбнулся. О паках он знал все. Так называли духов в обличье гигантских животных, которые иногда решали заключить дружбу с людьми. Видеть и слышать их могли лишь немногие.
- И где же вы их всех разместили?
- На кораблях, что стоят в бухте у маяка. Конечно, мэру пришлось изрядно похлопотать, улаживая споры между гостями. Каждому хотелось жить на самом большом корабле. В общем, в кошмарном сне не приснится. Хорошо еще, что здешний мэр - большой дока по части правил дипломатического этикета.
- А что такое дипломатический этикет? - поинтересовалась Эбби.
- Умение улаживать проблемы так, чтобы никто не чувствовал себя обиженным, - незамедлительно ответил Спайк, который на самом деле был Альтуром, принцем Лантуа и повелителем Холодных морей. - Во дворце моего отца тоже все носятся с этим этикетом.
Бухта, о которой упомянул сэр Чедвик, представляла собой огромную лагуну, спрятанную в окружавших Спеллер скалах. Ее создал отец Эбби для того, чтобы скрыть здесь от врага флот морских чародеев во время недавней войны.
- А как поживают король и королева Лантуа? - обратился Старлайт к Спайку. - Когда они собираются прибыть на свадьбу?
- Насколько мне известно, они уже в пути, - ответил мальчик. - С ними моя сестра, принцесса Гальсия. К счастью, родители путешествуют инкогнито.
- А почему к счастью? - недоуменно спросил Старлайт.
- Дело опять в дипломатическом этикете, - пожал плечами Спайк. - Если они прибудут сюда в качестве короля и королевы, значит, им положено остановиться во дворце. А в городе его нет. Но если они приедут как герцог и герцогиня из Лантуа, то смогут поселиться в комнатах, которые мэр приготовил для них в городском муниципалитете.
Капитан Старлайт усмехнулся и покачал головой.
- Я не большой знаток по части этикета, - сообщил он. - Потому и стараюсь держаться подальше от королевских дворов. Там вечно приходится разыгрывать какие-нибудь представления.
- Знали бы вы, как эти представления надоели мне! - с чувством заявил Спайк.
- Весь мир - театр, дорогой мой Адам, - торжественно процитировал Шекспира сэр Чедвик.
- И люди в нем - актеры, - подхватил Старлайт.
Друзья вышли на главную площадь города. Она была украшена бесчисленными разноцветными флажками, а посередине рабочие ставили огромный шатер.
Оглядевшись, капитан Старлайт помахал рукой мистеру Мейнбрейсу, который помогал своей жене возиться с цветами.
Городской муниципалитет по праву считался самым величественным сооружением в Спеллере. Здание, построенное из красного кирпича и отделанное белым камнем, было по меньшей мере втрое выше окружавших его домиков.
Лишь церковь, выстроенная из медового цвета камня и еще с саксонских времен возвышавшаяся неподалеку от гавани, могла соперничать с ним по красоте и величию. Все остальные дома в Спеллере представляли собой уютные небольшие коттеджи с белеными известью стенами. Перед каждым зеленел фруктовый садик, а к некоторым домам примыкала даже небольшая ферма. Ведь Спеллер сам обеспечивал себя всеми необходимыми продуктами.
- Странно, что в городе совсем не видно ребятишек, - удивленно заметил Старлайт.
Он ожидал, что дети, освобожденные из-под власти чародеев тьмы, будут во множестве играть на улицах.
- Все дети завтра будут петь в церковном хоре, и сейчас у них репетиция с преподобным Кенноном, - пояснила Эбби. - Нас со Спайком освободили, потому что я подружка невесты, а он - паж.
- Надеюсь, дети, побывавшие в плену, уже поправились?
- Да, все прекрасно себя чувствуют. Даже кошмары больше никому не снятся, - сообщила Эбби и указала на здание с небольшой колокольней, стоявшее на одной из узких мощеных улочек. - И школа снова открылась. Тетя Люси работает учительницей.
- Выходит, твоему дяде Бену приходится в одиночку управлять магазином?
- Старина Бен утверждает, что свободного времени у него предостаточно, - рассмеялся сэр Чедвик. - По крайней мере, он успевает поиграть на своей валторне.
- А у тебя как дела, Эбби? - продолжал расспрашивать Старлайт.
Прежде чем девочка успела ответить, ее опередил сэр Чедвик.
- Эбби даром времени не теряет, - заявил он. - Она готовится стать чародейкой света и уже достигла больших успехов в магическом искусстве.
- Да, - подтвердила Эбби. - Вот только уроков мне приходится делать в два раза больше, чем всем остальным детям…
Пока они беседовали, на площади появились двое городских жителей, сопровождавших небольшую повозку, запряженную двумя симпатичными розовыми свинками. Повозка остановилась у крыльца муниципалитета. Она была доверху нагружена пакетами, обернутыми в коричневую бумагу.
- Очередная партия Ледяной Пыли, - пояснил сэр Чедвик. - После того как Пыль отгружают со склада, мистер Мейнбрейс инспектирует каждый пакет. А потом ее грузят на корабли и отправляют чародеям света по всей стране.
Старлайт приветливо кивнул двум мужчинам, управлявшим повозкой. Подобно всем морским чародеям мужского пола, живущим в Спеллере, они были одеты в традиционные костюмы - яркие штормовки и брюки, заправленные в высокие моряцкие сапоги.
Мэр принялся взвешивать пакетики на массивных медных весах. Каждый пакет он запечатывал большим куском расплавленного красного воска и оттискивал на нем городскую печать.
Ледяная Пыль добывается только в королевстве Лантуа, стране, спрятанной под огромным ледяным куполом Антарктики. Было время, когда чародеи тьмы захватили Лантуа, лишив чародеев света возможности пополнять свои запасы. Но темные чародеи обожают грязь и не выносят чистой Ледяной Пыли. Поэтому они похитили всех спеллерских детей - кроме Эбби, - чтобы те добывали для них драгоценную пыль.
Но когда Эбби и ее друзья одержали победу над Вулфбейном и чародеями тьмы, они освободили королевство Лантуа и вернули детей их родителям.
- А куда отправляется эта партия Пыли? - поинтересовался Старлайт.
- На станцию. В Спеллере есть вокзал, - ответила Эбби. - Если вы хотите пройтись, капитан, я покажу вам дорогу туда.