1227 фактов, от которых вы обалдеете - Джон Митчинсон 12 стр.


***

Zemblanity - сущ., ожидаемо неудачное стечение обстоятельств, антоним счастливому случаю.

***

Zinzulation - сущ., звук мотопилы.

***

Семилетняя подготовка к Олимпийским играм в Пекине 2008 года свела безработицу в городе к нулю и увеличила средний доход на 89,9 %.

***

Многие голуби, выпущенные на открытии Олимпийских игр в Сеуле 1988 года, случайно зажарились заживо на разгоревшемся олимпийском огне.

***

Более половины медалей олимпийская сборная Великобритании на лондонской Олимпиаде 2012 года получила в тех видах спорта, где сидят или стоят на коленях.

***

На лондонской Олимпиаде 2012 года, длившейся 17 дней, спортсменам бесплатно выдали 150 000 презервативов – примерно по 15 штук на человека.

***

Британские войска в Индии во время Второй мировой войны были памятно проинструктированы: "Ось Зла побеждайте, о профилактике не забывайте".

***

В 1951 году более 200 членов Британского парламента получили более 50 % голосов избирателей. В 2001 году – ни один.

***

99 % всех слов в "Оксфордском словаре английского языка" не происходит от староанглийских – в отличие от 60 % наиболее употребимых.

***

"Francash" - ирландское слово, означающее и "крыса", и "француз".

***

Аргентинские ученые обнаружили, что виагра помогает хомячкам справляться с разницей во времени после длительных перелетов на 50 % быстрее.

***

Dringle - англ., гл., лениво тратить время.

***

Британцы – самая толстая нация Евросоюза и 28-я по этому показателю в мире.

***

США – 9-я среди самых толстых наций. Восемь лидеров списка – обитатели тихоокеанских островов, тройка лидеров – Науру, Микронезия и острова Кука.

***

Миллион обитателей китайского города Чжуцзи производит 8 миллиардов пар носков в год; это 35 % мирового производства носков.

***

В Италии не 13 несчастливое число, а 17.

***

Кайлаш Сингх из Индии перестал мыться после свадьбы 38 лет назад, надеясь, что от этого у него точно родится сын. Пока у него семь дочерей.

***

"Schimpf-los" - круглосуточная телефонная горячая линия в Германии, открытая для звонков всех желающих спустить пар – поорать на оператора.

***

Серна может балансировать на доске менее двух дюймов шириной.

***

Три четверти французов отдыхают на территории Франции.

***

Гонг, в который бьют в самом начале фильмов Артура Рэнка, был изготовлен из папье-маше.

***

"Baffle" (совр. англ. – в т. ч. "сбивать с толку", "расстраивать", "озадачивать") когда-то означало "подвергать человека публичному осмеянию через подвешивание его изображения вверх ногами".

***

Эдвард Элгар (1857–1934) – единственный великий композитор, игравший на фаготе.

***

Война Алой и Белой Розы так не называлась. Это название придумал шотландский писатель сэр Вальтер Скотт (1771–1832) через четыреста лет после конфликта.

***

Walleteer (англ., букв, "бумажникёр") – незаменимое слово для путешествующих налегке.

***

Прежде чем стать художником, Рене Магритт (1898–1967) был дизайнером обоев.

***

Драматург Теннесси Уильямз (1911–1983) поперхнулся насмерть колпачком от пузырька.

***

Если бы массу одного килограмма сахара можно было трансформировать в энергию, ее хватило бы на непрерывный пробег автомобиля в течение 100 000 лет.

***

Записей о боксерских поединках между падением Римской империи и 1681 годом не существует.

***

Всего три из 60 статей Великой хартии вольностей до сих пор имеют силу.

***

Солдатов Эдварда III (1312–1377) переодевали к его пирам в лебедей. Сам король облачался в костюм фазана.

***

Евросоюз тратит более миллиарда евро в год на переводы с одного языка на другой.

***

Треть из 250 американцев, ежегодно заражающихся проказой, цепляет ее от броненосцев.

***

90 % пуль, закупаемых Министерством обороны Великобритании, используется в тренировочных целях.

***

26 десятилетних граждан Великобритании имеют лицензию на владение дробовиками.

***

Более трети курильщиков во всем мире – китайцы.

***

Смертельная доза кофеина – примерно 50 двойных эспрессо.

***

Энергетический напиток "Ред Булл" (Red Bull, англ., "красный бык") изначально назывался "Ред Уотер Баффало" (Red Water Buffalo, англ., "красный водяной буйвол").

***

Кличка 44-го Президента США Барака Обамы (р. 1961) в его секретной службе – "Ренегат". Кличка президента Роналда Рейгана – "Сыромять", Билла Клинтона – "Орел", Джорджа У Буша – "Первопроходец".

***

Секретная служба MI5 держала в наличии специальные чайники – отпаривать заклеенные конверты.

***

15-минутное совещание требует бо́льших энергозатрат, чем производит Юсейн Болт, пробегая спринтерскую 100-метровку.

***

Почти любой домашний кот может бегать быстрее Юсейна Болта.

***

В пределах мили почтовый голубь – быстрее факса.

***

Современные почтовые голуби предпочитают летать вдоль автотрасс и кольцевых автодорог и поворачивать налево или направо на дорожных перекрестках, нежели пользоваться врожденными навигационными способностями.

***

Бразильские орехи очень радиоактивны: если пронести на атомную электростанцию полный карман таких орехов, сработает аварийная сигнализация.

***

"Оксфордский словарь английского языка" дает определение 45 значений предлога "at" длиной в 9000 слов.

***

Самец жука-носорога может поднять в 850 раз больше собственного веса.

***

Отец информатики Алан Тьюринг (1912–1954) приковал свою чашку к батарее, чтобы никто, кроме него, на работе больше из нее не пил.

***

Гордой обладательницей первого силиконового импланта в груди стала собака по имени Эсмеральда.

***

Во Франции осталось всего две фабрики по производству беретов.

***

В 1367 году король Франции Карл V (1338–1380) недвусмысленно запретил ношение обуви, по форме похожей на пенис.

***

В 2008 году во Вьетнаме было запрещено держать дома ручных хомяков.

***

Рекламная кампания фильма "Житие Брайана" (1979) группы "Воздушный цирк Монти Питона" в Швеции проходила под девизом "Настолько смешной фильм, что его запретили в Норвегии".

***

Запрет на ношение фесок в Турции в 1925 году привел к массовым беспорядкам, казням и процветанию контрабандной торговли фесками.

***

По-турецки "лыжа" – "каяк".

***

"Далек" на хорватском означает "нечто, расположенное далеко".

***

"Смегма" на латыни означает "моющее средство".

***

На африкаансе "астрология" – "sterrewiggelary".

***

Теоретически Папа Римский может сложить с себя полномочия, но поскольку он же – и верховный понтифик, у него нет начальника, который мог бы принять его отставку.

***

Ватикан – единственное место на Земле, где банкоматы предлагают инструкции на латыни.

***

Со времен Второй мировой войны всего 20 младенцев в Великобритании были названы Адольфами.

***

Точку "джи" чуть было не назвали "щекоткой Уиппл" – в честь профессора Биверли Уиппл, которая предложила то обозначение, которым мы пользуемся ныне.

***

При изготовлении пены для огнетушителей применяются коровьи копыта.

***

Из завезенной в Великобританию картошки поначалу делали десерты.

***

В 1976 году в США от свиного гриппа умер один человек, а от вакцины, разработанной для борьбы с этой инфекцией, – 25.

***

В кишечнике у человека в 1000 раз больше бактерий, чем звезд в Млечном Пути.

***

Бактерии примерно так же отличаются от вирусов, как метрономы – от жирафов.

***

Большинство антибиотиков производится из бактерий.

***

Бактерии, случается, подцепляют вирусы.

***

Сами вирусы могут заражаться вирусами. Новый вирус, недавно обнаруженный в одной французской градирне, был заражен другим, поменьше.

***

У морского гребешка бывает до 100 глаз.

***

У богомола только одно ухо, и оно расположено между ног.

***

До XIX века актер в английском языке назывался "лицемером".

***

По-японски "handbag" (англ., "ридикюль", "сумочка") – "хандубагу".

***

В 1947 году герцог Виндзорский (1894–1972) купил герцогине Виндзорской (1896–1986) лакированной кожи тачку марки "Эрме".

***

В 1915 году миллионер Сесил Чабб (1876–1934) купил своей жене Стоунхендж. Подарок ей не понравился, и Чабб в 1918 году передарил его британскому народу.

***

С 1815 года Бельгия выплатила семье герцога Веллингтонского (1769–1852) более 46 миллионов долларов в награду за битву при Ватерлоо.

***

Первая мировая война официально завершилась 3 октября 2010 года .

***

На войне погибает больше мирных жителей, чем солдат: на войне безопаснее всего обычно в армии.

***

Самая страшная морская катастрофа в истории – затопление советской подводной лодкой пассажирского лайнера "Вильгельм Густлофф" в 1945 году: она унесла 9343 жизни.

***

И через 35 лет после окончания школы большинство людей способно опознать 90 % своих одноклассников.

***

Скорость ветра за последние 30 лет уменьшилась на 60 %.

***

Половина биологических видов в мире живет в кронах тропических лесов.

***

Человеческий мозг устроен сложнее, чем взрывная звезда или экономика США.

***

Каждый день растения перерабатывают солнечный свет в энергию, шестикратно превосходящую совокупное энергопотребление всего человечества.

***

Целый миллион лет население Земли было меньше 26 000 человек.

***

Двум последним носителям мексиканского языка зок уже за семьдесят, и они не разговаривают друг с другом.

***

Более одного из пяти американцев верят, что конец света наступит при их жизни.

***

Последний выдох Томаса Эдисона хранится в склянке в Музее Генри Форда, Детройт.

***

99 % всех биологических видов, существовавших на Земле, – вымершие.

Заметки дегустатора

Всякий, близко знакомый с научной работой, знает: тот, кто отказывается видеть далее факта, редко добирается и до самого факта.

Т. Г Хаксли (1825–1895)

Эта книга похожа на дистиллятор для виски: в перегонный аппарат загнали огромное количество солода, воды и дыма, чтобы получить тягучие капли концентрированного напитка на выходе. Закладкой сырья в дистиллятор, помимо нас троих, занималась непревзойденная команда Весьма Любопытных эльфов во главе с боцманом Джастином Поллардом и Пьером "Молнией" Флетчером. Эндрю Мёрри, Энн Миллер и Алекс Белл занимались основным поднятием тяжестей. Уилл Боуэн, Молли Олдфилд, Крис Грей, Роб Блейк, Дженни Даути и Лиз Таунзенд подключались в самые ответственные моменты, и под внимательным руководством Сары Ллойд мы добились бронебойного односолодового напитка, а не дешевого магазинного пойла.

Не впервые команда издательства "Фабер" – Стивен Пейдж, Джулиан Лyc, Элинор Кроу, Пола Тёрнер и Дэйв Уоткинз – доказала, что лучше них никого в их деле нет.

Теперь все карты – вам в руки. Источник каждого факта приведен на сайте http://qi.com/1227. Пожалуйста, пишите нам, если у вас будут возражения или исправления. Делитесь с нами вашими открытиями в "Твиттере": @qikipedia. Марк Твен (1835–1910) некогда напомнил нам:

Сначала добудьте факты, а потом можете извращать их в свое удовольствие.

Примечания

1

"The News Quiz" – викторина радиостанции "Би-би-си" "Радио-4", транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.

2

"То the Manor Born" – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале "Би-би-си-1" с 1979 по 1981 г.; название – парафраз реплики Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет, принц датский", акт I, сцена IV

3

"Not the Nine O’Clock News" – юмористическая телепрограмма "Би-би-си-2" (1979–1982); "Spitting Image" – сатирическая кукольная телепрограмма канала "Ай-ти-ви" (1984–1996), прототип российского аналога "Куклы" (НТВ, 1994–2002); "Blackadder" – комедийный телесериал "Би-би-си" (1983–1989).

4

Из письма И. П. Павлова к молодежи. Журнал "Опыт", вып. 5 за 1947 г.

5

Дэниэл Патрик Мойнихэн (1927–2003) – американский сенатор от Демократической партии, политик и социолог.

6

To ask (англ.) – спрашивать.

7

Парафраз реплики из легендарной британской комедийной телепрограммы "Воздушный цирк Монти Питона" (1969–1974): "Никто не ожидал испанской инквизиции".

8

Время, момент, срок, раз и мн. др.

9

Клоп, жучок, букашка и др. (англ.).

10

City of London – административно-территориальное образование со статусом "сити", церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, наследник древнеримского города Лон-диниум.

11

Hoof Hearted (англ., букв.) - "копыто пучком", среди прочего, при произнесении вслух без пауз звучит как "who farted" ("кто пукнул"); Peony’s Envy (англ., букв.) - "зависть пиона", при произнесении вслух звучит как "penis envy" ("зависть к члену"); Wear The Fox Hat (англ., букв.) - "носи лисью шапку", при произнесении вслух без пауз звучит как "where the fuck is that" ("где это, бля"); Sofa Can Fast (англ., букв.) - "диван может поститься", при произнесении вслух без пауз звучит как "so fucking fast" ("п…ц как быстро").

12

Sofa King Low (англ., букв.) - "низкий королевский диван", или "диван кинг-сайз по дешевке", при произнесении вслух без пауз звучит как "so fucking low" ("п…ц какие низкие").

13

Cheese (англ.) – сыр; butter (англ.) – масло.

Назад Дальше