27
Сейид (сеид) – почетный титул мусульманина, возводящего свой род к пророку Мухаммеду (у шиитов – и к зятю пророка Али).
28
Суфизм – широко распространившаяся начиная с VIII в. практически во всех странах ислама система философско-мистической аскезы; некоторые монашеские суфийские ордена, к примеру орден накшбанди, пользовались значительным общественным влиянием.
29
Значительная часть Корана написана ритмической прозой; называть отдельные периоды такого текста стихами можно лишь условно, по-арабски здесь употребляется термин "айат". Считается, что намек, о котором говорит автор, содержится в четвертой суре (главе) Корана "Женщины".
30
Генрих VIII (правил с 1509-го по 1547 г.) объявил себя в 1534 г. главой англиканской церкви. Непосредственным поводом послужил отказ папы римского благословить и таким образом узаконить шестой брак короля.
31
Б. Гаскойн, само собой, говорит о XX в.; он цитирует Р. Варна, автора четвертого тома "Кембриджской истории Индии", посвященного периоду Великих Моголов и вышедшего в Кембридже в 1937 г.
32
Джахангир в переводе с фарси означает "покоритель мира, повелитель вселенной". В сочетании Шейху-баба второй элемент представляет собой почтительное обращение к шейху, святому старцу.
33
Течение бхакти развивалось как широко распространенная секта индуизма с XII по XVII в.; одна из главных его догм – признание всех людей равными перед Богом. На основе бхакти сложился сикхизм.
34
Католический монашеский орден иезуитов, получивший наименование Общества Иисуса (по-латыни Societas Jesus), был основан в 1534 г. испанцем Игнатием Лойолой. Генерал, точнее, генерал-препозит ордена пользовался непререкаемой властью над членами сообщества.
35
Перифраз библейского выражения о псе, возвращающемся на свою блевотину; образное обозначение ренегата.
36
Xиджра (в переводе с арабского "переселение") – переезд Мухаммеда и его приверженцев из Мекки, где у пророка было немало врагов, в Медину в 622 г. С этого времени ведется мусульманское летосчисление; для перевода дат по Хиджре на солнечный календарь с мусульманского лунного, в котором год равен 354 дням, существуют особые таблицы.
37
Об этом пожаре писала 22 августа 1969 г. лондонская "Таймс". (Примеч. авт.)
38
Парсы – религиозная община зороастрийцев-огнепоклонников, переселившихся в Индию из Ирана в VII–X вв.
39
Лейла и Меджнун – герои арабской легенды, а позже и множества поэм в литературах Востока; полюбив друг друга еще детьми, они не смогли соединить свои судьбы и погибли.
40
Философский камень – предмет долгих поисков средневековых алхимиков, убежденных, что это вещество способно любой металл превратить в золото и исцелить любую болезнь.
41
Королевское общество (полное английское название The Royal Society of London for Improving Natural Knowledge) – ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук; самое старое научное общество в Великобритании, основанное в 1660 г.
42
Здесь явная ошибка в датах, допущенная либо автором книги, либо в источниках: между апрелем, когда начался мятеж Хосрова, и августом 1607 г. прошло всего несколько месяцев, а не целый год, который царевич, по сообщению автора книги, провел в цепях.
43
Ост-Индская компания – крупная английская коммерческая компания; существовала с 1600-го по 1958 г.
44
Дурбар – торжественный прием при королевских дворах в Индии, ставший обычаем и при дворе Великих Моголов.
45
Озрик – персонаж трагедии У. Шекспира "Гамлет", придворный, немедленно соглашающийся с любым из намеренно противоположных по смыслу слов главного героя.
46
Меркатор (латинизированное имя Герарда ван Кремера; 1512–1594) – фламандский картограф, предложивший несколько проекций, одна из которых названа его именем. Основной труд – сборник карт "Атлас" (изд. в 1595 г.).
47
Пизанг – род банана; так именуется и само растение, и его плод.
48
Словарный состав и стиль английского языка начала XVII в., разумеется, был иным, чем теперь, однако следует заметить, что язык сэра Роу обличает в нем человека не слишком образованного и порой пишущего неграмотно. Перевод его замечаний лишь намекает на эти качества, поскольку передать по-русски его ошибки в написании самых обычных слов и неуклюжесть стиля практически невозможно.
49
Доведение до логической нелепости ввиду ложности исходного положения (лат.).
50
Лаченс Эдвин (1869–1944) – английский архитектор, "неоклассик"; в Новом Дели, в числе других построек, им создан дворцовый комплекс вице-короля Индии (1913–1930).
51
Xинди – самый распространенный литературный язык в Индии; в настоящее время является официальным языком страны.
52
Упанишады – завершающая часть древнейшего памятника индийской литературы, носящего название Веды (создавался в конце 2-го и начале 1-го тысячелетий до н. э. на ведийском языке). Упанишады, создававшиеся с VII в. до н. э. до XV в. н. э., являясь в основе своей философским сочинением, содержат и комментарий к Ведам.
53
Первым Тимуром, скорее всего, следует считать полководца первой половины XIII в. Тимур Медика, не побоявшегося организовать после падения Хорезма сопротивление завоевательным ордам Чингисхана и неоднократно одерживавшего победы в этих сражениях; Второй Тимур – основатель династии Тимуридов, неоднократно упоминаемый в этой книге. Первый Александр – это Александр Македонский, которого на Востоке, кстати сказать, называли Искандером.
54
В 1947 г. Англия отказалась от своих колониальных прав на Индию и предоставила ей независимость, разделив страну на две части – Индийский Союз с преобладающим индуистским населением и Пакистан с преобладающим мусульманским населением. В 1950 г. Индийский Союз стал Республикой Индией. Как известно, религиозно-национальные столкновения продолжаются и в наше время.
55
Шиваджи (1627 или 1630–1680) возглавил борьбу маратхов Махараштры против владычества Великих Моголов и основал в 1674 г. независимое маратхское государство.
56
Брахман – то же, что брамин, жрец бога Брамы; член высшей индийской касты.
57
То есть "благородным разбойником", защитником угнетенных, каким был знаменитый английский стрелок из лука. Дик Терпин – тоже англичанин и тоже разбойник, но самый обыкновенный, известный своей жестокостью и кончивший жизнь на виселице.
58
В переводе этого текста по возможности сохранено написание личных имен, не принятое в русской литературной традиции. Арабская графика, которой пользовались многие народы Азии, допускает вариации подобного рода, в основном по причине отсутствия особых букв для обозначения гласных звуков. Текст письма к тому же показывает, что Аурангзеб, мягко говоря, не был мастером эпистолярного стиля.
59
Зебуннисса (1643–1721; писала под псевдонимом Махфи) – автор лирических стихов на персидском и арабском языках, образованнейшая женщина своего времени; составила комментарий к Корану.
60
Ветеран, бывший солдат(фр.); слово " бакшиш " – персидско-тюркского происхождения, первоначальное его значение "подарок"; в русском языке оно употребляется в значениях "мзда, взятка за услугу".
61
Тридцатилетняя война 1618–1648 гг. за передел территории Европы между испанскими и австрийскими Габсбургами с одной стороны и антигабсбургской коалицией, в которую в числе других стран входили Франция и Англия, – с другой.
62
В русской литературе это слово приняло форму "набоб".
63
Сипаи – индийские наемные солдаты в английских колониальных войсках; их восстание против англичан было жестоко подавлено в 1859 г., после чего управление Индией перешло от Ост-Индской компании к правительству Великобритании.
64
Б. Гаскойн имеет в виду королеву Викторию.
65
В скобках указаны годы правления.