Фрэнсис Бэкон писал, что "истина природы спрятана в глубоких копях и пещерах". Мифическое путешествие в подземный мир всегда совершалось в поисках истины или ради возвращения умерших; целью его было обнаружить скрытое и найти разгадки тайн. Не случайно, когда в XIX веке начали строить подземные тоннели и дороги, расцвели и стали настоящими науками палеонтология и археология. А ведь они - о том, что находится внизу. Они занимаются поиском древних, или глубинных времен.
В Германии, задолго до того, как там начали рыть шахты, существовал обряд задабривания духов земли. Пусть эта книга станет обетным приношением богам, что пребывают под Лондоном. Хранимые ими, мы завершили наше долгое путешествие по лондонскому чреву.
Нам встречались мечты и сны, страхи и вожделения; нам случалось изумляться, случалось и ужасаться; мы видели священное и мирское - бок о бок. Грязь и смрад там соседствуют с тайной и красотой. Там жилище дьявола и источник святой воды. Подземный мир вызывает благоговение и трепет. Он часть мира людей, порожденный деятельностью многих поколений, и в нем же заключена дочеловеческая первобытная древность. Он не любит ясности и рассуждений. Кому-то он дает убежище, но никому не дает утешения. В основании Лондона - тьма.
Примечания
1
Питер Акройд. "Лондон. Биография". Издательство Ольги Морозовой, 2009. (здесь и далее примечания переводчика.)
2
Перевод В. Лунина.
3
Относящийся к эпохам позднего неолита и ранней бронзы культовый объект, состоящий из мегалитических гробниц и святилищ.
4
До 1963 г. центральное административное здание Совета Лондонского графства, до 1986 г. - здание Совета Большого Лондона; в настоящее время в нем расположено множество коммерческих и культурно-просветительских организаций.
5
Ныне Лондон, город в области тринобантов в Британнии на реке Темзе, разрушенный в 61 г. н. э., но вскоре опять сделавшийся значительным торговым пунктом, а также точкой опоры в военных операциях римлян, несмотря на то что он не был ни колонией, ни муниципией.
6
Well - колодец, таким образом автор отсылает к части имени Сеймвел, или Сэмюэл), куда мы все рано или поздно канем.
7
Имеется в виду Кнут Великий из рода Кнютлингов. Король Англии в 1014–1035 гг., король Дании в 1018–1035 гг., король Норвегии в 1028–1035 гг.
8
Поле Крикетного клуба Сюррей Каунти, Кеннингтон; построено в 1845 г.
9
Книга Иова, 14. 11.
10
Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
11
Олд Сикоул-лейн (от англ. "битумный уголь") и Ньюкасл - традиционные порты для дальнейшей транспортировки угля, доставляемого морским путем.
12
Перевод С. Сухарева.
13
Имеется в виду цикл из 16 гравюр под названием "Темницы, сочиненные Джованни Баттистом Пиранези, венецианским архитектором", изданные в 1745 г. и переизданные с некоторыми изменениями в 1760-м. "Темницы" Пиранези - мрачные, пугающие размерами и отсутствием постижимой логики архитектурные построения.
14
Назван в честь Томаса Лорда, купившего этот стадион в 1814 г.
15
Синдром Вейла (Вейла-Васильева), или желтушный лептоспироз - тяжелое инфекционное заболевание, приводящее к снижению свертываемости крови.
16
Вдова Прасутага - вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая антиримское восстание в 61-м г. н. э. в Британии.
17
По последним сведениям, дом Литтла вместе с тоннелями выставлен на продажу по начальной цене в 500 000 английских фунтов. Литтл умер в 2010 г.
18
Быт. 3:17.
19
Перевод Т. Кудрявцевой.
20
Перевод Н. Волжиной.
21
Проект завершен в 2009 г.
22
Фрагменты из стихотворений У. Блейка "Подсолнух", Л. Кэрролла "Папа Вильям" (пер. С. Маршака, с изм.), Сонета 18 У. Шекспира и "Мелодия" А. Саймонса (пер. Я. Фельдмана, с изм.).
23
Перевод М. Зенкевича.
24
В русском издании - "Лондон, любовь моя", М.: ЭКСМО, 2006.
25
Перевод К. Морозовой.
26
Перевод Е. Лагутиной.
27
Перевод Е. Бируковой.