В Лондоне разыгралась жаркая полемика по поводу Lolita; намедни отозвался нью-йоркский Tymes. Мне это немного досадно. Je suis fatigue d'etre traite dans ma nouvelle patrie аvес moins d'egard que le premier galopin existentialiste qui vient y promener sa platitude et son baragouin, Как видишь, занятие Онегиным не проходит мне даром. Mettez-moi aux pieds de Sophie, cher ami. Ма femme кланяется вам обоим. Будь здоров; я устал и зол…
Публикация, вступительная заметка и примечания В. Ю. Гессена
Примечания
1
Стихи опубликованы Г. П. Струве в статье "К смерти В. В. Набокова" ("Новое русское слово". 17.VIII.1977).
2
Письмо послано из Парижа, где В. Н. останавливался на квартире И. И. Фондаминского. В Брюсселе он жил у Малевских-Малевичей (Зинаида Шаховская, автор книги "В поисках Набокова", - жена Святослава Малевского-Малевича).
3
Леонид Семенович Пумпянский - журналист, лектор, писал стихи, в 1930-е гг. активный участник брюссельских и парижских клубов и объединений русской эмиграции. Жил в Антверпене.
4
Юлия Юльевна Струве (уpожд. Андpе) - жена Г. С.
5
Вероятно, речь идет о статье Г. С. "Current Russian Literature: Vladimir Sirin". - The Slavonic and East European Review. - 1934, № 35.
6
Владимир Сирин. "Отчаяние" (Берлин, 1936). Но, может быть, речь идет не о книге, а о подготовленном самим автором ее переводе на английский, вышедшем в 1937 г. в Лондоне.
7
Рихаpд фон Мизес (1883–1953) - математик. Ныне его собрание в Хотоновской библиотеке Гаpваpдского ун-та (США).
8
Повесть И. А. Бунина (1925).
9
Адресат - Лев Петрович Струве (1902–1929) - мл. брат Г. С. Письмо Рильке напечатано в "Русской мысли" (1927, № 1). В том же номере опубликованы 5 ст-ний Рильке в переводах Г. С., его очерк "Райнеp-Маpия Рильке" и его pец. на сб. "Reconnaissance a Rilke", Paris, 1926.
10
Во французском переводе письмо Рильке Марии фон Мутиус от 15.I.1918 опубл. в парижском жуpн. "La Revue Europeenne" (1.X.1929). В нем Рильке говорит о желании во время пребывания в России в начале XX века перейти в своем творчестве на русский язык, "особо близкий" его душевному складу. Г. С. цитирует письмо в заметке "Два свидетельства о русском языке. Р. М. Рильке и П. Мериме". ("Россия и славянство", № 45. 17.XII.1929).
11
соображения, размышления (англ.).
12
Gleb Struve. Soviet Russian Literature (London, 1935).
13
Рассказ В. Н. "Пильгpам" (в англ. версии "The Aurelian") написан 20–30 марта 1930 г. и опубликован в "Современных записках" (1930, № 43).
14
"Дар" писался с начала 1933 г.
15
В июне 1919 г. В. Н. вместе с братом Сергеем ездили в Оксфорд к Г. С. посоветоваться в выборе для себя английского университета. В. Н. читал свои стихи Г. С., а тот, очевидно, "Двенадцать" Блока.
16
Анатолий В. Байкалов (1882-?) - распорядитель и председатель Совета "Русского дома" (Russian House), редактор газеты "Русский в Англии".
17
Russian House размещался в доме Е. В. Саблина, бывшем здании русского посольства. Переписка В. Н. с Саблиным опубликована в книге О. А. Казниной "Русские в Англии" (М., 1997).
18
"Общество Севеpян" - центр культурной жизни русской эмиграции в Лондоне. Именно это общество и послало В. Н. приглашение на выступление в Англии.
19
Прием - reception (англ.).
20
В. Н. приехал в Англию 16 февp. 1937 г. 20 февp. он выступал в "Обществе Севеpян", 28-го в "Русском доме". Его вечер в "Обществе Севеpян" вел Г. С.
21
Очевидно, речь идет о первой, утраченной, версии автобиографии В. Н. Сохранились лишь варианты ее названия и напечатанный по-фpанцузски в 1936 г. рассказ "Mademoiselle O".
22
Возможно, имеется в виду семья Владимира Вячеславовича Чернавина (1887–1949) - ученого-ихтиолога, вместе с женой и сыном бежавшего через Финляндию с Соловков в 1930 г. и поселившегося в Англии.
23
Здесь: с нетерпением готовлюсь (англ.).
24
Сам В. Н. о переводе "Отчаяния" (1936) писал как о "первой серьезной попытке использовать английский язык в целях, приблизительно говоря, художественных" (Предисловие к "Despair", 1966). Книга вышла в 1937 г. (London, John Long), расходилась плохо, а затем почти весь тираж погиб от немецкой бомбы.
25
Корректура (англ.).
26
Очевидно, упоминавшийся в предыдущем письме автобиографический проект.
27
Путешествие (англ.).
28
В Праге жили мать и сестры В. Н.
29
С середины октября 1937 г. В. Н. с женой и сыном поселились в Ментоне (пансионат "Les Hesperides") на южном побережье Франции близ границы с Италией. "В апельсиново-пальмово-синей" - парафраз песенки Александра Веpтинского "В бананово-лимонном Сингапуре…".
30
Пьеса "Событие", поставлена Ю. П. Анненковым 4 маpта 1938 г. в Париже; опубл. в жуpн. "Русские записки", Париж, апрель 1938.
31
Елена Ивановна Набокова, уpожд. Рукавишникова (1876–1939).
32
"Приглашение на казнь", "Соглядатай". Обе книги вышли в Париже в 1938 г.
33
"Защита Лужина" (Берлин, 1930).
34
Возникшее в 1918 г. в Петрограде, изд-во "Петpополис" в 1922 г. открыло отделение в Берлине, а с 1924 г. полностью туда перебазировалось. Одним из основателей и владельцев "Петpополиса" был А. С. Каган, высланный в 1922 г. из России. В 1938 г. гестапо изъяло всю документацию изд-ва и оно переехало в Брюссель. Как раз в те дни, когда В. Н. писал это письмо, А. С. Каган издавал в Брюсселе "Некрополь" В. Ходасевича. Поэтому о каких "других руках" идет речь, неясно.
35
Неопубликованное (фр.).
36
Перевод рассказа "Пассажир" (1927, входит в сб. "Возвращение Чорба"), сделанный Г. С., опубликован в "Lovat Dickson's Magazine" (Vol. 2, No. 6. London, June 1934) и переиздан в 1967 г. в антологии "A Century of Russian Prose and Verse from Pushkin to Nabokov" (New York, 1967). Однако В. Н. для своего сб. "Details of a Sunset and Other Stories" (1976) сделал перевод сам. См. письмо 23.
37
Речь идет о Викторе Франке или его младшем брате Василии, в окт. 1937 г. переехавшем из Германии в Англию, сыновьях Семена Людвиговича Франка, высланного из России в 1922 г. Дальнейший текст свидетельствует об очень высокой самооценке В. Н.: С. Л. Франк - один из крупнейших русских философов XX в.
38
В Гарвардском музее сравнительной зоологии В. Н. работал с осени 1941 г., в 1942–1946 гг. - научным сотрудником, фактически куратором отдела лепидоптеpы.
39
С марта 1941 по 1947 гг. В. Н. параллельно с работой в музее читал с перерывами - лекции по литературе в колледже Уэллсли.
40
В престижных американских журналах "Нью-Йоpкеp" и "Атлантик Манфли" (Бостон) В. Н. напечатал большую часть своей англоязычной прозы американского периода, в том числе публикуемые в наст. издании "Scenes from the Life of a Double Monsters" и "Signs and Symbols" - в "New Yorker".
41
О каком Ли идет речь, неясно. Десятилетием раньше Г. С. рекомендовал В. Н. для помощи в переводе на английский свою студентку Molly Carpenter-Lee. (См. B. Boyd. "Vladimir Nabokov. The Russian Years". P. 430.)
42
Очевидно, "Письмо к издателю. Русские имена" (A Letter to the Editor. Russian Names. The Times Literary Supplement. 5.I.1936).
43
Начало посвященного Марине Цветаевой ст-ния Г. С. "Черный кэб": "…Кошкой вскочит на подножку кэба, / Хлопнет дверью, зазвенит стекло…" (1923, Берлин).
44
"Старина Стpаховский" - Леонид Иванович Стpаховский, псевд. Леонид Чацкий (1898–1963) - поэт, литературовед, автор статей и монографий о Гумилеве, его ученик, не отличавшийся особенным поэтическим дарованием.
45
В ноябре 1946 г. Дмитрию Набокову было уже 12 лет: pод. 10 мая 1934 г.
46
Сергей Владимирович Набоков (28.II.1900-10.I.1945) - переводчик, погиб в лагере Ноенгамм под Гамбургом.
47
Елена Владимировна Набокова, в первом браке Сколиаpи, во втором Сикоpская (pод. в 1906 г.), живет в Швейцарии. Евгения Константиновна Гофельд (1886–1957) - воспитательница сестер В. Н., вместе с Набоковыми уехала за границу и жила с ними в Праге у матери В. Н.
48
Г. С. опубликовал монографию "Русский европеец" (Сан-Фpанциско, 1950), посвященную дипломату и литератору начала XIX в. кн. П. Б. Козловскому.
49
"Дорогой Глеб Петрович.
Очень мило с вашей стороны было прислать нам эту забавную открытку. Мы также желаем вам всего наилучшего в 1950 году. Я поздравляю вас с завершением вашего Козловского и вкладываю чек на 1 доллар для [получения] экземпляра" (англ.). Остальной текст письма, кроме подписи, напечатан по-русски, но латиницей.
50
Отдельной книгой "Дар" впервые был издан нью-йоpкским изд-вом им. Чехова в 1952 г.
51
Г. С. писал pец. почти на все книги В. Н.: на сб. стихов "Гроздь" ("Русская мысль", 1923, № 1–2), на "Машеньку" ("Возрождение", 1 апp. 1926), на "Король, дама, валет" ("Россия и славянство", 1 дек. 1928) и др. Были и обобщающие статьи, например, "Творчество Сирина" ("Россия и славянство", 17 мая 1930).
52
О "советском Чехове" у Г. С. опубликованы в этот период две статьи: "Чехов в советской цензуре" ("Новый журнал", кн. 37, 1954) и "Чехов, Мейерхольд и советские фальсификаторы" ("Грани", 1954, № 22).
53
От последнего задуманного "русского" романа "Solus Rex" сохранились два самостоятельных фрагмента, печатающихся теперь как рассказы: собственно "Solus Rex" ("Современные записки", Париж, 1940, № 70) и "Ultima Thule" ("Новый журнал", кн. 1, 1942).
54
Кроме подписи, текст письма напечатан по-русски, но латиницей.
55
Г. С. опубликовал неизданный сб. Цветаевой со стихами революционной поры "Лебединый стан" (Мюнхен, 1957). Отзыв В. Н. - в словах "орленок" и "останки" - содержит аллюзию на любимую Цветаевой драму французского поэта и драматурга Эдмона Ростана "Орленок".
56
Над переводом и комментариями к "Евгению Онегину" В. Н. работал с 1949 г., а издал их лишь в 1964 г.
57
До слов "Ваш В. Набоков" текст письма напечатан по-русски, но латиницей.
58
Рукой Г. С. вписано: "Ошибка - вместо июля".
59
Негативные отзывы В. Н. о романе Б. Пастеpнака "Доктоp Живаго" широко известны. Г. С. в ответ на эту реплику писал 11 июля 1959 г.: "Ваш отзыв о романе Паст[еpнака] мне непонятен, хотя отголоски его до меня доходили. Я знал, что у одного моего приятеля (и большого В[ашего] поклонника) м[ог] б[ыть] Ваш негативный отзыв… и просил прислать мне копию, но он мне написал, что был так огорчен и потрясен Вашим отзывом, что тут же разорвал вырезку! Не хочу сейчас вступать с Вами в спор - очевидно, у нас с Вами какой-то совсем разный подход…. Вчера я здесь завтракал с преподавателями English Department… pечь зашла о В[ашем] отзыве о "Живаго" и кто-то сказал, что Вы считаете роман антисемитским. Неужели серьезно?" В данном письме раздражение В. Н. вызвано какой-то из двух появившихся в "Новом русском слове" статей Г. С.: "Еще о Юрии Живаго и Дмитрии Самарине" (18.I.1959, перепечатано в "Русской мысли" 2.IV.1959) и "Об английском переводе "Доктора Живаго"" (3.V.1959).
60
После чего (фр.).
61
Эдмунд Вильсон (Wilson, 1895–1972) - один из ведущих американских критиков, близкий знакомый В. Н. Том "The Nabokov - Wilson Letters" (New York, 1979) - один из важнейших источников для определения ориентации В. Н. в современном мире.
62
"The Song of Igor's Campaign" (New York, 1960).
63
Роман Осипович Якобсон (1896–1982) - лингвист, литературовед, в 1921 г. выехал в Прагу в составе советского полпредства, на родину не вернулся. В 1926 г. один из основателей Пражского лингвистического кружка. В 1941 г. переехал в США. Будучи профессором Гаpваpдского ун-та (1949–1967), воспрепятствовал появлению в нем В. Н. в качестве преподавателя лит-pы.
64
"Invitation to a Beheading" (New York, 1959).
65
"Приглашение на казнь" постоянно сравнивают с "Пpоцессом" Франца Кафки (Kafka, 1883–1924), и столь же постоянно В. Н. эту связь отрицал, утверждая, что в момент написания романа не читал Кафку вовсе. "Пpоцесс" был издан в 1925 г., но по-немецки художественную литературу В. Н. не читал. Переводы на англ. и фр. языки появились после начала работы над "Приглашением на казнь". Тем не менее, вопрос о возможном проникновении кафкианских мотивов в текст В. Н. остается открытым.
66
Георгий Иванов. "В. Сирин. "Машенька"; "Король, дама, валет"; "Защита Лужина"; "Возвращение Чорба"", pец. - "Числа" (Париж, 1930, № 1) один из самых грубых отзывов о В. Н. в эмигрантской критике. Георгий Владимирович Иванов (1894–1958) - поэт, в молодости входил в круг Гумилева, с 1922 г. в эмиграции, где стал одним из наиболее заметных поэтов. Признавая его поэтический талант, к нему самому В. Н. неизменно относился отрицательно. Фигура Иванова в тех или иных пародийных пpеломлениях мелькает и в стихах В. Н. ("Из Калмбpудовой поэмы", "Неоконченный черновик"), и в его прозе ("Дар", "Пнин" и др.). И совершенно уничижительны эпистолярные отзывы.
67
Ирина Владимировна Одоевцева (1901–1990) - поэт, прозаик, жена Георгия Иванова. На ее книгу "Изольда" В. Н. написал иронический отклик в "Руле" (30.X.1929). Об "Изольде" дальше и идет речь.
68
Вот и все (фр.).
69
Кроме этого, совершенно справедливого бытового объяснения (Иванов не допускал по отношению к жене и тени непочтительности), сказалось, конечно, и то изначальное обстоятельство, что в "литературной войне", ведшейся в конце 1920-х гг. между Ивановым и Ходасевичем, В. Н. был неизменным рыцарем последнего.
70
Иван Сергеевич Шмелев (1873–1950) - прозаик, с 1922 г. в эмиграции. Томас Манн особенно высоко ставил его книгу "Солнце мертвых". Томас Манн для В. Н. - постоянный пример ложного величия в литературе, основанного на эксплуатации в ней "больших идей". В альманахе "Мосты" (Мюнхен, 1958, № 1) опубл. письмо Шмелева к К. Н. Зайцеву от 6.II.1926 г. со следующей строкой: "Почти две недели прошли, как я обратился к Вам с предложением дать место в "Возрождении" заметке о посещении меня Томасом Манном…" ("Из переписки И. С. Шмелева с Г. П. Струве и К. Н. Зайцевым").
71
О переводе Пастернаком Шекспира Г. С. в цитированном письме отвечал: "Что касается статьи о переводах Шекспира, то Вам и книги в руки; я с этими переводами недостаточно знаком… Если Вы считаете, что переводы эти плохи, или что П[астеpнак] "пастеpнакизиpовал" Шекспира подобно тому, как Бальмонт "бальмонтизиpовал" Шелли (чему я наперед готов поверить), то почему бы Вам не написать - разумеется, "документировав" то, что Вы напишете".
72
Джакомо Фельтpинелли, итальянский издатель, первым напечатавший "Доктора Живаго". Роман вышел в Италии 15 ноября 1957 г.
73
До подписи текст письма напечатан по-русски, но латиницей.
74
См. примеч. 2 к письму 16. (комментарий [59] (прим. редактора fb2))
75
Разумеется, в "Докторе Живаго" такой фразы нет.
76
Борис Константинович Зайцев (1881–1932) - прозаик, с 1922 г. в эмиграции, принципиально развивал традиции русской прозы Тургенева и Чехова, но с более явно выраженным религиозно-мистическим уклоном.
77
Искаженная цитата из стихотворения Пастернака "Объяснение", входящего в "Доктора Живаго". У Пастернака: "Быть женщиной - великий шаг, / Сводить с ума - геройство".
78
До подписи текст письма напечатан по-русски, но латиницей.
79
Очевидно, речь идет о т. 1 Собр. соч. О. Мандельштама, начавшего выходить в 1964 г. под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. Однако под их же ред. в 1955 г. вышло Собр. соч. Мандельштама в одном томе.
80
Andrew Field - американский исследователь В. Н., которому писатель долгое время симпатизировал. Издал две книги о В. Н.: "Nabokov: His Life in Part" (New York, 1977) и "V. N.: The Life and Work of Vladimir Nabokov" (New York, 1986).
81
Кроме подписи, текст напечатан по-русски, но латиницей.
82
Глеб Струве. "Утлое Солнце" (Вашингтон-Мюнхен, 1965). В этом единственном прижизненном сборнике стихов В. Н. посвящены два ст-ния: "Дактили" ("Медленно капают капли…") и "Поэту" ("Скажи, еще каких же надо…").
83
Парафраз начала восьмой главы "Евгения Онегина": "В те дни, когда в садах Лицея / Я безмятежно расцветал…"
84
Роберт Лоуэлл (1917–1977) - американский поэт. Ольга Каpлайл, уpожд. Андреева - внучка русского писателя Леонида Андреева, дочь его сына, эмигрантского поэта и прозаика Вадима Андреева, - переводчица, журналистка, автор мемуаров, в том числе о встречах с Борисом Пастернаком.