Затаив дыхание она заглянула в чуть приоткрытое окно с той стороны, где обычно сидит пассажир. На сиденье валялись пустые картонные коробки из-под сандвичей и пара пустых банок из-под кока-колы. Значит, человек пробыл в фургоне достаточно долго, раз успел проголодаться.
Она осторожно обогнула фургон. На задних дверях темнели маленькие квадратные окошки. Трейси прижалась к одному из них и заглянула внутрь. Душа у нее ушла в пятки. На подстилке, небрежно брошенной на заднее сиденье, свернулась клубком огромная восточноевропейская овчарка. К счастью, пес крепко спал.
Но на заднем сиденье лежало кое-что еще. Длинный, узкий кожаный футляр, чуть расширяющийся книзу, с лямкой, чтобы носить его на плече.
Глаза Трейси испуганно распахнулись. В душу закрался противный леденящий страх. Она не была уверена на сто процентов, но ей показалось, что футляр ей знаком. В памяти ожили годы, проведенные в Калифорнии. В Англии она таких футляров не видела, но в Америке в подобных чехлах носят охотничьи ружья.
Выходит, белый фургон таит в себе угрозу. Если в футляре и впрямь находится ружье, то возникает вопрос: зачем Тони Блейк взял с собой оружие?
Она вгляделась внимательнее, чтобы убедиться, что первое впечатление ее обмануло. Может, у нее просто разыгралось воображение, и в футляре лежит нечто совершенно невинное - например, рыболовная удочка или бильярдный кий?
Вдруг внутри фургона что-то шевельнулось. Огромный пес поднял голову, и Трейси заглянула прямо в его широко раскрытые темные глаза.
- Тихо, тихо, малыш, - зашептала Трейси. - Не шуми. Видишь, я ничего плохого не делаю. Молодец, малыш, молодец.
Но Лютер и не думал ее слушаться, он с громким лаем вскочил на сиденье и ринулся прямо на задние дверцы, царапая обивку громадными лапами.
Трейси испуганно отскочила и огляделась. Она боялась, что на собачий лай прибежит Тони Блейк.
Под ударами мощных собачьих лап фургон зашатался. Казалось, огромный зверь вот-вот распахнет задние дверцы и ринется прямо на нее.
Помедлив еще секунду, Трейси помчалась по переулку, очень надеясь, что Тони Блейк окажется далеко и не успеет ее догнать. Нельзя допустить, чтобы он ее заметил! Она должна как можно скорее разыскать Холли и Белинду и рассказать подругам эту страшную новость!
* * *
Холли вошла во двор старинной церкви. Двор был пуст, добродушного викария не было видно. С неба падали крупные хлопья снега. Они опускались на землю и через мгновение таяли.
- Джейми! - крикнула она, и в зимней тишине ее голос пронзительно зазвенел. - Где ты прячешься?
Ответа не последовало, да она его и не ждала. Если Джейми скрывается где-то поблизости, то, заслышав ее голос, он скорее всего еще глубже забьется в нору. Не так уж он глуп, чтобы не догадаться, какое возмездие его ждет, если сестра его обнаружит. Поэтому она крикнула просто для того, чтобы разорвать тишину - вблизи пустынного кладбища девочке стало не по себе. Воображение рисовало картины одна другой чудовищнее, а по спине ползали мурашки.
Холли зашагала по двору, обогнула величественное церковное здание, заметив по дороге, что парадные двери заперты. Позади ограды возвышался кряжистый дуб, под которым в безымянной могиле покоился Оливер Герцог.
Внезапно зловещую тишину нарушил стук. Холли прислушалась. Стук был глухим, тяжелым, ему вторило гулкое эхо.
Холли осторожно пошла вдоль задней стены церкви, стараясь определить направление, откуда доносится странный звук.
Справа виднелась пара обшарпанных дощатых сараев. Глухой стук доносился оттуда.
- Эй! - крикнула Холли. - Кто там?
- Холли! - раздался сдавленный голос. - Холли! Это я! Помоги!
Голос принадлежал Джейми.
- Джейми! - Холли бросилась к сараям. Стук стал громче, дверь одного из сараев зашаталась.
- Джейми! Какого черта ты там делаешь? - взволнованно спросила Холли. Дверь была заперта на огромный висячий замок.
- Выпусти меня! - вопил Джейми. - Он меня запер! Отобрал книгу и запер меня тут!
- Кто?! - изумленно воскликнула Холли. - Джейми! Скажи, кто? Кто тебя запер!
- Он, кто же еще! - выкрикнул Джейми. - Тот тип с собакой. Тони Блейк!
Глава VI СТИХОТВОРНЫЕ НАМЕКИ
- Выпусти меня отсюда! - верещал Джейми, молотя кулаками по двери сарая. - Холли! Чего ты возишься?
- Дверь заперта, - пояснила Холли. - Сейчас найду что-нибудь… ага! - Возле боковой стены сарая она обнаружила сваленные в груду серые камни, похожие на обломки разбитых надгробий. - Потерпи еще чуть-чуть. - Холли взяла в руки громадный булыжник, и крикнула: - Отойди от двери!
Камень оказался таким тяжелым, что у нее подогнулись колени. Собрав все силы, она подняла его над головой и с размаху шарахнула им о дверь. Раздался громкий треск. Холли отскочила, чтобы камень не упал ей на ногу.
- Получилось! - воскликнула она. Ударом вырвало из гнезда ржавый засов. Оставалось только посильнее дернуть - и замок свалился ей в руки. Дверь приоткрылась сантиметров на десять и остановилась, ударившись об упавший камень.
- Ой! - завопил Джейми. - Мой нос! Холли отшвырнула булыжник и распахнула дверь.
Джейми стоял на пороге, потирая разбитый нос.
- Дуреха! - сердито воскликнул он. - Ты что, нарочно дверь подперла? Я чуть нос не сломал! - Он осторожно убрал ладони. - Посмотри, кровь идет?
- Ни капельки, - приглядевшись, ответила Холли. - Подождал бы чуть-чуть, пока я уберу камень с дороги. Дай посмотреть. - Она потрогала Джейми за нос, и он протестующе взвыл.
- Ничего, цел, - произнесла она. - До свадьбы заживет. Теперь рассказывай, как ты встретился с Тони Блейком.
Джейми шмыгнул носом.
- Он меня тут запер, - пожаловался он. - Отобрал книгу и запер в сарае.
Холли изумленно уставилась на брата.
- С какой стати ему тебя запирать? - подозрительно спросила она. - Шутить надо мной вздумал?
- О да, конечно, - язвительно проговорил Джейми. - Ты думаешь, я сам себя запер?
- Нет, не похоже, - признала Холли. - Рассказывай подробнее, что произошло.
- Я купил книгу у того чудного старика в лавке… - начал Джейми. - Нашел стихотворение, которое написал этот разбойник. - Он искоса взглянул на сестру. - Глупее я никогда ничего не читал, - признался он. - Ни слова понять нельзя.
- Оставь пока стихотворение, - велела Холли. - Рассказывай о Тони Блейке.
- Я уже собирался сесть в поезд, чтобы показать стихотворение Филиппу, - продолжил Джейми. - Он поумнее, чем я, здорово в таких штуках разбирается. Только перешел через пути, вижу - за мной гонится Блейк. Я и бросился бежать со всех ног, он - за мной. -Джейми яростно сверкнул глазами на сестру. - Помнишь, я говорил, что он тоже охотится за этим талисманом? А ты не верила!
- Прости, - сказала Холли. - Ты был прав. Ну, что же было дальше?
- Я прибежал сюда, во двор. Думал, успею завернуть за церковь и скрыться, - рассказывал Джейми. - Но он оказался проворнее меня. Схватил меня за шиворот и вырвал книгу. Я закричал, начал звать на помощь, а он втолкнул меня в этот сарай и запер дверь.
- Он тебя не ударил? - встревоженно спросила Холли.
- Нет, - проворчал Джейми, осторожно трогая нос. - Если кто меня и ударил, так только ты. А он просто вырвал книгу, и все. Грязная свинья!
- Надо сообщить в полицию, - решительно заявила Холли. - Не знаю, что замышляет Тони Блейк, но нельзя допустить, чтобы такое сошло ему с рук. - Она схватила Джейми за руку и потащила обратно к церковным воротам. - Белинда ждет нас на станции. Встретимся с ней, а потом выясним, где находится полицейский участок.
Они нашли Белинду у железнодорожного переезда. Она переминалась с ноги на ногу, кутаясь в пальто.
- Ага! - закричала она, увидев Холли с братом. - Поймала? Отлично! Где книга?
Холли объяснила, что произошло. От изумления Белинда разинула рот.
- Шутишь? - ахнула она. - Неужели Тони Блейк до сих пор сшивается здесь? Черт возьми, кажется, он думает, будто этот талисман и в самом деле стоит целое состояние!
- Мне безразлично, что он думает, - заявила Холли. - Я иду в полицию.
Вдруг с другой стороны железнодорожных путей послышался пронзительный крик. Все трое испуганно обернулись. К ним, размахивая руками, стремглав неслась Трейси.
- Вы не поверите, что я видела! - воскликнула она, с трудом переводя дыхание.
- Тони Блейка? - предположила Холли. Трейси остановилась, как вкопанная.
- Что? Нет, его фургон, - удивленно проговорила она. - Но откуда…
- Он запер Джейми в сарае на церковном дворе и отобрал книгу, - объяснила Холли. - А где стоит его фургон?
- Позади трактира, там есть что-то вроде автостоянки, - ответила Трейси. - Собака сидит внутри, но Блейка поблизости нет.
- И все равно он где-то здесь, - сказала Белинда. - Что будем делать? Позовем полицию?
- Нет, подождем, - решила Холли. - Сначала попробуем сами его найти. Тогда одна из нас останется следить за ним, а остальные приведут полицейских.
- Неплохая мысль, - согласилась Трейси. - Но мне нужно сообщить вам еще кое-что. На заднем сиденье фургона я видела какую-то штуку, похожую на чехол для охотничьего ружья.
- Ты уверена, что не ошиблась? - изумленно спросила Белинда.
- Не уверена, - признала Трейси. - Я видела его только мельком, а потом этот проклятый пес поднял лай.
- Пошли посмотрим, - решила Холли и с сомнением посмотрела на брата. - Думаю, тебе лучше остаться здесь.
- Ни за что! - запротестовал Джейми. - Хочу своими глазами увидеть, как схватят этого мерзавца.
- Мы не собираемся его ловить, - возразила Холли. - Напротив, мы хотим, чтобы он нас не заметил. Ну ладно, пошли, если хочешь. Только держись в укрытии, не высовывайся.
Друзья направились к улице, на которой стоял трактир "Герцог Оливер". Снег пошел сильнее, деревню, застилая взор, укутала плотная белая пелена.
Осторожно, на цыпочках, выстроившись цепочкой с Трейси во главе, ребята вошли в узкий переулок.
Вдруг Трейси остановилась, да так неожиданно, что все остальные налетели на нее.
- Что случилось? - шепотом спросила Холли.
- Тсс! - прошипела Трейси. - Он здесь! Холли выглянула из-за плеча подруги. В самом конце пустой автостоянки стоял белый фургон Тони Блейка. Сквозь боковое окно виднелся темный силуэт.
- Что он делает? - шепнула Белинда.
- Не вижу, - ответила Холли. - Просто сидит, и все.
- Наверное, читает, - предположила Трейси.
- Мою книжку! - заорал Джейми. - Вот мерзавец!
- Тише! - одернула его Холли.
Но было поздно. То ли сработало обостренное животное чутье, то ли собачий слух, более острый, чем человеческий, уловил тихие голоса, только огромная овчарка, мгновенно заметив чужих, насторожилась.
Из фургона послышался громкий лай. Тони Блейк резко обернулся и изумленно уставился на ребят. Лицо его исказилось от злости. Он нажал на газ, и машина, сорвавшись с места и взвизгнув шинами на бетонной мостовой, исчезла за углом.
Трейси кинулась вслед и успела заметить, как в конце бетонного шоссе белый фургон свернул направо и скрылся в переулке.
- Это ты виноват! - заорала Холли на Джейми.
- Ничего подобного, - возразил он. - Это все Трейси. Если бы она не высунула голову, он бы нас не заметил.
- Ладно, хватит, - прервала спорщиков Белинда. - Ничего не поделаешь, он уехал. Пойдемте лучше поищем полицейский участок. Нет смысла околачиваться тут понапрасну. Он знает, что мы его видели, и больше сюда не вернется.
- Надо думать, - вздохнула Трейси. Девочки пошли обратно по переулку. Холли обернулась. Джейми стоял, скрестив руки на груди, и с усмешкой смотрел им вслед.
- Джейми, ты идешь? - окликнула она брата.
- Глазам не верю, - проговорил он, прямо-таки источая сарказм. - Надо понимать, вы втроем сходите с дистанции?
- Что значит - сходим с дистанции? - Белинда в недоумении посмотрела на Холли. - О чем говорит этот нахал?
- О талисмане, о чем же еще, - хмыкнул Джейми. - Мне казалось, мы приехали, чтобы найти талисман.
Холли бросила на него яростный взгляд.
- Ты кое о чем забыл, голова садовая, - прошипела она. - Даже если бы мы захотели найти этот талисман, то после всего, что случилось этим утром, мы никак не сможем это сделать.
- Почему не сможем? - с невинным видом спросил Джейми.
- Потому что он украл книгу со стихами, бестолочь! - воскликнула Холли.
- Но я же переписал стихотворение. - На лице Джейми заиграла ехидная улыбка, всегда так бесившая сестру. - Вот оно, у меня. - Он вытащил из кармана смятый листок.
- Что же ты сразу не сказал?! - набросилась на него Холли.
- А ты не спрашивала, - ухмыльнулся Джейми. - Все равно я не собираюсь просто так отдать его вам. Давайте лучше объединим наши силы. Да, я готов признать, что не понял в этом стихотворении ни слова, но и вы признайте, что я победил в гонке за эту книгу. Тогда я отдам вам стихотворение, и будем искать талисман вместе. Что скажете?
- Скажем, что мы идем за полицией, - огрызнулась Белинда.
- Нет, погодите, - перебила ее Трейси. - Мальчишка говорит дело. Блейк уехал, и книга осталась у него, так. Пока мы будем объясняться с полицией, он займется поисками талисмана.
Белинда взглянула на Холли и заметила в ее глазах знакомый азартный блеск. Сколько она помнила, этот блеск никогда не приводил ни к чему хорошему.
- Нет, послушайте… - взмолилась Белинда.
- Покажи листок, - приказала Холли и обернулась к подругам. - Давайте хотя бы прочитаем, а потом решим, что делать.
Белинда взглянула на Трейси, ища поддержки, но в ее глазах горел тот же азарт, что и у подруги.
- О боже! - вздохнула Белинда. - Опять начинается.
Девочки сгрудились вокруг Джейми. Он нацарапал стихотворение на обратной стороне одного из листков, вырванного из красной тетради Детективного клуба.
- Кстати, - сказала Холли. - Когда все закончится, напомни мне, чтобы я оторвала тебе голову за то, что ты вырвал эти страницы. Джейми весело ухмыльнулся.
- Когда найдем талисман, ты все забудешь, - пообещал он.
- Сомневаюсь, - проворчала Холли. - Ладно, показывай стихотворение.
Джейми протянул ей скомканный листок.
- Прочти и убедишься, - сказал он. - Полная бессмыслица.
Холли разгладила страницу:
Сэр Тоби, он пивом налит до краев,
Но взгляд его зорок, и голос звенит.
Едва опустеет - уж выпить готов,
Сидит он на полке и на пол глядит.
Корчага иль фляга, олон или слив,
Сэр Тоби, он знает, ты только спроси.
Бокура иль штоф, анкерок или жбан,
Сэр Тоби все видит, но глух, как чурбан.
Так стукни по дереву, чу - и вперед,
Где пять бьет четыре, и снизу - наверх.
Удачи вам, други, сэр Тоби зовет,
И пусть в его чреве не кончится эль.
Девочки недоуменно переглянулись.
- Сэр Тоби? - спросила Трейси. - Что еще за сэр Тоби? Кто-нибудь из пьяниц, завсегдатаев этого трактира?
- Кто бы он ни был, - рассудила Белинда, - похоже, он знал, где спрятан талисман. Если, конечно, допустить, что стихотворение и вправду содержит ключ к разгадке.
- Конечно, содержит, - воскликнула Холли. - Смотрите: "Сэр Тоби, он знает, ты только спроси". Намек совершенно понятен, правда?
- Загвоздка только в одном: этот сэр Тоби умер пару столетий назад, - возразила Трейси, - И как же мы будем его о чем-то спрашивать? А что значат, например, слова: "Бокура иль штоф, анкерок или жбан"?
Холли задумалась.
- Я где-то слышала слово "анкерок", - проговорила она. - А жбан - это что-то вроде большого бидона.
- Когда устанете гадать, скажите, - зевнула Белинда, - и все узнаете от меня.
- Белинда, не задавайся, - одернула ее Трейси. - Сама знаешь: задрав нос, недолго и споткнуться.
- Речь идет о различных емкостях для пива, - пояснила Белинда. - Все это бочки разной величины. Фляга и штоф - маленькие. Если не ошибаюсь, в бокуре сорок ведер. - Она прищурила один глаз и склонила голову, явно что-то припоминая. - В ведре десять кружек, или восемь штофов. А штоф - это чуть больше литра. Самый большой, по-моему, олон. - Ее губы растянулись в самодовольной ухмылке чуть ли не до ушей. - Будут еще вопросы?
- Будут. Зачем Оливер Герцог накрутил тут про всякие бочонки? - осведомился Джейми.
- Наверно, это как-то связано с трактиром, - предположила Трейси и с сожалением взглянула на заколоченные окна. - Жаль, что мы не можем попасть внутрь. Хочется увидеть все своими глазами.
Джейми прошелся до конца переулка.
- Глядите-ка, - воскликнул он. - Люк! Давайте попробуем открыть.
Позади трактира, возле самой стены, прямо в землю была вделана деревянная крышка люка. Кроме нее, внутрь можно было попасть только через массивную дощатую дверь, которую явно не открывали уже много лет.
- Наверно, этот ход ведет в подвал, - предположила Белинда, топнув ногой по крышке люка. - Под ней, наверное, имеется пологий деревянный настил, по которому бочки скатывали прямо в погреб.
Холли опустилась на колени и ощупала неровные старые доски.
- Весь вопрос в том, как нам его открыть, - пробормотала она. - Ни рукоятки, ни замочной скважины.
- И не должно быть, - фыркнула Белинда. - А не то любой мог бы проникнуть в подвал. Такие входы открывались только изнутри и задвигались тяжелыми засовами. - Она покачала головой. - Нам этот люк никогда не открыть. Оглядевшись, она заметила в задней стене, примерно на уровне человеческого роста, небольшое окошко. - Вот наш единственный путь вовнутрь, - заявила она.
Трейси оценивающе осмотрела окошко.
- Я бы смогла залезть, - задумчиво проговорила она, - если бы меня подсадили. Но вряд ли сумею протиснуться. Мы даже не знаем, открыто ли оно. Похоже, крепко заколочено.
- А я бы залез, - предложил Джейми.
- Да, - поддержала Холли. - Свалился бы оттуда и сломал себе шею.
- Есть предложения получше? - вскинулся Джейми. - Сдрейфили, да? А я хочу посмотреть, что там внутри. - Его глаза азартно блеснули. - А вдруг талисман спрятан в трактире?
- Ладно, - вздохнула Холли. - Твоя взяла. Но если и вправду сломаешь себе шею, не забудь: я тебя предупреждала.
Холли встала под окном и, прислонившись спиной к стене, сцепила руки. С помощью Трейси Джейми взобрался на импровизированную подножку и неуклюже вскарабкался сестре на плечи. Когда он выпрямился, окно оказалось на уровне его груди.
- Сумеешь открыть? - простонала Холли. Ботинки брата больно упирались ей в плечи. - Джейми! Ты что, целый день собираешься возиться?
- Держись, - подбодрил ее Джейми. - Сейчас… Оп-ля!
Затрещали деревянные доски, и мгновение спустя изнутри донесся грохот. За долгие годы, под дождем и снегом, деревянная рама прогнила насквозь и при первом же ударе провалилась внутрь трактира.
- Вот вам и способ открыть окно, - едко прокомментировала Белинда. - Очень изысканный.
- Сможешь залезть? - спросила Трейси, все еще поддерживая Джейми за ноги. Джейми задумчиво потоптался на плечах сестры.
- Пожалуй, да, - ответил он, поразмыслив.