Парень чуть не свалился со ступеньки.
– Эй, ты! Почему ты мне сразу не сказал, что знаком с мистером Рэгом? – закричал он. – Если подождешь минутку, я найду адрес.
Фатти ухмыльнулся. Было очень приятно заставить эту ленивую обезьяну немного пошевелиться!
– Отлично. Но я попрошу побыстрее, – сказал Фатти. Парень и впрямь заторопился. Фатти подумал, что этот мистер Рэг, кто бы он ни был, вероятно, весьма грозный господин, если одно упоминание его имени могло взбодрить такого лентяя! Парень порылся в большой папке и достал оттуда список адресов арендаторов автофургонов в кемпинге на холме возле школьного лагеря.
– Какой же это домик? – спросил он. Фатти, конечно, еще в кемпинге приметил надпись на нем.
– Он называется "Ривер-Выо", – сказал Фатти. – Совсем маленький.
Парень провел пальцем по списку.
– Да, вот он. Миссис Шторм, Харрис-Роуд. 24, Мейден-бридж. Это недалеко отсюда, около двух миль.
– Благодарю, – сказал Фатти, записывая адрес.
– Вы собираетесь идти к мистеру Рэгу? – с тревогой спросил парень, когда Фатти, направился к выходу.
– Нет, – ответил Фатти, к великой радости парня, и вышел наружу, где друзья ждали его.
– Вот, получил, – сказал он и прочитал им фамилию и адрес: – "Миссис Шторм, Харрис-Роуд, 24, Мейден-бридж". Отсюда около двух миль. Поехали.
Ободренные успехом, все пятеро покатили в Мейден-бридж. Неужели принц спрятан у этой миссис Шторм? Захочет ли она вообще с ними разговаривать?
Приехав в Мейденбридж, спросили, где находится Харрис-Роуд. Оказалось, что это узкая, довольно грязная улочка, окаймленная расположенными по склону холма домами.
Они подъехали к дому №24. Он был еще более замызганный, чем все остальные. На окнах имелись драные занавески, входная дверь явно нуждалась в покраске.
– Этим займусь тоже я, – сказал Фатти. – А вы поезжайте в конец улицы и ждите меня. Выглядело бы очень странно, если бы вся наша компания толпилась здесь, у дверей дома.
Друзья послушно отъехали, подальше. Фатти оставил свой велосипед на тротуаре и постучал. Открыла ему неопрятная женщина с распущенными волосами. Ничего не говоря, она выжидающе посмотрела на Фатти.
– Извините меня, – сказал Фатти, вежливо приподнимая свое кепи. – Вы миссис Шторм?
– Нет, – сказала женщина. – Вы ошиблись. В этом доме такой нет.
– Она что, переехала? – спросил Фатти, опешив.
– Насколько мне известно, она здесь никогда не проживала, – сказала женщина. – Я живу здесь уже семнадцать лет со своим мужем и старенькой мамой – никакой миссис Шторм я не знаю. И на всей нашей улице о такой не слыхивала.
– Очень странно, – сказал Фатти. Он посмотрел на бумажку, где были записаны фамилия и адрес. – Вот, гляньте, здесь написано: миссис Шторм, Харрис-Роуд, 24, Мейден-бридж.
– Правильно, это номер нашего дома, но здесь нет никакой миссис Шторм, – сказала женщина. – И другой Харрис-Роуд здесь тоже нет. Почему бы вам ни сходить на почту? Там вам укажут, где она живет.
– Да, спасибо, обращусь туда, – сказал Фатти. Простите, что побеспокоил вас понапрасну.
В полном недоумении он снова приподнял кепи и сел на велосипед. Подъехав к друзьям, рассказал о своей неудаче, и все покатили на почту.
– Мне надо бы узнать у вас один адрес, – сказал Фатти, который в это утро – впрочем, как и всегда – брал на себя самые ответственные дела. – По-видимому, мне дали неправильный адрес. Не можете ли вы мне сказать, где проживает миссис Шторм?
– Вот, пожалуйста, – сказал почтовый служащий, подвигая по стойке к Фатти адресную книгу. – Тут вы найдете и шторм, и град, и гром, и снег!
– Ха-ха, шутите? – вежливо улыбнулся Фатти. Он взял адресную книгу и стал искать фамилию Шторм. Оказалось, что в Мейденбридже Штормов живет трое.
– Леди Луиза Шторм, – прочитал он вслух, чтобы слышали друзья. – Элд-Мэнор-Гейт. Нет, это вряд ли она. Дама, живущая в усадьбе, не стала бы нанимать автофургон. А вот другая – мисс Эмили Шторм.
– Но у этой, наверно, нет детей-близнецов, она же "мисс", – сказала Бетси. – А нам нужна "миссис".
– Миссис Рине Шторм, – прочитал Фатти. – Колдуэлл-Хаус. Кажется, это единственное, что нам подходит.
Они вышли на улицу.
– Теперь, Дейзи, можешь ты кое-чем помочь, – сказал Фатти, обращаясь к Дейзи. – Ты должна выяснить, есть ли у миссис Рине Шторм близнецы.
– Ой, я не могу, – с испугом сказала Дейзи. – Не могу же я просто так прийти и спросить: "У вас есть дети-близнецы?" Она подумает, что я сумасшедшая.
– И ты будешь сумасшедшей, если так поступишь, – сказал Фатти. – Помни, что ты Тайноискатель, хотя, конечно, в последнее время у тебя было мало практики. Подумай хорошенько, сообрази, как выяснить то, что нам надо узнать, а потом ступай выполнять задание. А мы посидим где-нибудь в кафе-молочной, поедим мороженого и будем ждать тебя.
Бедная Дейзи! Пока все ехали к Колдуэлл-Хаусу, она лихорадочно размышляла. Колдуэлл-Хаус был небольшой дом, стоявший в красивом саду. За углом там была молочная – Фатти и остальные пошли туда поесть мороженого и подождать Дейзи. – Когда выполнишь задание и вернешься, будет тебе хорошая двойная порция мороженого, – сказал Фатти. – Даже тройная, если миссис Шторм окажется той самой, что нам нужна. Запомни – нам надо только узнать, есть ли у нее дети-близнецы.
И Дейзи поехала. Два или три раза прокатилась она вокруг квартала, в котором стоял Колдуэлл-Хаус, раздумывая, как выяснить то, что желал знать Фатти. И вдруг у нее блеснула мысль, причем очень простая!
Подъехав к Колдуэлл-Хаусу, она прислонила велосипед к ограде. Затем подошла к входной двери и позвонила. Дверь ей открыла маленькая сморщенная старушка служанка. "На вид ей лет девяносто", – подумала Дейзи.
– Извините меня, пожалуйста, я, возможно, ошиблась адресом, – сказала Дейзи со своей самой милой улыбкой. – Я ищу миссис Шторм, у которой дети-близнецы. Она здесь живет?
– О Боже, конечно, нет! – сказала старушка. – Моей хозяйке миссис Шторм восемьдесят три года, она уже прабабушка. И у нее никогда не было близнецов, и у детей не было, и у внуков не было. Во всей семье никогда не было близнецов. Вы уж извините.
– Нет, это вы меня извините, – сказала Дейзи, не очень-то соображая, что еще говорить. – Э-э, знаете, очень вам благодарна. Наверно, это не та миссис Шторм, которую я ищу.
Обрадованная, что так быстро управилась, Дейзи поспешила к друзьям. Те сидели в кафе-молочной и, увидев ее сияющее лицо, тоже обрадовались.
– Ну как? Это та женщина? – спросил Фатти.
– К сожалению, нет, – сказала Дейзи. – А улыбаюсь я оттого, что все сделала, как надо. Этой миссис Шторм восемьдесят три года, она уже прабабушка, у них в роду никогда не было близнецов.
– Ух, черт! – нахмурясь, сказал Фатти. – Выходит, мы уткнулись в тупик. Эта дрянная баба из домика на колесах дала ложную фамилию и ложный адрес. Но ведь это следовало предположить! Да, мы можем колесить по всей стране, сколько нам заблагорассудится, но миссис Шторм с близнецами так никогда и не найдем!
– Где же мое мороженое? – спросила Дейзи.
– Ох, извини, Дейзи! – сказал Фатти. – Совсем забыл! Пожалуйста, одну двойную порцию мороженого и всем нам еще по одной!
Друзья принялись уплетать мороженое, обсуждая, что делать дальше.
– Может, стоило бы просто поискать близнецов? – спросила Бетси.
– Стоило бы, согласен, – сказал Фатти, – но боюсь, это заняло бы уйму времени – выуживать всех близнецов, какие есть в округе!
– А ты как собираешься это делать, Бетси? – насмешливо глядя на сестричку, спросил Пип. – Дашь объявление "Требуются близнецы. Обращаться к Бетси Хилтон"?
– Не говори глупостей, – сказала Бетси. – У тебя есть лучшая идея? Что еще можем теперь делать? Теперь у нас нет ни одной зацепки.
– Кроме моей пуговицы, – сказал Пип, достал голубую с золотом пуговицу, положил ее на стол. Все стали ее рассматривать – действительно, очень красивая пуговица!
– Красивая, это да, однако как ключ к тайне совершенно бесполезная, – сказал Фатти. – Но раз она тебе нравится, Пип, храни ее. Если тебе случится увидеть на бельевой веревке вывешенную пижамную пару с недостающей пуговицей – вот будет удача!
– А знаешь, это идея, – сказал Пип. – Буду разглядывать все веревки с вывешенным бельем. Мало ли что бывает! – И он сунул пуговицу обратно в карман.
– А что вы думаете насчет всяких Беби-шоу? – Вдруг спросила Дейзи. – Возможно, мы там могли бы увидеть близнецов и узнать, где они живут.
– Беби-шоу! – поморщившись, сказал Пип. – Ну, если кто желает таскаться по этим Беби-шоу, то это не я. Можете этим заняться ты и Бетси.
Тут Бетси тихонько охнула и с торжественной миной указала на объявление, висевшее на стене молочной. Все посмотрели туда и даже вздрогнули от неожиданности.
"БЕБИ-ШОУ, – значилось на объявлении. – На ярмарке в Типлингтоне 4 сентября. Особые призы для БЛИЗНЕЦОВ".
НА ЯРМАРКУ В ТИПЛИНГТОН
– Забавное совпадение, – со смехом сказал Фатти. – Давайте сообразим, где этот Типлингтон. Кажется, за Питерсвудом? Верно?
– Но ты же не думаешь, что идея Бетси чего-то стоит? – удивленно спросил Пип.
– Ну, знаешь, я полагаю, что шанс все-таки есть, – сказал Фатти. – У Бетси раньше бывали неплохие идеи. Бетси и Дейзи, поедете туда?
– Конечно, – быстро отозвалась Бетси, а Дейзи кивнула. – А почему бы и вам, мальчикам, не поехать? В конце концов, это ярмарка. Там, наверно, много интересного. Эрна мы тоже могли бы взять – он бы опознал близнецов, если вдруг они там окажутся.
– Правильно, Эрна мы возьмем, – сказал Фатти. – Но только не Сида и не Перси.
– Против Перси я ничего не имею, но Сида я не выношу, – сказала Бетси. – Он такой "жвачный".
– Я мог бы назвать еще много кой чего, что мне не нравится в Сиде, – сказал Ларри.
– Да все мы могли бы. Давайте поговорим о другом, – предложил Фатти, нащупывая в кармане деньги. – Сколько порций мороженого мы взяли?
– Ох, Фатти, не вздумай платить за всех! – сказала Дейзи. – У Ларри и у меня сегодня куча карманных денег.
– Я угощаю, – сказал Фатти. – Не забудьте, что я ваш Главный, и я намерен оплатить еще кое-какие – э-э-э – расходы, которые нам предстоят.
– Спасибо, Фатти, – сказала Бетси. – Ты очень-очень любезный Главный.
– Четвертое сентября – это завтра, – напомнила Дейзи. – Надеюсь, погода будет хорошая. А кто предупредит Эрна?
– Это поручим Пипу, – быстро сказал Фатти. – Он сегодня не очень-то трудился – все делали ты, Бетси и я. Теперь очередь Пипа.
– Хорошо, – сказал Пип. – Но если Сид начнет мне "эакать", я брошу его в речку.
– Пожалуйста, – сказал Фатти. – Тогда он вмиг проглотит свою тянучку целиком и избавится от нее наконец.
Они условились встретиться на следующий день у Ларри, чтобы ехать всем вместе на велосипедах в Типлингтон. Эрну тоже предложат прийти к Ларри, а Ларри у кого-нибудь возьмет взаймы старый велосипед.
– В два часа дня, – сказал Фатти. – И скажи Эрну, чтоб умыл лицо, и пригладил щеткой волосы, и почистил ногти, и надел чистую рубашку, если таковая у него имеется. Это мой приказ.
Эрн отнесся к приказу без обиды. Он на Фатти никогда не обижался, что бы тот ни сказал.
– Знаешь, он как ходячий локатор, все сечет! – сказал Эрн Пипу. – Он гений. Ладно, я приду весь расфуфыренный. А для чего это мы едем на ярмарку? Что-то придумали?
– Возможно, – сказал Пип. – Не опаздывай, Эрн.
– Не опоздаю, – сказал Эрн. – Свиданья!
Секунду-две Пип думал, что это Эрн произнес. Ах, да, "свиданья" означало "до свидания". И где это Эрн научился так коверкать слова? "Свиданья"! Ну и ну!
На другой день Эрн в отличном нестроении отправился к Ларри. Ему стоило немалого труда убедить Сида и Перси не идти с ним.
– Нет, нет, вам нельзя, – сказал он. – Посмотрите на себя – какие вихры! А лица, а ногти, а рубашки! Страх, да и только! В таком виде вас нельзя пускать в приличное общество.
– А сам-то ты сегодня в первый раз причесал волосы и почистил ногти, – проворчал Перси.
Эрн спустился к реке и переправился на небольшом пароме. Затем зашагал к Ларри. К своему ужасу, по дороге он встретил дядюшку. Мистер Гун сразу накинулся на него – от жары лицо Гуна было еще багровей, чем обычно.
– Гах! Опять ты здесь, голубчик! – начал он. – А где же ты до сих пор пропадал, хотел бы я знать? Небось приготовил для меня еще байки про принцев и про коляски с близнецами!
– Нет, дядя, нет! – сказал Эрн. – Извините, мне некогда. Мне нельзя опаздывать.
– Куда же ты направляешься? – спросил мистер Гун, и тяжелая его рука легла на плечо Эрна.
– К Ларри, – сказал Эрн.
– Ишь, какой разодетый, и волосы причесаны! – сказал мистер Гун, внимательно его осмотрев. – По какому случаю?
– Просто так, я же говорю вам, иду к Ларри, – сказал бедняга Эрн. – Мы все едем на ярмарку в Типлингтон, только и всего.
– Что? На эту поганую, убогую ярмарку? – удивился мистер Гун. – Чего ради вы туда собрались? Небось этот дрянной толстяк еще что-нибудь придумал?
– Может быть, – сказал Эрн, резким движением освобождаясь от дядюшкиной руки. – Он парень мозговитый. Он-то верит всему, что я говорю. Не то что вы! Да, мы ведем следствие, трудимся! И знайте, Мы Напали На След!
И он побежал по дороге. Мистер Гун, тяжело дыша, глядел ему вслед. Неужто Эрн сказал правду? Неужто там, в Типлингтоне, происходит что-то такое, о чем ему, Гуну, следовало бы знать? Почему этот толстый гаденыш тащит туда всю свою компанию?
Погрузившись в раздумье, полицейский побрел домой. Внезапно он принял решение. Он тоже поедет в Типлингтон! Он должен в любом случае следить за действиями этого мальчишки! Того и гляди, толстяк что-нибудь пронюхает.
Мистер Гун вывел на дорогу велосипед и со вздохом уселся на него. Ох, не любил он ездить по такой жаре! Он был убежден, что это ему вредно. Но долг обязывает, и он отправился.
Выехал он раньше, чем ребята, которые ждали Эрна да еще решили перед отъездом съесть по порции мороженого в поселковой кондитерской. Бастер, как обычно, сидел в корзине на багажнике у Фатти, язык у него вывалился, но глазки смотрели весело. Песик был на седьмом небе, когда оказывался в обществе всех Тайноискателей.
Эрн тоже был счастлив. Он даже о дяде позабыл. Он гордился, что Тайноискатели взяли его с собой, что он им нужен. Простодушная, круглая его физиономия сияла от счастья.
– Ух, и скусное мороженое! – сказал он.
– Что значит "искусное"? – спросила Дейзи, пытаясь понять.
– Он хочет сказать "вкусное", – со смехом объяснила Бетси.
– Тютелька в тютельку! – подтвердил Эрн.
– Тютелька в тютельку! – завопили все радостным хором.
Они покатили в Типлингтон и, проехав через луга примерно милю, увидели впереди на велосипеде знакомую фигуру в темно-синей форме – велосипедист ожесточенно крутил педали.
– Это Гун! – с удивлением сказал Пип. – Не может быть, чтобы он тоже ехал в Типлингтон! Не станет же он посещать Беби-шоу, как мы! Эрн! Ты, случайно, не говорил ему, что мы едем на ярмарку?
– Да, сказал, – ответил Эри, покраснев. – А что, не надо было? Я думал, это не имеет значения.
– Конечно, не надо было говорить, – сердито сказал Фатти. – Теперь он будет как тень всюду сопровождать нас. Но, надеюсь, о самом главном он не догадается – не станет высматривать на Беби-шоу двойняшек. Бетси и Дейзи, когда пойдете на Беби-шоу, возьмите Эрна с собой – возможно, он вам понадобится, чтобы опознать близнецов.
– Еще чего! – сказал Эрн. – Не водите меня на Беби-шоу! Я же не Сид. Я от этих Беби-шоу готов на край света бежать.
– От этого шоу ты на край света не убежишь, – мрачно сказала Дейзи. – Если там окажутся подходящие близнецы, ты должен быть под рукой, Эрн. Так что не смей никуда исчезать.
– Ужасти! – сказал бедняга Эрн. – Одно слово, ужасти!
– Страхасти, – сказал Фатти. – Кошмарасти.
– Ты опять говоришь по-иностранному? – с любопытством спросил Эрн.
– Не более, чем ты, – сказал Фатти. – Ну, давайте, нажмем все вместе – обгоним мистера Гуна да посигналим погромче. Бастер, ну-ка полай! И все крикнем: "Добрый день! Как поживаете?"
К большой досаде и раздражению мистера Гуна, шестеро ребят с шумом и трезвоном пронеслись мимо него. Бастер неистово лаял, ребята во все горло кричали:
– ДОБРЫЙ ДЕНЬ! КАК ПОЖИВАЕТЕ?
Мистер Гун едва не свалился в канаву. Он сердито глядел на спины удалявшихся шестерых велосипедистов. Он-то уже изрядно устал. Правда, до Типлингтона было теперь не так далеко, и Гун мужественно работал ногами. Если там, в Типлингтоне, есть что-то такое, о чем он должен быть осведомлен, ему необходимо побывать. Никогда не знаешь, что еще придумает этот треклятый толстяк!
Ярмарка и впрямь была незавидная. Располагалась она на небольшом участке. В одном большом шатре находились выставка цветов, выставка фруктов, джемов и Беби-шоу. Были еще, как водится, аттракционы: небольшая карусель, качели и аттракцион с кольцами. В совсем маленькой палатке сидел предсказатель судьбы, он гадал по руке, пророчил большое богатство, морские путешествия, тешил обычными сказками.
Ярмарка должна была продлиться три дня, но выставки цветов, фруктов и младенцев были объявлены только на этот день.
– Как удачно, что мы увидели объявление, – сказала Бетси, когда они заплатили при входе по шесть пенсов. Бастера могли пропустить бесплатно, но Фатти и за него уплатил.
– Когда начнется Беби-шоу? – поинтересовалась Дейзи. – Смотрите, вот на шатре объявление о нем. А вот и детишек везут. Бедненькие, им, видно, очень жарко!
К шатру везли детей во всевозможных колясках. Все четверо мальчиков удалились, но Дейзи и Бетси стояли и смотрели на малышей, которых подвозили.
– Гляди, двойная коляска! – вдруг сказала Дейзи, сжав кулаки Бетси. – И еще одна. Близнецы! Где Эрн? Мы-то все равно не узнаем, те ли это малыши, которые были в кемпинге.
Эрна и след простыл. Он отправился к карусели, с удовольствием покружился там, сидя на слоне, и вдруг заметил, что в ворота ярмарки въезжает на велосипеде его дядюшка – лицо красное, пот льется ручьями, сам шумно пыхтит. Эрну его появление не доставило ни малейшего удовольствия.
И когда карусель остановилась, Эрн спокойно слез со слона и направился к палатке предсказателя. Спрятавшись позади нее, он наблюдал за передвижениями мистера Гуна. Эрн не горел желанием встретиться с дядей, разве уж никак не отвертишься.