Мое открытие Америки - Маяковский Владимир Владимирович 9 стр.


Диего де-Ривера встретил меня на вокзале. - Диего Ривера (1886–1957) - выдающийся мексиканский художник-монументалист. О подробностях этой встречи сообщалось в местной печати. "Утром, когда он приехал из Вера-Круц в Мехико-Сити, его встречали на вокзале известный мексиканский художник Диего Ривера со своей помощницей - Анайей. Еще в порту ему посоветовали купить билет в международный вагон. Он купил. Анайя, от наблюдательного взгляда которой ничто не может укрыться, воскликнула, когда Маяковский вышел из вагона:

- Смотрите, дон Диего, смотрите! У него билет в международный вагон, а он выходит из вагона второго класса.

Мне нечего объяснять, как это характеризует этого человека.

Художник сказал: "Если Маяковский будет путешествовать по Мексике, то он поедет только во втором классе, чтобы увидеть нас такими, какие мы есть…" ("Анторча", Мехико-Сити, 1925, июль).

Хулио Хуренито - герой романа И. Г. Эренбурга "Необычные похождения Хулио Хуренито…" (1922).

…двумордых идолов ветра… - индейские боги ветра, изображаемые с двумя лицами.

Рейес, Альфонсо (1889–1959) - мексиканский писатель и политический деятель.

…корабли генерала Эрнандо Кортеса… - см. очерк Маяковского "Мексика".

Кайес, Плутарко Эльяс (1877–1945) - президент Мексики в 1924–1928 годах.

Гвадалахара - город на юго-востоке Мексики.

Герреро, Хавьер - мексиканский художник и журналист индейского происхождения.

Крус (Гутьеррес Крус), Карлос (1897–1930) - мексиканский поэт.

…делегат Крестинтерна товарищ Гальван. - Крестинтерн - сокращенное название Крестьянского Интернационала - международной организации, официально именовавшейся Международный крестьянский совет. Создан был осенью 1923 года представителями различных заграничных крестьянских партий, приехавшими в Москву на сельскохозяйственную выставку и устроившими первую Международную крестьянскую конференцию. Объединял ряд крестьянских организаций Европы, Азии и Америки. Гальван, Мануэль Эрнандо был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).

Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) - члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.

Верже - дорогой сорт бумаги.

"Батаклан" (франц.) - здесь: низкосортное варьете.

…осматривать… торо… - торо… (исп.) - бык. Далее торо употребляется в смысле: арена для боя быков.

…король Альфонс испанский… - Альфонс XIII, царствовавший в 1902–1931 годах.

Диэц (точнее, Диас), Порфирио - президент Мексики в 1877–1880 И 1884–1911 годах.

…недолгого царя Итурбиды… - Итурбиде, Агустин (1783–1824) - реакционный политический деятель Мексики. Объявил себя императором в 1822 году; спустя год был свергнут и расстрелян.

…площадь Сокола… - точнее площадь Со́кало (от испанского zocôlo - цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.

Куки - здесь: справочники туристской конторы Кука.

Сухаревка - Сухаревский рынок, существовавший до 15 декабря 1920 года в Москве.

12 сантимов (точнее: сентаво) - мелкая монета в Мексике.

"Пулькерии" - производное от "пульке" - полуводка.

Сарапе - старинная национальная верхняя одежда мексиканцев.

Генерал Боливар, Симон (1783–1830) - руководитель национально-освободительного восстания против испанской власти в Южной Америке. Победа восстания привела к образованию нескольких самостоятельных республик, одна из которых названа была в честь Боливара - Боливией.

Ястребиный Коготь - одно из романтических прозвищ героев рассказа А. П. Чехова "Мальчики" - гимназистов, увлекающихся "индейскими" приключенческими романами.

Волстрит (точнее Уолл-стрит) - улица в Нью-Йорке, расположенная в южной части Манхеттена, где размещены правления крупнейших банковских домов. Является синонимом монополистического капитала США.

…нашего грузового полка. - Полок - телега для перевозки крупногабаритных грузов.

…праздник 14 июля… - французский национальный праздник - день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.

Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) - реакционный деятель американских профсоюзов, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.

Моронес, Луис (1890-?) - мексиканский политический деятель реформистского лагеря.

Товарищ Кари́о, Рафаэль (р. 1903) - мексиканский коммунист.

Герреро - см. примечание выше.

Товарищ Морено (убит в 1925 г.) - мексиканский коммунист.

Товарищ Монсон, Луис (1872–1942) - мексиканский коммунист.

Ларедо - город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части - мексиканскую и американскую. Здесь, при въезде в США, Маяковский провел несколько часов в "комнате с решетками".

500 мексиканских нищих племен… - Здесь и дальше Маяковский приводит отрывки из своего стихотворения "Мексика".

Хайкис - секретарь советского полпредства в Мексике в 1925 году, с которым Маяковский собирался выехать во внутренние районы Мексики.

Одоль - марка зубного порошка.

Сан-Антонио - город на юге США.

Шенандоу - крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года.

Сан-Луис - город в США, на берегу реки Миссисипи.

Техас - один из южных штатов США.

…из тихой русской Канады… - В Канаде проживало много выходцев из России.

В одном из фельетонов "Правды"… - Очевидно, имеются в виду путевые заметки И. Поморского "Как мы приехали в Нью-Йорк" ("Правда", М., 1925, 10 сентября).

…лежащим чуть не с войны за освобождение. - Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).

Элевейтер - воздушная городская железная дорога.

Ай-добль-добль-ю - сокращенное название профессиональной организации "Индустриальные рабочие мира" - I. W. W. (Industrial Workers of the World).

…генерала - усмирителя Ирландии… - В 1816 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.

Голдапы - от амер. "hold up" - грабить.

Собвей - метро.

Генерал Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) - национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861–1865 годов; позднее - президент США (1869–1877).

Чуингам - жевательная резинка.

Кулидж, Калвин (1872–1933) - президент США (1923–1929).

Канализационные акции - акции компаний, владеющих канализационной сетью.

Демос (греч.) - здесь то же, что плебс, то есть народ.

Мисс Вандербильд - представительница семьи американских миллиардеров.

"Аттабой" - от английского выражения "That’s a boy" ("Вот это парень!").

Бычок - здесь; изображение на долларе.

Линкольн, Авраам (1809–1865) - выдающийся государственный деятель, президент США в 1861–1865 годах. Его портрет изображен на долларе. Линкольн родился в семье мелкого фермера, долгое время добывал себе хлеб физическим трудом.

…с пакеновскими моделями и анановскими туфлями… - Пакен и Анан - владельцы роскошных ателье одежды и обуви в Париже.

Обезьяний процесс. - Это название получил сфабрикованный в 1925 году реакционерами судебный процесс против американского учителя Скопса, который пытался ввести преподавание основ дарвинизма в школе.

"Бутлегер" - торговец спиртом.

…ночи осени 1920–1921 года… - полоса особенно острого кризиса, который переживала промышленность США.

Саклатвала, Шапурджи (1874–1936) - индиец, член ЦК Английской коммунистической партии, депутат парламента.

Тридцать лет назад В. Г. Короленко… - Короленко посетил США в 1893 году. Маяковский передает здесь по памяти описание Нью-Йорка из повести "Без языка".

Лет пятнадцать назад Максим Горький… - М. Горький был в США в 1906 году. Здесь имеется в виду его памфлет "Город Желтого Дьявола".

…дело Ванцетти… - Американские революционные рабочие Никола Сакко и Бартоломео Ванцетти были в 1921 году по ложному обвинению в убийстве приговорены американским судом к смертной казни. Протест мировой общественности смог лишь отодвинуть сроки исполнения приговора: в 1927 году после длительного тюремного заключения мужественные рабочие были казнены.

Ку-Клукс-Клан - организация американских фашистов (примечание Маяковского в отдельном издании).

Вельком (англ.) - добро пожаловать.

Сто тысяч масонов… - Масонство - религиозно-этическое течение, возникшее в начале XVIII века в Англии, а затем распространившееся в других странах и ставшее тайной международной организацией. Организационная форма масонства была заимствована из обихода средневековых цеховых объединений каменщиков (отсюда название: масоны, франкмасоны, "вольные каменщики", таинственность и мистическая обрядность, само понятие "ложа" как место собрания, ячейка организации). Масонские ложи объединяли главным образом представителей привилегированной верхушки общества. Призывы масонов к объединению всех людей на началах братской любви, равенства, верности и взаимопомощи с целью искоренения пороков общества путем самопознания и самосовершенствования людей в условиях антагонистического общества содействовали укреплению эксплуататорского строя, отвлекали трудящиеся массы от революционной борьбы. Враждебны были интересам трудящихся и новые, более рафинированные формы религиозных суеверий, мистика, магия. В начале XX века масонство являлось одним из реакционнейших движений в капиталистических странах. Наибольшее распространение оно получило в США, где находится также и организационный центр масонства.

Шавли (Шауляй) - местечко в бывшей Ковенской губернии России, ныне - город в Литовской ССР.

Язык Вавилонского столпотворения… - По библейской легенде, бог, разгневанный дерзким замыслом вавилонян возвести башню (столп) высотой до неба, "смешал языки", и строители перестали понимать друг друга.

О’Генри (псевдоним Портера Уильяма Сидни, 1862–1910) - американский писатель.

Ник Картер - персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.

Кулешов, Лев Владимирович (1899–1970) - советский кинорежиссер. Под "клетчатыми ковбоями" киностудии Кулешова Маяковский имеет в виду киноартистов, снимающихся в его фильмах, пародирующих американские ковбойские боевики.

Александр Дюма - французские писатели - Дюма-отец (1802–1870) - автор увлекательных приключенческих романов на исторические и современные темы; Дюма-сын (1824–1895) - автор романа "Дама с камелиями" и др. Дед Дюма-отца, маркиз Дави де ля Пайетри, был богатым колониальным помещиком, женившимся на своей рабыне-негритянке.

Людовики - имя восемнадцати французских королей.

Карнеги, Эндрью (1835–1919) - американский миллиардер. "Институт Карнеги", находящийся в Питсбурге (США), - научно-учебное учреждение на базе обширного музея.

Карл Сандбург (или Сандберг) - выдающийся демократический поэт США (1878–1967). Продолжая поэтические традиции У. Уитмена, внес значительный вклад в становление американской революционной поэзии 20–30-х годов. Маяковский подчеркивает социальную значимость его поэзии и цитирует его стихи, в данном случае почти полностью приводит стихотворение "Чикаго".

…его однофамилец Вудро. - Имеется в виду Вудро Вильсон, президент США в 1913–1921 годах.

"Daily Worker" ("Дейли Уоркер") - ежедневная прогрессивная газета, основанная в Чикаго в январе 1924 года. С 1927 года издавалась в Нью-Йорке на добровольные взносы читателей. Вела последовательную борьбу против американской финансовой олигархии, за жизненные интересы и права трудящихся.

Келлог, Франк (1856–1937) - американский политический деятель.

…в Чикаго идут к могильной плите первых повешенных революционеров. - Маяковский рассказывает о революционной борьбе американских рабочих в мае 1886 года, о кровавой бойне, спровоцированной полицией 4 мая в ходе митинга-протеста, о расправе над арестованными рабочими лидерами - организаторами этого митинга и мощной демонстрации под лозунгом борьбы за 8-часовой рабочий день, проведенной 1 мая 1886 года в Чикаго. Борьба рабочих Чикаго была поддержана всей рабочей Америкой и международным рабочим движением. По решению I конгресса II Интернационала (1889) 1 мая был объявлен Днем международной солидарности пролетариата и борьбы рабочих во всем мире за 8-часовой рабочий день.

Во время своего пребывания в Чикаго Маяковский посетил самое святое место города - могилу казненных революционеров.

Детройт - один из крупнейших городов США, "царство Форда". Маяковский побывал здесь дважды: 30 сентября - 2 октября и 18–19 октября.

Пресловутая Кирилица, "принц" Борис - см. примечание к очерку "Америка".

Родченко, Александр Михайлович (1891–1956) - советский художник, мастер фотомонтажа, работал вместе с Маяковским над рекламными плакатами.

Форд, Генри (1863–1947) - владелец американской автомобильной фирмы "Форд мотор К°". Его книга "Моя работа и жизнь", о которой идет речь дальше, была издана в Петрограде в 1923 году, а в дальнейшем выдержала еще несколько изданий. Маяковский иронизирует над апологетами "фордизма", раскрывает в своем очерке картину бесчеловечной эксплуатации рабочих на заводах Форда.

Замахнулась… американская баба-свобода… - Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке, олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде в нью-йоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки лиц, въезжающих в США. Элис-Айланд известен под названием "Остров слез".

Лига наций - международная организация, созданная после первой мировой войны державами-победительницами в целях якобы предотвращения новой мировой войны, а на деле в качестве центра борьбы с мировым революционным движением и в первую очередь борьбы против Советского государства. Аппарат Лиги наций находился в Женеве.

Регардэ (франц.) - смотрите.

Фордзоны (англ.) - так назывались тракторы американской фирмы "Форд и сын" ("Ford and son").

Амторг - акционерное общество, осуществлявшее в то время торговые операции между СССР и США.

Бусы - автобусы.

Депортация - высылка из страны. Широко применялась в США для борьбы с прогрессивными деятелями.

Руан - город на севере Франции.

С. Стыкалин

Примечания

1

"Филадельфийский вестник" (англ.).

2

"Современность" (англ.).

3

Мост улицы Баш (англ.).

Назад