Диего де-Ривера встретил меня на вокзале. - Диего Ривера (1886–1957) - выдающийся мексиканский художник-монументалист. О подробностях этой встречи сообщалось в местной печати. "Утром, когда он приехал из Вера-Круц в Мехико-Сити, его встречали на вокзале известный мексиканский художник Диего Ривера со своей помощницей - Анайей. Еще в порту ему посоветовали купить билет в международный вагон. Он купил. Анайя, от наблюдательного взгляда которой ничто не может укрыться, воскликнула, когда Маяковский вышел из вагона:
- Смотрите, дон Диего, смотрите! У него билет в международный вагон, а он выходит из вагона второго класса.
Мне нечего объяснять, как это характеризует этого человека.
Художник сказал: "Если Маяковский будет путешествовать по Мексике, то он поедет только во втором классе, чтобы увидеть нас такими, какие мы есть…" ("Анторча", Мехико-Сити, 1925, июль).
Хулио Хуренито - герой романа И. Г. Эренбурга "Необычные похождения Хулио Хуренито…" (1922).
…двумордых идолов ветра… - индейские боги ветра, изображаемые с двумя лицами.
Рейес, Альфонсо (1889–1959) - мексиканский писатель и политический деятель.
…корабли генерала Эрнандо Кортеса… - см. очерк Маяковского "Мексика".
Кайес, Плутарко Эльяс (1877–1945) - президент Мексики в 1924–1928 годах.
Гвадалахара - город на юго-востоке Мексики.
Герреро, Хавьер - мексиканский художник и журналист индейского происхождения.
Крус (Гутьеррес Крус), Карлос (1897–1930) - мексиканский поэт.
…делегат Крестинтерна товарищ Гальван. - Крестинтерн - сокращенное название Крестьянского Интернационала - международной организации, официально именовавшейся Международный крестьянский совет. Создан был осенью 1923 года представителями различных заграничных крестьянских партий, приехавшими в Москву на сельскохозяйственную выставку и устроившими первую Международную крестьянскую конференцию. Объединял ряд крестьянских организаций Европы, Азии и Америки. Гальван, Мануэль Эрнандо был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).
Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) - члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.
Верже - дорогой сорт бумаги.
"Батаклан" (франц.) - здесь: низкосортное варьете.
…осматривать… торо… - торо… (исп.) - бык. Далее торо употребляется в смысле: арена для боя быков.
…король Альфонс испанский… - Альфонс XIII, царствовавший в 1902–1931 годах.
Диэц (точнее, Диас), Порфирио - президент Мексики в 1877–1880 И 1884–1911 годах.
…недолгого царя Итурбиды… - Итурбиде, Агустин (1783–1824) - реакционный политический деятель Мексики. Объявил себя императором в 1822 году; спустя год был свергнут и расстрелян.
…площадь Сокола… - точнее площадь Со́кало (от испанского zocôlo - цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
Куки - здесь: справочники туристской конторы Кука.
Сухаревка - Сухаревский рынок, существовавший до 15 декабря 1920 года в Москве.
12 сантимов (точнее: сентаво) - мелкая монета в Мексике.
"Пулькерии" - производное от "пульке" - полуводка.
Сарапе - старинная национальная верхняя одежда мексиканцев.
Генерал Боливар, Симон (1783–1830) - руководитель национально-освободительного восстания против испанской власти в Южной Америке. Победа восстания привела к образованию нескольких самостоятельных республик, одна из которых названа была в честь Боливара - Боливией.
Ястребиный Коготь - одно из романтических прозвищ героев рассказа А. П. Чехова "Мальчики" - гимназистов, увлекающихся "индейскими" приключенческими романами.
Волстрит (точнее Уолл-стрит) - улица в Нью-Йорке, расположенная в южной части Манхеттена, где размещены правления крупнейших банковских домов. Является синонимом монополистического капитала США.
…нашего грузового полка. - Полок - телега для перевозки крупногабаритных грузов.
…праздник 14 июля… - французский национальный праздник - день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.
Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) - реакционный деятель американских профсоюзов, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.
Моронес, Луис (1890-?) - мексиканский политический деятель реформистского лагеря.
Товарищ Кари́о, Рафаэль (р. 1903) - мексиканский коммунист.
Герреро - см. примечание выше.
Товарищ Морено (убит в 1925 г.) - мексиканский коммунист.
Товарищ Монсон, Луис (1872–1942) - мексиканский коммунист.
Ларедо - город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части - мексиканскую и американскую. Здесь, при въезде в США, Маяковский провел несколько часов в "комнате с решетками".
500 мексиканских нищих племен… - Здесь и дальше Маяковский приводит отрывки из своего стихотворения "Мексика".
Хайкис - секретарь советского полпредства в Мексике в 1925 году, с которым Маяковский собирался выехать во внутренние районы Мексики.
Одоль - марка зубного порошка.
Сан-Антонио - город на юге США.
Шенандоу - крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года.
Сан-Луис - город в США, на берегу реки Миссисипи.
Техас - один из южных штатов США.
…из тихой русской Канады… - В Канаде проживало много выходцев из России.
В одном из фельетонов "Правды"… - Очевидно, имеются в виду путевые заметки И. Поморского "Как мы приехали в Нью-Йорк" ("Правда", М., 1925, 10 сентября).
…лежащим чуть не с войны за освобождение. - Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).
Элевейтер - воздушная городская железная дорога.
Ай-добль-добль-ю - сокращенное название профессиональной организации "Индустриальные рабочие мира" - I. W. W. (Industrial Workers of the World).
…генерала - усмирителя Ирландии… - В 1816 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.
Голдапы - от амер. "hold up" - грабить.
Собвей - метро.
Генерал Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) - национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861–1865 годов; позднее - президент США (1869–1877).
Чуингам - жевательная резинка.
Кулидж, Калвин (1872–1933) - президент США (1923–1929).
Канализационные акции - акции компаний, владеющих канализационной сетью.
Демос (греч.) - здесь то же, что плебс, то есть народ.
Мисс Вандербильд - представительница семьи американских миллиардеров.
"Аттабой" - от английского выражения "That’s a boy" ("Вот это парень!").
Бычок - здесь; изображение на долларе.
Линкольн, Авраам (1809–1865) - выдающийся государственный деятель, президент США в 1861–1865 годах. Его портрет изображен на долларе. Линкольн родился в семье мелкого фермера, долгое время добывал себе хлеб физическим трудом.
…с пакеновскими моделями и анановскими туфлями… - Пакен и Анан - владельцы роскошных ателье одежды и обуви в Париже.
Обезьяний процесс. - Это название получил сфабрикованный в 1925 году реакционерами судебный процесс против американского учителя Скопса, который пытался ввести преподавание основ дарвинизма в школе.
"Бутлегер" - торговец спиртом.
…ночи осени 1920–1921 года… - полоса особенно острого кризиса, который переживала промышленность США.
Саклатвала, Шапурджи (1874–1936) - индиец, член ЦК Английской коммунистической партии, депутат парламента.
Тридцать лет назад В. Г. Короленко… - Короленко посетил США в 1893 году. Маяковский передает здесь по памяти описание Нью-Йорка из повести "Без языка".
Лет пятнадцать назад Максим Горький… - М. Горький был в США в 1906 году. Здесь имеется в виду его памфлет "Город Желтого Дьявола".
…дело Ванцетти… - Американские революционные рабочие Никола Сакко и Бартоломео Ванцетти были в 1921 году по ложному обвинению в убийстве приговорены американским судом к смертной казни. Протест мировой общественности смог лишь отодвинуть сроки исполнения приговора: в 1927 году после длительного тюремного заключения мужественные рабочие были казнены.
Ку-Клукс-Клан - организация американских фашистов (примечание Маяковского в отдельном издании).
Вельком (англ.) - добро пожаловать.
Сто тысяч масонов… - Масонство - религиозно-этическое течение, возникшее в начале XVIII века в Англии, а затем распространившееся в других странах и ставшее тайной международной организацией. Организационная форма масонства была заимствована из обихода средневековых цеховых объединений каменщиков (отсюда название: масоны, франкмасоны, "вольные каменщики", таинственность и мистическая обрядность, само понятие "ложа" как место собрания, ячейка организации). Масонские ложи объединяли главным образом представителей привилегированной верхушки общества. Призывы масонов к объединению всех людей на началах братской любви, равенства, верности и взаимопомощи с целью искоренения пороков общества путем самопознания и самосовершенствования людей в условиях антагонистического общества содействовали укреплению эксплуататорского строя, отвлекали трудящиеся массы от революционной борьбы. Враждебны были интересам трудящихся и новые, более рафинированные формы религиозных суеверий, мистика, магия. В начале XX века масонство являлось одним из реакционнейших движений в капиталистических странах. Наибольшее распространение оно получило в США, где находится также и организационный центр масонства.
Шавли (Шауляй) - местечко в бывшей Ковенской губернии России, ныне - город в Литовской ССР.
Язык Вавилонского столпотворения… - По библейской легенде, бог, разгневанный дерзким замыслом вавилонян возвести башню (столп) высотой до неба, "смешал языки", и строители перестали понимать друг друга.
О’Генри (псевдоним Портера Уильяма Сидни, 1862–1910) - американский писатель.
Ник Картер - персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.
Кулешов, Лев Владимирович (1899–1970) - советский кинорежиссер. Под "клетчатыми ковбоями" киностудии Кулешова Маяковский имеет в виду киноартистов, снимающихся в его фильмах, пародирующих американские ковбойские боевики.
Александр Дюма - французские писатели - Дюма-отец (1802–1870) - автор увлекательных приключенческих романов на исторические и современные темы; Дюма-сын (1824–1895) - автор романа "Дама с камелиями" и др. Дед Дюма-отца, маркиз Дави де ля Пайетри, был богатым колониальным помещиком, женившимся на своей рабыне-негритянке.
Людовики - имя восемнадцати французских королей.
Карнеги, Эндрью (1835–1919) - американский миллиардер. "Институт Карнеги", находящийся в Питсбурге (США), - научно-учебное учреждение на базе обширного музея.
Карл Сандбург (или Сандберг) - выдающийся демократический поэт США (1878–1967). Продолжая поэтические традиции У. Уитмена, внес значительный вклад в становление американской революционной поэзии 20–30-х годов. Маяковский подчеркивает социальную значимость его поэзии и цитирует его стихи, в данном случае почти полностью приводит стихотворение "Чикаго".
…его однофамилец Вудро. - Имеется в виду Вудро Вильсон, президент США в 1913–1921 годах.
"Daily Worker" ("Дейли Уоркер") - ежедневная прогрессивная газета, основанная в Чикаго в январе 1924 года. С 1927 года издавалась в Нью-Йорке на добровольные взносы читателей. Вела последовательную борьбу против американской финансовой олигархии, за жизненные интересы и права трудящихся.
Келлог, Франк (1856–1937) - американский политический деятель.
…в Чикаго идут к могильной плите первых повешенных революционеров. - Маяковский рассказывает о революционной борьбе американских рабочих в мае 1886 года, о кровавой бойне, спровоцированной полицией 4 мая в ходе митинга-протеста, о расправе над арестованными рабочими лидерами - организаторами этого митинга и мощной демонстрации под лозунгом борьбы за 8-часовой рабочий день, проведенной 1 мая 1886 года в Чикаго. Борьба рабочих Чикаго была поддержана всей рабочей Америкой и международным рабочим движением. По решению I конгресса II Интернационала (1889) 1 мая был объявлен Днем международной солидарности пролетариата и борьбы рабочих во всем мире за 8-часовой рабочий день.
Во время своего пребывания в Чикаго Маяковский посетил самое святое место города - могилу казненных революционеров.
Детройт - один из крупнейших городов США, "царство Форда". Маяковский побывал здесь дважды: 30 сентября - 2 октября и 18–19 октября.
Пресловутая Кирилица, "принц" Борис - см. примечание к очерку "Америка".
Родченко, Александр Михайлович (1891–1956) - советский художник, мастер фотомонтажа, работал вместе с Маяковским над рекламными плакатами.
Форд, Генри (1863–1947) - владелец американской автомобильной фирмы "Форд мотор К°". Его книга "Моя работа и жизнь", о которой идет речь дальше, была издана в Петрограде в 1923 году, а в дальнейшем выдержала еще несколько изданий. Маяковский иронизирует над апологетами "фордизма", раскрывает в своем очерке картину бесчеловечной эксплуатации рабочих на заводах Форда.
Замахнулась… американская баба-свобода… - Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке, олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде в нью-йоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки лиц, въезжающих в США. Элис-Айланд известен под названием "Остров слез".
Лига наций - международная организация, созданная после первой мировой войны державами-победительницами в целях якобы предотвращения новой мировой войны, а на деле в качестве центра борьбы с мировым революционным движением и в первую очередь борьбы против Советского государства. Аппарат Лиги наций находился в Женеве.
Регардэ (франц.) - смотрите.
Фордзоны (англ.) - так назывались тракторы американской фирмы "Форд и сын" ("Ford and son").
Амторг - акционерное общество, осуществлявшее в то время торговые операции между СССР и США.
Бусы - автобусы.
Депортация - высылка из страны. Широко применялась в США для борьбы с прогрессивными деятелями.
Руан - город на севере Франции.
С. Стыкалин
Примечания
1
"Филадельфийский вестник" (англ.).
2
"Современность" (англ.).
3
Мост улицы Баш (англ.).