"До сих пор" закончилось, когда закрыли московский Дом детской книги, и "Колобок и Два жирафа" приказали долго жить (а какой бодрый - под стать незабвенному "Трамваю" - был альманах!), но ирония, слава Богу, осталась при Есеновском, и в традицию иронической поэзии (вспомним Олега Григорьева или Артура Гиваргизова) вполне вписалась его книга "Луна за диваном" - собрание парадоксальных, ёрнических да и просто весёлых и игровых стихов для "умных" детских читателей. Отталкиваясь от законов и формул физики, математики, астрономии поэт, как точно написано в аннотации к сборнику, из законов мироздания выводит свои собственные законы - "квантовую механику" нашей повседневной жизни, насыщенной невероятными событиями:
На день рождения подарили Солнечную систему,
модель в масштабе один к сорока трём.
Пришлось немного расширить дверной проём,
а также частично в гостиной разрушить стену,
сместить орбиты Венеры, Марса, Луны,
чтобы Луна в масштабе, когда появлялась из-за дивана,
казалось, касалась верхушки вон той сосны,
но за Луну настоящую боком не задевала.
Или такой замечательный эпизод под названием "Угодил, но не угадал" с пародийным эпиграфом-объяснением: "Чтобы в будущем стать светилом науки, следует с детства регулярно посещать школу. Это хорошо развивает зрительную память".
В кои-то веки зашёл на урок географии
и, представляете, не прогадал.
Ткнул наобум у доски в какие-то графики
и - не поверите - угадал!Марьиванне, географичке,
что называется, угодил.
Просто мимо шёл с электрички
и зашёл,
а раньше не заходил.Потом оказалось, что это не география, то,
куда я нечаянно угодил,
и вовсе не Марьиванна Кондратьева,
а Кварацхелия Автандил,
кажется, Луарсабович,
учитель по рисованию
(пацаны за глаза называли его "кацо").
Очень похож на Кондратьеву Марьиванну.
Правда, я плохо помню её в лицо.
Сборник Есеновского, буквально напичканный высокомудрыми и блистательно обыгранными истинами, великолепными аллюзиями на классическую и современную культуру, вполне реальными фактами и отсылками к энциклопедиям, и одновременно тонкой поэтической издёвкой над нерадивыми учениками и игрой с банальными бытовыми истинами, - сборник этот, надеюсь, уже принёс, а кто впервые его прочитает - принесёт массу удовольствия всем "незакомплексованным" читателям поэзии, большим и маленьким. Уверен на сто процентов!
Волшебное слово, или Вместо послесловия
Приехал я однажды в Москву. Утром, в половине девятого, вышел на платформу в предвкушении длинного "литературного" дня. Морозец, солнце, градусов шестнадцать, шубейка ладная и греющая. Иду себе по платформе, дохожу до головного вагона и хочу свернуть в метро - благо вход в него тут же, почти с платформы. И тут меня останавливает очень симпатичный молодой человек.
- Извините, ради бога, - говорит, - вы, кажется, с этого поезда?
- С этого.
- А вы не скажете, как у вас там, в Питере, сейчас с билетами? А то я вот встречаю мою знакомую и не знаю, приехала или нет…
Только я собираюсь что-то ответить, как к нам подходит ещё один человек, не менее симпатичный, постарше, и спрашивает у моего визави:
- Вы случайно не такси предлагаете?
- Нет, - искренне удивляется тот. - А что случилось?
- Да вот, - вздыхает второй, - метро перекрыли… Нашли там какой-то чемодан, возможно, с бомбой… Всё закрыто.
Тут сердце у меня ёкает, поскольку дел невпроворот и всё наперёд расписано.
- Понятно, - говорит первый. - Вам куда надо? - обращается он ко мне.
- На Беговую!
- А вам?
- Мне подальше, но хоть до Беговой довезите! - отвечает второй.
- Ладно, мужики, по полтиннику скинетесь?
- Скинемся!
- Тогда подождите, я всё-таки посмотрю, не приехала ли моя дама, пять минут, и тут же поедем.
И он исчезает в толпе, а мы остаёмся и обмениваемся с моим товарищем по несчастью разными незначащими фразами: он меня про Питер, я его про Москву. Наконец, он спрашивает:
- А вы сюда, небось, в командировку приехали? - Да нет, - отвечаю, - так… - А чем вы занимаетесь?
И тут я говорю первое, что приходит в голову:
- Литературой.
При этом слове лицо его, буквально на моих глазах, меняется, глаза тускнеют, он мгновенно теряет ко мне интерес, быстро отворачивается и, вынимая из кармана мобильный телефон, бросает через плечо:
- Идите, метро уже открыли!
И в эту секунду я понимаю всё: я тут же вижу, что метро так и было открыто - вон ведь он, вход, тут же, и никакой толпы при дверях! Пожалуй, впервые в жизни слово "литература" спасло мне жизнь.
Я вспоминаю эту историю всякий раз, когда слышу о том, как размывается преподавание литературы в школе или изымается преподавание детской литературы в педагогических вузах. Будущие педагоги перестают изучать детскую книгу как таковую. Это значит, что через несколько лет само понятие детской художественной литературы в принципе может исчезнуть - сначала из сознания воспитателей, а затем постепенно и из круга непосредственно детского чтения. Мы в очередной раз готовы уничтожить то, что создавалось десятилетиями, то, что цементировало, объединяло в пристрастной любви все слои советского и постсоветского общества, то, что стало действительно всенародным достоянием: нашу детскую литературу.
Но ведь мы уже всё это проходили! В 20-е годы наших родителей спрашивали: нужна ли сказка пролетарскому ребёнку? Сегодня вас, дорогие родители, спрашивают: нужно ли знание детской литературы воспитателям ваших детей?
Я могу только догадываться, почему так происходит. Но опасаюсь, что мои догадки справедливы. У нас уже давно есть национальная идея, способная объединить всех от мала до велика, - это детская литература, детская поэзия. На одних и тех же произведениях воспитывались все, кто сегодня представляют нашу страну в политике и промышленности, бизнесе и культуре. Но игра в стихи - опасное дело: в такой игре юный человек учится думать. Неспроста же именно детской литературе оказалось по силам пробуждать объединяющие всех чувства - любви, гордости, сострадания, совершенствования, то есть чувства понимания и удовольствия, которые так необходимы детям в общении друг с другом и со взрослыми.
Вот, может быть, найдены ещё два важных слова: понимание и удовольствие - суть поэзия для детей.
Сноски
1
Русская поэзия детям / Вступительная статья, составление, подготовка текста, биографические справки и примечания Е. Путиловой. Л., 1989. (Библиотека поэта. Большая серия).
2
Русская поэзия детям. В 2 т. / Вступительная статья, составление, подготовка текста, биографические справки и примечания Е. Путиловой. СПб., 1997. (Новая Библиотека поэта. Большая серия).
3
Путилова Е. Четыре века русской поэзии детям. В 3 т. / Вступительные статьи, составление и примечания Е. Путиловой. СПб.: Лики России, 2013.
4
Кон И. Ребёнок и общество. Историко-этнографическая перспектива. М., 1988. С. 40.
5
Кон И. Ребёнок и общество. Историко-этнографическая перспектива. М., 1988. С. 8.
6
Кон И. Ребёнок и общество. Историко-этнографическая перспектива. М., 1988. С. 9.
7
Кон И. Ребёнок и общество. Историко-этнографическая перспектива. М., 1988. С. 7.
8
Размышления и афоризмы французских моралистов XVI–XVIII веков. Л., 1987. С. 46.
9
Путилова Е. Русская поэзия детям / Четыре века русской поэзии детям. Т. 1. С. 13.
10
Русаков А. Предисловие / "Детская библиотека" Александра Шишкова. СПб., 2012. С. 5 ("Книга о книге").
11
Блок А. Записные книжки. 1901–1920. М., 1965. С. 273.
12
Путилова Е. Русская поэзия детям / Четыре века русской поэзии детям. Т. 1. С. 19.
13
См., напр., работы большого специалиста в этой области Стеллы Наумовны Цейтлин: Язык и ребенок / Лингвистика детской речи. М., 2000; Словарь детских слово образовательных инноваций. СПб., 2006.
14
Кушнер А. Ночной парад / Избранные стихотворения. Нью-Йорк, 2003. С. 128–129. О "цитатных совпадениях" "Двенадцати" и "Крокодила" пишут и исследователи Блока и Чуковского - М. Петровский, Б. Гаспаров, И Паперно и др.
15
Четыре века русской поэзии детям. Т. 1. С. 720.
16
Четыре века русской поэзии детям. Т. 1. С. 32.
17
Четыре века русской поэзии детям. Т. 1. С. 19–20.
18
Хейзинга Й. Homo ludens. Опыт исследования игрового элемента в культуре // Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991. С. 82.
19
Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 49.
20
Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 252 и далее.
21
Маслинская С. Корней Чуковский: Детские чтения. № 2. 2013. С. 61.
22
Путилова Е. Поэзия 1920–1930 годов - детям // Четыре века русской поэзии детям. Т. 2. С. 48.
23
Особенно подробно и любовно - в связи со стихами Мандельштама - составитель комментирует значение в детской поэзии образа трамвая. Итоговая на нынешний день статья об этом сюжете принадлежит А. Губайдуллиной: Символика трамвая в поэзии XX века для детей. Детские чтения. № 2. 2013. С. 163–178.
24
Путилова Е. Поэзия 1920–1930 годов - детям. С. 31.
25
Путилова Е. Поэзия 1920–1930 годов - детям. С. 24.
26
Путилова Е. Поэзия 1941–2000 годов - детям // Четыре века русской поэзии детям. Т. 3. С. 52–53.
27
Эссе было написано к 70-летию Детгиза.
28
Эткинд Е. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. СПб., 1997 (Новая Библиотека поэта). С. 32.
29
Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988. С. 251.
30
Блок. А. Записные книжки. М., 1965. С. 270.
31
Маршак С. Портрет или копия? (Искусство перевода) // Маршак С. Воспитание словом. М., 1964. С. 230–235.
32
Чуковский К. Маршак // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975. С. 58.
33
Бухштаб Б. Поэзия Маршака 20-х годов // Жизнь и творчество Самуила Яковлевича Маршака. Маршак и детская литература. М., 1975. С. 73
34
Чуковский К. От двух до пяти // Чуковский К. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 2. М., 2001. С. 352–353.
35
Эткинд Е. Мастер поэтического портрета (О стихотворных переводах С. Маршака для детей) // О литературе для детей. Вып. 7. Л., 1962. С. 131–155.
36
Эткинд Е. Поэзия и перевод. - М.-Л., 1963. С. 371–372.
37
Чуковский К. Квитко // Чуковский К. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 5. М., 2001. С. 355–356.
38
В конце жизни Заболоцкий составил нечто вроде своих заповедей переводчика. Одна из них гласила: "Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого" (Заболоцкий Н. Заметки переводчика // Избранные произведения: в 2 т. Т. 2. М., 1972. С. 284).
39
"Между нами долго была какая-то стена". Письма К. Чуковского к С. Маршаку // Подготовка текста, вст. ст. и коммент. М. Петровского. Егупец. № 12. Киев, 2003. С. 297.
40
Анализу этого стихотворения Л. Квитко и его переводам посвящена статья В. Дымшица "Скрипичные мастера", опубликованная на сайте "Booknik.ru" 5 ноября 2008 г. (http://booknik.ru/context/?id=27896). "Сейчас это, может быть, и не так, - замечает в её начале автор, - но в моём детстве стихи Льва Квитко входили наряду со стихами Маршака, Чуковского, Михалкова и Барто в канон детского чтения. Дети не читают оглавлений, поэтому мало кто помнит, что Квитко писал свои стихи на еврейском языке, идише, а на русский язык их переводили разные, в том числе очень хорошие, поэты и переводчики. В сущности, гениальный еврейский поэт Лейб Квитко (ударение на первый слог) и советский детский поэт Лев Квитко (ударение на второй слог) уже очень давно - два разных автора. Даже когда первого расстреляли в 1952 году по делу Еврейского антифашистского комитета, книги второго не были изъяты из школ и детских садов".
41
Береговская Э. Французский фольклор для русского читателя // По дороге на Лувьер. Фольклор Франции. М., 2001. С. 28.
42
Тем более, важно, что сегодня имя Детгиза возвращено старейшему ленинградскому-петербургскому издательству.
43
Лурье С. Не плакать, не смеяться. // Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 417–418.
44
Петровский М. Книги нашего детства. М., 1986. С. 21.
45
Чуковский К. Собр. соч.: в 15 т. Т. 1. М., 2001. С. 12.
46
Петровский М. Читатель. // Воспоминания о Корнее Чуковском. М., 1983. С. 396.
47
Петровский М. Городу и миру. Киев, 1990. С. 189.
48
Чуковский К. Матерям о детских журналах // Собрание сочинений: в 15 т. Т. 2. М., 2001. С. 559.
49
Петровский М. Книги нашего детства. СПб., 2006. С. 32, 42.
50
Подробная биография М. Моравской принадлежит Р. Д. Тименчику (Русские писатели 1800–1917. Биографический словарь. Т. 4. М., 1999. С. 124–126).
51
Путилова Е. Русская поэзия детям // Русская поэзия детям. Т. 1. СПб., 1997 (Новая Библиотека поэта). С. 53–54.
52
Жибуль В. Детская поэзия Серебряного века. Модернизм. Минск, 2004. С. 104–105.
53
Инбер В. Страницы дней перебирая… (Из дневников и записных книжек) М., 1967. С. 26.
54
Волошин М. Поль Верлэн. Стихи избранные и переведенные Ф. Сологубом // Волошин М. Лики творчества. Л., 1989. С. 438, 440.
55
Эткинд Е. Об искусстве быть читателем (Поэзия). Л., 1964. С. 50.
56
Берестов В. Лестница чувств // Берестов В. Избранные произведения. В 2 т. Т. 2. М., 1998. С. 582.
57
Вейцман М. Сергей Васильевич // "Всем улыбка и привет…" Из литературного наследия С. В. Погореловского. Воспоминания о поэте. СПб. - Пушкин, 2006. С. 170–173.
58
Крестинский А. Перечитывая старые письма… / О литературе для детей. Вып. 32. Л., 1989. С. 118–119.
59
Арсеньев В. Найти ключ к памяти. Известия, 1988. 3 января.
60
Бегак Б. Дети смеются. М., 1971. С. 99.
61
Гусев В. Как выросла эта книга? // Шибаев А. Язык родной, дружи со мной. Л., 1981. С. 94.
62
Сумерки. Л., 1989. № 5. С. 38.
63
Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966. С. 190.
64
Шубинский В. Очень хотелось бы обрадоваться… // Олег Григорьев. Стихи. Рисунки. СПб., 1993. С. 225.
65
Понизовский Б. Он всё изначально принимал // Олег Григорьев. Двустишия, четверостишия и многостишия. СПб. - Франкфурт-на-Майне, 1993. С. 111.
66
Флоренская О. "Чёрные тучи падучи, а белые тучи летучи". Смена, 1998, 1 апреля.
67
Поэт умер - да здравствует ПОЭТ! - Литератор (газета писателей Санкт-Петербурга), № 22, июнь 1992.
68
Крестинский А. Русские алкоголи. Невское время, 1993, 21 декабря.
69
Береговская Э. Поэт эпохи безвременья Олег Григорьев. Русистика сегодня, 1996. № 1. С. 84.
70
Крестинский А. Угол. Петрополь. № 7. СПб., 1997. С. 210.