Бакобака работала в море целыми днями, а когда спускались сумерки, выходила на берег и пела:
О морская волна,
Отдай мне мою доченьку,
Отдай мою Нтомби,
О морская волна!
Но однажды море в ответ вдруг сердито зашумело, пенистые валы с белыми гребнями ударили о берег, с громовым грохотом перекатываясь друг через друга.
А маленькой Нтомби нигде не было видно. Бакобака еще громче поет свою песенку, хочет перекричать волны, заглушить их гневный рокот, но море, глухое к отчаянным мольбам матери, все не отдает ей маленькой Нтомби.
Рвет Бакобака на голове волосы, на прибрежный песок падает, слезами заливается:
Нет моей Нтомби,
Маленькой Нтомби,
Моей черной доченьки.
Видно море унесло ее,
Забрало в свои сети.
Нет моей Нтомби,
Нет моей Нтомби!
…Но волны, хоть и вспенились и разбушевались во время бури, не утопили маленькую Нтомби. Понесли они корзинку далеко, далеко, к другому берегу моря и вынесли Нтомби на золотой песок.
Плачет Нтомби от голода и страха, плачет по отцу и по матери, но никто не прижимает ее к сердцу. Зашлась уже маленькая Нтомби от слез и от крика, а мать все не приходит, чтобы унести ее домой…
Была уже темная ночь, когда вышла к берегу моря старая волшебница, что жила поблизости в деревне. Взяла она Нтомби к себе домой, накормила ее, спать уложила. "Нет у меня своей дочери - думает - выращу хоть этого найденыша. И в хижине моей будет веселее, и в помощь мне девушка подрастет".
В деревне этой люди не любили пришлых из чужого племени. Решили они снова пустить Нтомби в ее корзиночке по волнам.
- Если вы бросите в море эту малютку, слоны растопчут ваши дома, - пригрозила старая волшебница, грозно помахивая трещоткой из высушенных змей.
И не тронули люди этой деревни Нтомби, знали они силу колдовства старушки: она ведь умела вызывать диких слонов из джунглей. Только притронется она к своей трещотке - и сам лев ей дорогу уступает. Такой волшебной силой обладала трещотка из высушенных змей, что ни один смельчак не решался к ней притронуться - он ведь тут же упал бы мертвым.
На этот раз Нтомби была спасена. Спокойно росла она у старушки-волшебницы, и только птичьего молока ей недоставало. Но однажды увидел Нтомби дряхлый вождь племени, что проживал в той же деревне.
- Я устраиваю завтра пир. Моему сыну исполняется пятнадцать лет. Пускай Нтомби придет помогать моим женам готовить пищу. Если она хорошо справится с работой, я возьму ее себе в жены.
Но волшебница ответила ему:
- Не видать тебе Нтомби, как своих ушей!
Потрясла она своей трещоткой, и тут же из джунглей выскочила пантера, а вождь племени с испугу еле-еле свои ноги унес. С тех пор он так боялся старухи, что и не вспоминал больше о Нтомби.
И снова прошло несколько лет, а Нтомби все росла и хорошела и стала очень красивой девушкой. Черные глаза ее сияли, как звезды, волосы были густые и длинные, кожа блестела, как лучи солнца.
Увидел однажды ее сын вождя Кубва, и теперь уже он захотел ее взять себе в жены.
- Не буду я женой Кубвы, лучше умру, - плачет и жалуется своей спасительнице Нтомби.
- Не плачь, Нтомби, вытри свои глаза, - говорит волшебница, - уж я о тебе позабочусь!
Пошла она к старейшинам, всеми уважаемым в деревне, и говорит им:
- Если Кубва женится на Нтомби, девушке чужого племени, пять лет не будет у нас дождя. Земля станет пустыней, высохнут реки и озера, люди и звери умрут от голода.
Очень испугались старейшины и запретили Кубве жениться на Нтомби.
Девушка все хорошела и расцветала, а старушка-волшебница с каждым днем все больше худела и слабла. Чувствуя, что дни ее сочтены, она как-то подозвала к себе Нтомби и говорит ей:
- Я уже стара, дитя мое, близка моя смерть. А как умру я - не послушается Кубва ни отца, ни старейшин наших, и возьмет тебя себе в жены. Надо тебе бежать отсюда, пока не поздно. На, вот - возьми мою трещотку, она будет тебе служить, как и мне служила. И еще возьми себе, Нтомби, этот рог антилопы. В пути держи его в левой руке. В какую сторону он повернется - туда и ступай.
- Не покину я тебя, матушка, останусь с тобой. Вот увидишь, ты еще поправишься, - ответила ей Нтомби.
- Нет, не поправлюсь я, Нтомби, пробил уже мой час. Лишь за тебя я неспокойна, тебя хочу спасти.
Умерла старушка-волшебница.
"Ну, теперь уж она будет моя, - живая или мертвая!" - решил Кубва. Несколько дней поджидал он девушку, притаившись за деревом подле ее хижины. Наконец Нтомби показалась в дверях, но, заметив Кубву, тотчас вернулась, схватила свою трещотку и рог антилопы и, помахивая высушенными змеями, спокойно прошла мимо Кубвы.
Идет Нтомби через густые джунгли и ничего не боится, ведет ее рог антилопы, а на звук трещотки все дикие звери сбегаются ей на помощь, тигры и львы к ней ласкаются, преданно заглядывают ей в глаза, как ручные щенята, разные плоды и мясо ей приносят.
В один прекрасный день рог указал Нтомби дорогу к морю, и с той поры она шла уже только по морскому берегу. Так и пришла она к тому месту, откуда когда-то унесли ее волны. Тут рог антилопы вдруг в песок вонзился.
Послушалась его Нтомби, уселась на берегу и песенку напевает:
Рог антилопы!
Тут нет ни души,
Только море шумит…Куда же идти теперь
Бедной Нтомби,
Что одна осталась
На целом свете?О бедная Нтомби,
Без отца и без матери,
Кто пригреет Нтомби,
Кто ее слезы осушит?
Услышала эту песенку Бакобака. А надо сказать, не взлюбила она моря с тех пор, как оно отняло у нее дочку. И сейчас она сеяла маис на своем клочке земли.
- Нтомби? - Кто произнес имя Нтомби?
Увидела Бакобака незнакомую девушку. Подходит к ней и спрашивает:
- Кто же ты? Откуда ты пришла?
- Зовут меня Нтомби, пришла я издалека.
- А где твой отец и твоя мать?
- Не знаю. Когда я была совсем маленькая, море выбросило меня на берег. Нашла меня одна добрая старушка, и с тех пор жила я в ее хижине. Но она умерла, и мне пришлось бежать из той деревни, так как злые люди хотели меня обидеть.
Все внимательнее слушала Бакобака этот рассказ, и все сильнее билось сердце в ее груди.
- "Нтомби" - это было имя моей маленькой дочки.
- А что с ней случилось? - спросила Нтомби.
- В бамбуковой корзинке плавала она по морю, с рыбками играла, кашку из мисочки своей ела, когда была голодной, моя бедная Нтомби, моя маленькая Нтомби! - говорит Бакобака и слезы одну за другой роняет.
- Матушка, это ты - моя матушка! - вдруг воскликнула Нтомби и в ее объятия бросилась. - Ведь моя добрая старушка рассказывала мне, что нашла меня в бамбуковой корзиночке, где была такая маленькая мисочка. Я взяла и ее с собой на память, когда убегала из дома.
И показала Нтомби Бакобаке маленькую мисочку.
- Нтомби, доченька моя, ты вернулась ко мне! - смеясь и плача от радости закричала Бакобака. Позвала она отца Нтомби с поля, соседей созвала, все радуются, вся деревня танцует, поет, в барабаны бьют, пируют до поздней ночи.
Зажила с этих пор Нтомби счастливо в доме своих родителей. А когда пришло время, Нтомби отправилась в дом человека, который избрал ее себе в жены, и родилась там у нее маленькая дочка. Но уже никогда не доверяла Нтомби свою доченьку морю. Море ласково, как газель, но коварно, как ветер, а иногда становится похожим на рычащего тигра.
О ламе и плотнике (Тибетская сказка)
Несколько веков назад жил в своем домике, у самого храма, один лама. Дом был старый и однажды совсем развалился. Тогда приказал лама верующим, приносящим жертвы, позвать из деревни бедного плотника по имени Лианг.
Когда плотник прибыл к нему, лама сказал:
- Если ты хочешь, чтобы боги были к тебе милосердны и благосклонны к твоей жене и к твоим детям, построй мне дом из камня и кедрового дерева.
Лианг ответил:
- Отец, я бы построил тебе дом, но ведь я всего лишь бедный плотник, кроме топора да рубанка нет у меня ничего. Откуда же возьму я волов, чтоб привезли они груды крепкого камня? Откуда достану я кедровое дерево, если и на горсть риса для своих детей мне с трудом удается заработать? Вели сначала завезти к тебе камень и дерево, необходимые для постройки, тогда я и за работу возьмусь.
- Не мое это дело заниматься земными делами, а твое, - отвечает ему лама. - Дом мне нужен только для того, мой сын, чтобы служить в нем богам и присматривать за храмом.
- Отец! В соседней деревне есть один богатый плотник, он тебе без всякого труда построит такой дом, всего у него найдется в излишке. А меня соизволь уж освободить, если не желаешь моей жене и детям голодной смерти.
С этих пор лама затаил злость на бедного плотника Лианга.
Отправился он к прославленному князю и говорит:
- Пришел я к тебе, мой государь, чтобы рассказать о письме, которое я, помолившись усердно, получил от покойного твоего батюшки, достойного всяческого уважения. - "Хочу я на небе построить храм, - пишет отец твой, - в котором я мог бы спокойно предаваться своим молитвам я божественным размышлениям. Но тут нет хорошего плотника. Пришли мне, мой сын, плотника из нашей деревни по имени Лианг. А как он сможет ко мне попасть - об этом тебе скажет наш лама".
Задумался князь над отцовским наказом и велел позвать к себе плотника Лианга.
- Мой отец, величайший владыка на земле и на небе, - сказал он плотнику, - написал мне, чтобы я послал тебя к нему. Ты ему нужен. Ты должен построить на небе храм.
- О величайший! О лучезарный! Но как же я могу туда, на небо, попасть, ведь я только человек! - сказал ему Лианг.
- Наш набожный лама научит нас, что надо сделать, чтобы для моего отца на небесах возведен был божественный храм.
- О, это очень просто, - сказал лама. - Твой достопочтенный отец, государь мой, пишет, что стоит лишь закрыть плотника в сарае, а потом сарай поджечь, тогда он вместе с дымом вознесется к небесам.
- Завтра же пошлю тебя к моему отцу, - изрек князь. - Да не забудь захватить с собой топор и рубанок. А сегодня я велю своим воинам встать на страже у твоего сарая!
Возвращается бедный плотник к себе домой и говорит:
- Жена, злой лама собрался меня погубить. Решил отомстить мне за то, что я не хотел ему строить дом.
И он по порядку рассказал, что произошло во дворце князя.
- Да ты не огорчайся, - говорит ему жена. - Как-нибудь мы перехитрим ламу.
Целую ночь Лианг со своей женой копали подземный переход из сарая в дом.
На следующий день к дому плотника подъехал князь со своей свитой. Солдаты сразу заперли Лианга в сарай, а лама, вознеся к небу свой взор, разжег огонь. Как только пламя начало лизать стены сарая, а клубы дыма взвились вверх, плотник по подземному переходу перебрался из сарая в свой дом.
А в это время все подняли головы кверху. Смотрит князь, смотрит его свита, смотрят солдаты и жители деревеньки. Каждому первому хотелось бы увидеть, как плотник Лианг вознесется прямо на небо на скакуне из дыма.
- О, я уже вижу его! Вижу его! - вдруг закричал хитрый лама. - Это он, он, наш плотник Лианг! Вот уже коснулся края небес!
Обрадовался князь, что так легко ему удалось исполнить отцовское желание. Он щедро одарил ламу, а жене Лианга велел привезти целый воз риса.
Лианг долго скрывался от чужих глаз в своем доме. Но месяц спустя он накинул одежды из белого полотна и отправился к княжескому дворцу.
- Кто ты такой, - задержали его слуги князя, - что без зова решаешься явиться перед лицом самого нашего князя?
- Меня прислал отец нашего князя с важным письмом к своему сыну, - ответил плотник.
После таких слов слуги немедленно отвели его к самому князю.
- Да будешь благословен ты в веках! - поклонился Лианг князю до самой земли.
- Что это? Уж не обманывают ли меня мои собственные глаза? - спросил удивленный князь при виде бледного существа в белых одеждах. - Уж не плотник ли это Лианг вернулся с неба?
- О да, лучезарный! Это я, плотник Лианг, своей собственной особой. Выстроил я дворец, и твой отец, будь он благословен во веки веков, велел мне сойти на землю. Есть у меня важное письмо к тебе. Вот оно, - сказал он и вручил князю письмо.
"Плотник Лианг, - прочитал в этом письме князь, - построил мне прекрасный огромный храм. Вознагради же его щедро, мой сын, когда он вернется на землю. А теперь пришли мне ламу, так как нет равного ему в умении вести церковную службу, нет никого, кто бы так хорошо знал все обряды и правила священнослужения. Да прибудет он той же самой дорогой, какой прибыл плотник!"
Князь одарил плотника вьючным верблюдом и многими другими ценными подарками. А потом велел позвать к себе ламу.
Ноги у ламы задрожали, когда он увидел плотника. Он протер глаза и снова взглянул: "Что же это такое? Тот самый Лианг, который сгорел, в сарае, Лианг, от которого осталась лишь кучка пепла?"
- Выпала тебе счастливая и почетная судьба, - сказал князь ламе. - Отец мой, да вечно живет в наших сердцах память о нем! - прислал мне письмо с плотником Лиангом. Храм уже готов, ждет лишь своего жреца. И ты будешь им. Завтра же на коне из дыма и пламени ты отправишься на небо.
Чуть не умер лама от страха, как услышал эти слова. На следующий же день прибыл князь со своей свитой, чтобы посмотреть, как набожный лама вознесется в небо.
Костер уже был приготовлен, огонь зажжен, только ламы не было видно, он точно сквозь землю провалился. Нигде и следа его не было. Удрал он из деревни и до сих пор еще улепетывает во все лопатки.
О смелом Мухамеде, о чудесном цветке, о заколдованном драконе и о пчелах из-за третьей пустыни (Марокканская сказка)
У калифа Омара был чудесный сад. Он окружил его высокой стеной и берег, как зеницу ока. Там росли невиданные в мире волшебные цветы удивительной и редкой красоты.
Однажды вышел калиф в сад и видит - в саду полно лепестков, поломанные стебли и бутоны валяются на траве.
- Кто осмелился рвать цветы в моем саду?! - вскричал калиф Омар. - Если поймаю я этого вора, уж я его накажу!
Он приказал усилить охрану дворца и никого не впускать в сад. На следующий день калиф пошел на прогулку в свой сад и снова увидел поломанные кусты и растоптанные цветы.
Вскипел в нем гнев, и назначил он награду тому, кто поймает вора.
Так продолжалось шесть ночей. Какой-то неизвестный каждую ночь прокрадывался в сад калифа и под самым носом стражи ломал цветы и уничтожал их нежные побеги. И существо это было, очевидно, сверхчеловеческих размеров, так как оставляло оно следы огромной величины, непохожие на следы человеческой ступни.
- Кто же это может быть? - ломал голову калиф. - Ах, если бы я мог его поймать собственными руками, уж я так бы его наказал, что он на всю свою жизнь, наверное, запомнил бы!
- Отец, - обратился вдруг к нему его сын, молодой Мухамед, - в эту ночь я буду стеречь наш сад и - увидишь - я поймаю этого вора.
Мухамед направился в сад, сжимая в руке отцовский меч, и до полночи там глаз не сомкнул.
Ровно в полночь услышал он шум, чьи-то тяжелые шаги, треск поломанных сучьев, сопенье какого-то огромного животного.
- Стой! Кто идет? - крикнул Мухамед, занося свой меч.
Кто-то остановился под деревом, молчит, как будто к скачку готовится.
Выхватил Мухамед меч, в темноту вслепую ударил и, как видно, попал. Стон разнесся над садом, потом что-то громко зашумело, затопало, и снова воцарилась глухая тишина.
Утром Мухамед начал следы разглядывать. Видит, кругом - на кустах, на листьях капли застывшей крови. Ведут эти следы в дремучий лес. Пошел Мухамед по этим следам, пока не дошел до темной пещеры, скрытой в скале. Смело двинулся он в пещеру, долго в темноте бродил извилистыми коридорами и наконец дошел до освещенного подземелья, выложенного лазуревыми камнями. Посреди него, громко рыдая, сидела чудесная девушка.
- Кто ты, о госпожа, и почему ты так горюешь? - спрашивает ее Мухамед.
- Я дочь короля пчел, - отвечает девушка вся в слезах.
- А почему же ты так рыдаешь? Что за несчастье с тобой случилось? Говори скорее, я постараюсь помочь тебе, чем смогу.
- Ах, никто нам не поможет, никогда, никогда больше мы из этих пещер не выйдем, на свет дневной не полюбуемся, горячего солнышка не увидим, жужжания пчел не услышим. О судьба моя! О судьба несчастливая!
Девушка рыдает, волосы рвет, проливает слезы горькие, а сердце Мухамеда, тем временем, от жалости все тает и тает.
- Где же отец твой, где мать? И что ты делаешь в этой холодной пещере? - воскликнул сын калифа.
- Свою мать я потеряла в младенчестве. Жили мы счастливо с отцом в своей стране, что лежит за тремя пустынями отсюда, в царстве пчел. Но злой волшебник превратил моего отца в страшного дракона, перенес его в эту пещеру. Меня он хотел взять женой к себе в дом. Да я убежала, разыскала отца и с тех пор живу с ним здесь. Уже чуть было не удалось мне его расколдовать, и сегодня он снова должен был превратиться в человека. А теперь - все пропало. Он навсегда останется страшным драконом, чудовищем, пугающим людей.
И она еще громче заплакала, заломив свои белые руки.
- Не плачь, может как-то удастся тебе помочь. Клянусь, что я не оставлю тебя в беде, - хотел ее успокоить Мухамед.
Подняла на него чудесная девушка свои заплаканные глаза, головой только покачала и дальше повела рассказ:
- О мой незнакомый друг! Благодарю тебя за твои слова! Но ни в чем ты уже мне помочь не сможешь. Послушай, что случилось. Нашли меня тут пчелы из нашего царства. Из-за трех пустынь сюда прилетели они, смертельно уставшие. Но, умирая на моих руках, успели они мне открыть тайну. "Проклятье с отца твоего может снять только запах чудесного цветка, который цветет в саду калифа Омара" - сказали они. - "Семь ночей подряд отец твой должен вдыхать запах этого цветка, пока не вернется к нему снова человеческий облик".
И вот шесть ночей отец мой прокрадывался в сад калифа Омара, но в эту ночь, последнюю, седьмую ночь, сын калифа Мухамед волшебство прервал и отца моего ранил. Залитый кровью, лежит сейчас отец мой во втором подземелье. Раны свои перевязать не дает, желая умереть, если ему снова стать человеком не суждено.
- Я - Мухамед, сын калифа Омара! - воскликнул юноша. - Клянусь прахом всех моих предков, что я спасу твоего отца. Скажи мне только, какой цветок, растущий в саду моего отца, обладает этой волшебной силой.
- Ты узнаешь его по пурпурному цвету, по форме он напоминает язык дракона, а запах у него, как у мирры и амбры - отвечала она, вытирая слезы. - О, поспеши же, если ты и вправду хочешь спасти моего отца, каждая минута дорога. А я к отцу пойду, принесу ему эту новость, разбужу в нем надежду.
Помчался Мухамед обратно к отцовским садам, ищет волшебный цветок среди тысяч цветущих венчиков и пестиков. Но нигде не может найти цветка такого оттенка и запаха, какой описала ему девушка. Наконец входит он в мраморную оранжерею, где в прошлую ночь вора поджидал. Встречает тут отца-калифа, который на скамейке сидит и в пурпуровый цветок вглядывается, что вдоль стены вьется. Увидел калиф сына и говорит ему ласково: