Трагедия Ипполита и Федры - Иннокентий Анненский 4 стр.


17

… раздвоение душевных состояний… - В "Алькесте" Еврипида следуют друг за другом сцены, где Адмет, страдающий оттого, что жена его Алькеста (Алкестида) принимает за него смерть, сперва сдержан и деликатен в разговоре с Гераклом, потом безудержен и резок в разговоре с отцом своим Феретом; см. об этом замечания Анненского ("Театр Еврипида", 1908, с. 130–131).

18

…полемизируя с Сократом… - Имеется в виду основная мысль сократовской и послесократовской философии: добродетель есть знание хорошего и дурного; кто знает, что - хорошо, тот и поступает хорошо; если этого не происходит, значит, просто он не тверд в своем знании.

19

…трагичнейший из поэтов… - Так называл Еврипида Аристотель ("Поэтика", гл. 18); осмысление этой формулировки, однако, целиком принадлежит Анненскому.

20

…придал… своему Гераклу. - Имеется в виду последний акт ("исход") трагедии "Геракл" (ок. 420 г. до н. э.), где Геракл, узнав, что он только что в припадке безумия убил своих детей, покрывает голову плащом.

21

Любовь нанесла рану (греч.). В пер. И. Анненского: "Эрота жало я в сердце ощутила".

22

Безумие от божества (греч.).

23

"целомудрие", здравомыслие, чувство меры (греч.); в переводе И. Анненского "добродетель", в исправлении Ф. Зелинского - "честь".

24

Ибо исцелит только смерть (лат.).

25

Нет… не дай бог… - ст. 401 сл. в вольном переводе И. Анненского:

…Для славы мы хотим
Свидетелей… для горя только тайны…
Я знала все - недуг… его позор…
И женскому я сердцу цену знала…

26

Меня убивает… - ст. 419 сл.

27

Слишком красивые слова (греч.).

28

Последнего, решительного довода (лат.).

29

… атетируют… - т. е. признают позднейшей вставкой в еврипидовский текст. В переводе И. Анненского эти стихи выглядят так:

Но не плошай: по ком душа горит,
Пусть ризы край иль локон потеряет,
И вас потом водой не разольешь.

30

…под банальный аккомпанемент шарманки. - Ср. стих. Анненского "Старая шарманка" и, еще ближе, Фета "Шарманщик".

31

"Ифигения-жрица" - так переводил Анненский заглавие трагедии "Ифигения в Тавриде" (речь идет о сцене, где Орест, узнав, что перед ним сестра, открывается ей); о сцене с Гераклом см. выше, прим. 20.

32

Отчего только людям… - ст. 616 сл.

33

В переводе Анненского: "тварь" (греч.).

34

Бирнамский лес. - См. В. Шекспир. "Макбет" (V, 5).

35

В пер. Анненского:

Где сила искусства?
Где выход?
О, как этим цепким объятьем
Опутана я безнадежно?..

Опутана я безнадежно?.. - ст. 670–671.

36

Удалившись из жизни… - ст. 724 сл.

37

Парресия - "свободоречие", важнейшее для грека нравственное право неопозоренного человека; страх опозорить мужа и лишить парресии детей выражала Федра в ст. 419 сл. (цитируется Анненским выше).

38

Мисогин (греч.). - женоненавистник: античные легенды изображали Еврипида упорным женоненавистником.

39

Прекрасной матери еще более прекрасная дочь (лат.).

Прекрасной матери… - стих Горация (Оды, I, 16, 1), ставший поговоркой.

40

… в исходе… - Исход (эксод) - заключительный акт греческой трагедии. Обещание Посидона исполнить три желания Фесея обернулось - по последнему из этих желаний - гибелью Ипполита; обещание… Артемиды в исходе (ст. 419 сл.) - угроза в возмездие за гибель ее любимца Ипполита погубить любимца Афродиты Адониса.

41

… я… далек от взгляда. Шлегеля… - Имеется в виду "Comparaison entre la Phedre de Racine et celle d'Euripide par A. W. Schlegel". P., 1807.

42

Кадм - отец погибшего Пенфея - появляется в конце "Вакханок".

43

Амфитрион - отец Геракла-детоубийцы - появляется в конце "Геракла". им в статье к его изданию "Ипполита" с немецким переводом (тем и другим пользовался и Анненский) - "Euripides, Hippolytos, griechisch und deutsch von U. v. Wilamowitz-Moellendorfr". В., 1891. "Силу этой сцены я испытал на одной старой даме. Греческая поэзия и вообще высокая поэзия никогда не были для нее живой силой - классическая поэзия, которую она привыкла за таковую почитать с детства, была французская, к фривольности и к ханжеству она была одинаково склонна. Я прочитал ей свой перевод "Ипполита"… Я дошел до воззвания к Афродите после рассказа вестника и до явления Артемиды. Тут в живых глазах старушки зажегся истинный пламень одушевления, и когда я кончил, она вскочила на свои нетвердые ноги, всплеснула руками и воскликнула: "Да это же выше Расина! неужели это вправду сочинил язычник?"".

Назад