23
"Вечернее размышление" (фр.) - В переводе И. Анненского - "Вечером" ("Тихие песни").
24
…когда Верлен… рисует старого и недужного Овидия у "сарматов"… - Имеется в виду стихотворение Верлена, переведенное Анненским под названием "Вечером"; из него он цитирует две заключительные строки, в которых подразумеваются последние годы жизни Овидия, изгнанного из Рима по приказанию императора Августа и умершего в ссылке на западном побережье Черного моря. "Le pauvre Leiian" (фр.) - "бедный Лелиан" - так называл себя Верлен.
25
За темный жребий я на небо не в обиде:
И наг и немощен был некогда Овидий.(из "Тихих песен", с. 66).
26
Бедный Лелиан (фр.).
27
Анненский цитирует ниже строки из стихотворения Мориса Роллина "Богема".
28
См. сборник "Les nevroses". 1896, с. 276 и перевод в "Тихих песнях", с. 106.
Я струпьями покрыт, я стар, я гнил, я - парий.
Но ухмыляюсь я презрительно, когда
Помыслю, что ни с кем не хаживал я в паре.
29
К эпохе "Эринний"… Франция пережила целых две иллюзии империализма… - Имеются в виду империя Наполеона I (1804–1814) и империя Наполеона III (1852–1870), обе кончившиеся для Франции национальной катастрофой.
30
…полуидиллическая греза Руссо… обратилась в сокрушительную лавину романтизма. - Руссо, Жан-Жак (1712–1778) - французский писатель. В своих произведениях развивал мысли о прирожденной доброте человека, проповедовал возврат к первоначальному, "естественному" состоянию человечества и необходимость "общественного договора". Эти положения в известной мере подготовили почву для революции 1789 г.
31
…Гюго - этот новый Бонапарт, получил страшную… власть над сердцами. - Гюго, Виктор (1802–1885), выступивший в 1820-х годах и сразу ставший главой романтической школы во Франции, пользовался в дальнейшем исключительной популярностью у своих соотечественников. Известен демократической направленностью своего творчества.
32
"Жерминаль" - один из романов многотомной серии Эмиля Золя (1840-190Z) "Ругон-Маккары".
33
С его розового зонтика гирляндами колыхались перлы и цветы среди его темных кос. И два лебедя, блистая, как две полных луны, почтительно овевали его крылом. На пурпурных губах, подобно пчелам, гудели Веды, опьяненные его Любовью. Слава украшала его шею сиянием, и в ушах висели алмазы. Лесами бамбуков зеленели его бедра, и в пригоршнях искрились озера. От его дыхания, ровного и чистого, поднимались из Него целые миры, чтобы всем снова в Него же погрузиться.
34
Bhagavat. Poemes antiques, p. 7.
35
Poemes barbares, p. 18.
36
Аиша - героиня переведенного Анненским эпического стихотворения Леконт де Лиля "Дочь эмира" из книги "Варварские поэмы".
37
Ibid., pp. 152–156 ss. Ср. перевод в "Тихих песнях", с. 126 сл.
38
Я беру формулировку тезисов из известной книги Бурже (Nouveaux essais de psychologic contemporaine. [Новые очерки современной психологии (фр.)]. Pans, A. Lemerre, 1885, pp. 99 ss.).
Бурже Поль Шарль Жозеф (1852–1935) - французский писатель, критик.
39
Морская пена склеивала на их спинах длинную шерсть так, что проступали позвонки. Как волны, вспрыгивая, обдавали их, зубы, лаская, белели из-под красной губы. Перед бродячей луной с ее мертвенной ясностью, какая безвестная печаль на прибрежье черных волн заставляла плакать ваши грязные оболочки? О чем вы стонали, призраки, охваченные ужасом? Я не знаю. Но собаки, вы, которые выли там, на песке, после стольких солнц, которым не будет возврата, - я все еще слышу из смутных глубин пережитого отчаянный вопль ваших диких скорбей.
40
Его жажда смерти (фр.).
41
Забудьте, забудьте! Сердца ваши истлели,
Ни крови, ни тепла в ваших артериях.
О мертвецы, о блаженные мертвецы, добыча сохлых червей,
Вспомните лучше, как вы спали живые, - и спите…
О, в глубокие усыпальницы ваши, когда мне дано будет сойти,
Как каторжник, который состарившись, видит спавшие с него
Как будет отрадно мне ощущать, свободному от выстраданных скорбей,
То, что было моим я, частью общего праха.
42
О ты, чей светлый взор на крыльях горней рати
Цветов неведомых за радугой искал
И тонких профилей в изгибах туч и скал,
Лежишь недвижим ты, - и на глазах печати.
Дышать - глядеть - внимать? Лишь ветер, пыль и гарь.
Любить? Фиал златой, увы! но желчи полный.
Как бог скучающий покинул ты алтарь,
Чтобы волной войти туда, где только волны.
На безответный гроб и тронутый скелет
Слеза обрядная прольется или нет,
И будет ли тобой банальный век гордиться?
Но я твоей, поэт, завидую судьбе:
Твой тих далекий дом, и не грозит тебе
Позора - понимать и ужаса - родиться.
43
Один из "учеников" Леконта де Лиль… "…мысли мастера". - Слова принадлежат французскому писателю Катюлю Мендесу (1841–1909).
44
…призрак "влюбленного поэта"… "адоранта мертвых". - Источник ссылки не обнаружен.
45
Земной и божественной любви (фр.).
46
…что-нибудь вроде "Ночей" Альфреда Мюссе?.. - Лирические поэмы Мюссе "Ночи" - "Майская", "Декабрьская", "Августовская", "Октябрьская" (1835–1837), проникнутые ощущением глубокого одиночества, являются шедеврами мировой романтической лирики.
47
…вступая в группу "бессмертных"… - в члены Французской Академии, куда Леконт де Лиль вошел в 1887 г.
48
…услышал от Александра Дюма-сына… упрек. - Дюма, Александр, сын (1824–1895) - французский драматург. Произнес в заседании Французской Академии 1 апреля 1887 г. официально положенную речь при приеме Леконта де Лиля в Академию, куда тот был избран 11 февраля 1887 г. Ниже Анненский цитирует отрывок из этой речи.
49
Если на розу полей солнце Лагора сияло,
Душу ее перелей в узкое горло фиала.
Глину ль насытит бальзам или обвеет хрусталь,
С влагой божественной нам больше расстаться не жаль.
Пусть, орошая утес, жаркий песок она поит,
Розой оставленных слез море потом не отмоет.
Если ж фиалу в кусках жребий укажет лежать,
Будет, блаженствуя, прах розой Лагора дышать.
Сердце мое как фиал, не пощаженный судьбою:
Пусть он недолго дышал, дивная влага, тобою…
Той, перед кем пламенел чистый светильник любви,
Благословляя удел, муки просил я: Живи!
Сердцу любви не дано, - но и меж атомов атом
Будет бессмертно оно нежным твоим ароматом.
50
Сарсе, Франсис (1827–1899) - французский театральный критик и романист. Его статьи о театре объединены в сборник "Сорок лет в театре".
51
Святых воспоминаниях (фр.).
52
Нам интереснее узнать, со слов Теодора де Банвиль… был красив. - Банвиль, Теодор де (1823–1891) - французский поэт-парнасец. Имеется в виду, вероятно, книга Банвиля "Mes souvenirs" ("Мои воспоминания", 1882).
53
Так назвались в "Илиаде" герольды Агамемнона.
54
Т. е. аргосцев над Троей.
55
Т. е. месть троянцам, так долго державшим их под своими стенами.
56
О, царица, страшись неизбежного рассвета и пробуждения (фр.).
57
Этот цветок, что распустился на моих глазах, как любимый залог милости богов. О, какой бесконечной радостью наполняло мои уста и сердце это имя - Ифигения (фр.).
58
А мне слышалось, как стоны носились по чертогу и пугали его стены, и внутреннее око сквозь ясновидящую сень вздымало предо мной тебя окровавленного (фр.).
59
Что до тебя, женщина! Твои уста произнесли бессмыслицу: я просто войду в высокий дом (фр.).
60
Победные шаги всегда готовых Судеб образуют вокруг нас черные провалы. Подыми лицо, высокомерный, и ты уж на краю могилы (фр.).
61
…пиндаровского эпиникия. - Пиндар (522 или 518 - умер около 442 до н. э.) - греческий поэт, крупнейший представитель торжественной хоровой музыки. Его победные оды носят название эпиникиев.
62
У этой безумной злые глаза дикого и загнанного звереныша. Погоди, я велю тебе выковать уздечку из золота и слоновой кости. Дочка царей! да, уздечку по твоим губам, и на которой ты оставишь первую пену - с кровью (фр.).
63
И как они влюбленной волной лелеяли розовый рой молодых девушек, с их отрадно звучавшим смехом (фр.).
64
Я не могу. Надо войти. Надо, чтобы эта наглая прелюбодейница уложила меня рядом со владыкой… Нет высшего счастья - и оно закрыто только для труса - как с вызовом глядеть в глаза Смерти (фр.).
65
Я вкусила радость чувствовать, как трепещет и содрогается моя добыча в роскошной сети, вытканной моими руками. Но кто скажет, знали ли сами боги, какой безмерной и еще неутоленной ненавистью я ненавидела этого человека, позор моего существования (фр.).
66
А он, этот отец, наследник пророчеством отмеченных предков, - вы не прогнали его из древнего чертога, и камни мостовой не прокляли его имени. И мне, мне оставить ату голову жить? Нет! Оставить, чтобы этот человек продолжал жить в славе, в богатстве, счастливый и окруженный почетом, чтобы он - живое глумление над слезами, которые он же и заставил меня пролить, дал дням своей венчанной жизни плавно протечь до самого устья и чтобы под широким небом, как подобает праведным царям, целый народ запечатал бы золотом урну с его пеплом. О нет… Пусть никто из вас и не помыслит даже укладывать его на погребальном пурпуре поверх высокого костра. Никаких возлияний, ни набожных слез! Бросьте эти два трупа диким зверям - приманку для орлов и собак, если и те еще не побрезгают. Я так хочу, и пусть ничто не разлучает их - победителя Трои и варварскую женщину, ее - вещую, его царственного любовника, и пусть смрадная грязь будет их брачным ложем (фр.).
67
Я люблю, я царствую, и я отплатила за дочь. Теперь небо может обрушить на меня свои перуны. Я жду, подняв голову и не опуская глаз (фр.).
68
…их парастаты - Каллирроэ и Йемена. - Парастата - букв.: стоящая возле; спутница, помощница.
69
Гипатия (370–415) - женщина-философ, жившая в Александрии и убитая фанатически настроенными христианами.
70
Ты, Грозный [т. е. Аид - бог мертвых], и ты, посылающая цветы Богиня [Персефона, его пленница и жена], услышьте крик моих скорбей. Сделайте, чтобы Атрид, блуждая в бледном сумраке преисподней, внял желанию сына, который его любит (фр.).
71
Орест! Он! Единое упование целого рода. Он дышит? О глаза мои, сожженные плачем. Увидеть его и умереть в его любимом объятье (фр.).
72
Ты заменишь мне отца, которого нет, сестру, преданную богами, и мать, которая меня ненавидит (фр.).
73
О, какой радостный поток пробежал по моим жилам, когда я сбросил иго, разбил цепи и, точно захмелевший, посылая к небу клич. направил мой бег скачками к божественному Аргосу (фр.).
74
И пепел героя не покоится свободно при далеком шуме моря под огромным и черным курганом… Нет! Как беспомощный бык, схваченный за рога, изрыгает кровь, катая потухающие зрачки, так умер Державный, подло зарезанный. Отец! утешься. Ты будешь отомщен (фр.).
75
Трилогия Эсхила… - Имеется в виду "Орестея" ("Агамемнон", "Хоэфоры" и "Эвмениды").
76
…помогли Элладе…для сооружения Саламинского флота… - Греческий флот одержавший победу над персидским в морском бою у острова Саламин в Сароническом заливе Миртойского моря в 480 г. до н. э. Победе греков немало способствовало серебро, добывавшееся в рудниках Лавриона, горной местности южной Аттики.
77
Волей-неволей (фр.).