Фауст, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко - Тургенев Иван Сергеевич 8 стр.


18

"Я,писал он к графине Штольберг ~ дорастать до таланта". – Тургенев вольно пересказывает следующее место из письма Гёте к графине Штолъберг от 13 февраля н. ст. 1775 г. (Гёте говорил о себе в третьем лице): "…weil er arbeitend immer gleich eine Stufe höher steigt, weil er nach keinem Ideale springen, sondern seine Gefühle sich zu Fähigkeiten, kämpfend und spielend, entwickeln lassen will…" <…потому что, работая, он всегда поднимается ступенью выше, потому что он не хочет сделать скачок ни к какому идеалу, а хочет, борясь и играя, дать развиться своим чувствам до способностей>.

19

Стоит прочесть в "Физиогномике" Лафатера восторженные строки, подписанные под его портретом. – "Физиогномические фрагменты для поощрения человеческих знаний и любви" (1775–1778) Лафатера (1741–1801) – попытка судить на основании изучения строения лица и черепа о внутренней сущности человека. Интересные сведения о работе Лафатера в этой области сообщает в своей автобиографии Гёте (см. ч. III, кн. 11). Под портретом Гёте в "Физиогномике" Лафатера сказано, что это "явный облик великого человека, по лицу которого видна его власть над людьми". Отдельные черты лица свидетельствуют, по утверждению Лафатера, о гениальности, о поэтическом чувстве и поэтической мощи человека, изображенного на портрете (см.: Physiognomische Fragmente zur Beförderung der Menschenkenntniß und Menschenliebe von Johann Caspar Lavater. Leipzig; Winterthur, 1777, Bd. III, S. 219).

20

…небольшая песенка Клерхен… – Песенка Клерхен из "Эгмонта" (1787). Эта песенка была переведена Тургеневым в 1840 г. (см. наст. том, с. 313).

21

…<во>семнадцатого столетия… – В тексте Отеч Зап - семнадцатого. Видимо, опечатка, не замеченная Тургеневым и при переиздании статьи в собр. соч. 1880 г.

22

…Марло (Marlowe), написал "Фауста"… – Кристофер Марло (Marlow, 1564–1593), английский драматург, написал драму "Трагическая история о жизни и смерти доктора Фауста" ("Tragical History of the Life and Death of Doctor Faustus") в 1592 г. Сведения о "Фаусте" Марло Тургенев мог почерпнуть из третьего тома (с. 126–132) трехтомной истории английской дошекспировской драматургии, которая сохранилась в его библиотеке в Спасском (см.: The history of English dramatic poetry to the time of Shakespeare and Annals of the stage to the rcstoration. By J. Payne Collier, 3 v. London, 1831).

23

…Клингер u Ленц ~ сочинили каждый "Фауста". – Клингер и Ленц – немецкие писатели предромантики. Фридрих Максимилиан Клингер (Klinger, 1752–1831) написал роман: "Faust’s Leben, Taten und Höllenfahrt" (Жизнь, деяния и гибель Фауста); первое издание вышло в 1791 г. Яков Рейнгольд Ленц (Lenz, 1751–1792) напечатал в 1777 г. драматический отрывок, изображающий Фауста в аду (см.: Легенда о докторе Фаусте. М.; Л., 1958. с. 500).

24

…которых он так мастерски описал в своих "Записках". – Характеристики Ленца и Клингера сделаны в 14 книге третьей части автобиографии Гёте.

25

…оба они умерли в России…Клингер приехал в Россию в 1780 г.; он был сначала чтецом при супруге великого князя Павла Петровича, потом последовательно директором 2-го кадетского корпуса в Петербурге и попечителем Дерптского учебного округа. Ленц приехал в Москву (из Риги) в 1781 г.

26

…не Гошу и не Марсо́, a одному Наполеону…Гош (Hoche) Луи Лазар (1768–1797) и Марсо (Marceau) Франсуа Северен (1769–1796) – французские генералы, вставшие на сторону Французской революции и сблизившиеся, как и Наполеон I, с якобинцами.

27

("И псу не жить, как я живу".говорит Фауст). – Эти слова Фауст произносит в своем нервом монологе.

28

О möch ich ~ mich baden! – Неточная цитата из первого монолога Фауста; у Гёте – "Ach! Könnt’ich…" и т. д.

29

Гете начал писать свою трагедию весьма рано, прежде "Гёца фон Берлихингена" и "Вертера". – Первая часть "Фауста" была начата в 1772 г… завершена в 1808 г., вторая – писалась в 1825–1831 годы. "Гёц фон Берлихинген" появился в 1773 г., "Вертер" – в 1774 г.

30

…жизнь, возведенная в идеал поэзии (die Wirklichkeit zum schönen Schein erhoben)… – Источник цитаты не установлен.

31

Und mir noch über alles ~ wie ich leide… – Цитата из заключительного монолога Тассо в драме Гёте "Торквато Тассо" (1789).

32

Какое дело нам, страдал ты или нет? – Цитата из стихотворения Лермонтова "Не верь себе" (1839).

33

…народа на картинах Теньера и Остада… – Для творчества Тенирса (Teniers, 1610–1690) и Остаде (Ostade, 1610–1685) характерно изображение идиллических сцен быта: пирушек, сельских праздников, свадеб и пр. В 1830–1840-х годах с именем Тенирса, или Теньера (как его имя писали в России в первой половине XIX в.), связывалось представление об изображении в искусстве и литературе пошлой стороны жизни (см.: Данилов Вл. Теньер в русской литературе. – Рус Арх, 1915, № 2, с. 164–168).

34

Мефистофель далеко не "сам великий сатана" ~ из самых нечиновных". – Слова в кавычках – цитата из поэмы Лермонтова "Сказка для детей" (1840).

35

…по словам Пушкина… – Тургенев имеет в виду стихотворение Пушкина "Демон" (1823).

36

…мы не раз возмущали "другой могучий образ"… – Неточная цитата из поэмы Лермонтова "Сказка для детей". У Лермонтова:

Мой юный ум, бывало, возмущал
Могучий образ…

37

…Как недоступна ~ притом умна! – К этому месту перевода Вронченко на собственном экземпляре книги (ИРЛИ, см. выше) Тургенев сделал следующую помету: "Schnippisch …не то?"

38

"Маргарита падает ~ души своей". – М. Вронченко, с. 390. К этому месту "Обзора" М. Вронченко Тургенев сделал следующую помету (экземпляр ИРЛИ): "У Гёте явно сказано, что это падение совершается после возвращения Фауста, что очень важно. См. стр. 140 и 141 перевода".

39

А последняя сцена в тюрьме… – Тургенев перевел "Последнюю сцену первой части "Фауста" Гёте" в 1843 г. (см. наст. том, с. 22–29).

40

"Не улетай! ты так прекрасно…" – См. "Фауст", ч. II, акт 5, последний монолог Фауста.

41

Бёттихер и другие оставили нам несколько описаний тогдашнего его житья-бытья… – Тургенев, вероятно, имеет в виду следующие работы: Böttiger Karl August. Literarische Zustände und Zeitgenossen, Bd. 1–2. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1838 (о Гёте см. т. I, c. 48–104); Döring Heinrich. J. W., von Goethes Leben. Weimar, N. Hoffmann, 1828; Abeken B.R. Ein Stück aus Goethes Leben, zum Verständnis einzelner Werke desselben. Berlin, Nicolai, 1845.

42

…"Итальянским путешествием" ~ беспорядочные вдохновения его молодости. – В первый период творчества Гёте создал произведения, в которых ярко отразились бунтарские антифеодальные настроения молодого автора ("Прометей", "Гец фон Берлихинген", "Страдания молодого Вертера"). Путешествие в Италию (1786–1788) – переломный период в общественной деятельности и творчестве Гёте. Разочаровавшись в возможности пробудить немецкое бюргерство к активной гражданской деятельности, Гёте отказался и от эстетических принципов, делавших его участником движения "бури и натиска". Его идеалом стало античное искусство, понятое как выражение простоты, спокойствия и гармонии, царящих в природе. Во время и после путешествия в Италию Гёте написал "Ифигению в Тавриде" (1787), "Торквато Тассо" (1790), "Римские элегии" (1790) и др.

43

…в своих записках… – "Правда и поэзия", ч. III, кн. 11.

44

Суд над этой второй частью… – Белинский писал Боткину 22 января 1841 г., что вторая часть "Фауста" "вышла из подгнившей рефлексии, полна аллегориями…" (Белинский, т. XII, с. 20). Об отношении ко второй части "Фауста" Гёте в России в XIX в. см.: Лит Насл, т. 4–6, с. 620.

45

…"при конце жизни Фауст ~ "беспрерывностью искания""… – К этому месту "Обзора" М. Вронченко Тургенев сделал следующее примечание: "что 2-ая часть Ф<ауста> глупа – это несомненно; но не так глупа, как бы хотел ее сделать г-н В<ронченко>".

46

…золотая свадьба Оберона и Титании… – "Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании" – интермедия, включенная Гёте в первую часть "Фауста". Название интермедии и некоторые ее герои были подсказаны Гёте пьесами Шекспира "Сон в летнюю ночь" и "Буря". Герцен в 1836 г. писал, что фантастические сцены "Вальпургиевой ночи" дают "верный образ, тип гофмановых сказок" (Герцен, т. I, с. 79).

47

…творения гг. Рётчера, Гёшеля…Рётшер (Retscher) Генрих Теодор (1803–1871) – немецкий теоретик искусств, автор работ о сочинениях Гёте, получивших в начале 1840-х годов критическую оценку у Герцена и Белинского (см.: Герцен, т. II, с. 60–61; Белинский, т. XI, с. 578). Гёшель (Göschel) Карл Фридрих (1781–1861) – немецкий философ, автор работ о Гёте, вышедших в 1824–1835 гг.

48

…стоит только указать на ряд статей ~ Фишера… – Немецкий философ, ученик Гегеля, Фридрих Теодор Фишер (1807–1888) напечатал ряд статей под общим заглавием: "Die Literatur über Goethes Faust" в "Hallische Jahrbücher für deutsche Wissenschaft und Kunst", 1839, №№ 9–12, 27–30, 50–55, 60–67 (январь – март). Белинский в письме к И. И. Панаеву от 19 августа 1839 г. сообщал о статье "некоего гегелиста Фишера о Гёте, в которой он доказывает, что 2 ч. "Фауста" мертвая, пошлая символистика, а не поэзия <…> Фишер разбирает все разборы "Фауста" и нещадно издевается над ними" (Белинский, т. XI, с. 373). Книга Фишера "О возвышенном и комическом" вышла в 1837 г. ("Das Erhabene und Komische. Ein Beitrag zur Philosophie des Schönen"). Французский исследователь А. Гранжар высказал предположение, что Тургенев, работая над статьей о переводе "Фауста", воспользовался статьей Фишера (об этом см.: Granjard Henri. Ivan Tourguénev et les courants politiques et sociaux de son temps. Deuxième édition. Paris, 1966, p. 141; ср.: Dédéyan Charles. Le thème de Faust dans la littérature européenne. Du romantisme à nos jours. Paris, 1961, I, p. 282–285).

49

(см. стр. 373, 4, 5 и 6) – На этих страницах "Обзора" М. Вронченко Тургенев сделал ряд помет. На с. 375, рядом с текстом: "если слушать мистиков, то Фауст ясно и неоспоримо написан в духе мистицизма, если слушать отъявленных врагов их, приверженцев Гегеля, то Гёте Фаустом нанес мистицизму удар решительный" – помета Тургенева: "Откуда, батюшка, изволили это почерпнуть?" На с. 376, рядом с текстом: "Чего не сказано о Гётевом Фаусте! Он, мы слышим, есть произведение и "понятное – только для посвященных в глубочайшие таинства философии" и "могущее быть понятым не теперь, а только в будущее время, при большем усовершенствовании человечества" и, наконец, "непопятное вовсе!"" – помета Тургенева: "Цитировать тут надобно Вишера" (т. е. Фишера).

50

"Что автор себе предположил ~ нельзя не заблуждаться". – Рядом с этим текстом М. Вронченко (с. 381) пометы Тургенева: "Каково-с?" и ниже: "браво!".

51

Хочу чем дельным голову набить… – К этой строке перевода М. Вронченко Тургенев сделал следующее примечание: "За это надобно г-на Врон<ченко> посечь".

52

в "Роберте-Дьяволе"… – Опера Д. Мейербера на текст Э. Скриба и Ж. Делавиня (1831) пользовалась в России большой популярностью (см., например: Герцен, т. II, с. 58; Белинский, т. XI, с. 445).

53

…с братьями Штольбергами… – Немецкие писатели Христиан (1748–1821) и Фридрих Леопольд (1750–1819) Штольберги в юности принадлежали к геттингенскому поэтическому союзу, были последователями Клопштока и Фосса, впоследствии изменили свою эстетическую ориентацию.

54

…"но в это время ~ и смотрит на меня… – Об отношениях с Мерком и об эпизоде с разбитыми стаканами Гёте рассказал в своей автобиографии "Поэзия и правда", ч. IV, кн. 18. Тургенев не совсем точно переводит Гёте. У него: "…und ich bildete mir denn doch ein, als wenn mich Merck am Kragen zupfte" <но мне показалось, как будто Мерк дергает меня за воротник).

55

Вероятно, нашим читателям известно имя этого человека… – Иоганн Генрих Мерк (1741–1791) – немецкий критик. В 1852 г. Тургенев хотел написать для "Современника" статью о Мерке (см. письмо к Некрасову и Панаеву от 18 и 23 ноября (30 ноября и 5 декабря) 1852 г.).

56

И если б он ~ погиб… – В переводе М. Вронченко: "Чтоб даже дьяволу не поклонясь душою, он гибели не миновал" (с. 83). К этим стихам помета Тургенева: "не то".

57

"Мефистофель (познакомив Фауста ~ жалость и раскаяние"… – К этому месту Тургенев сделал помету: "Понят Гёте, нечего сказать!"

58

"Он во всяком сочинении ~ достоинства целого". – По поводу этой характеристики поэзии Гёте Тургенев на полях книги написал: "Какое вранье!"

59

Nichts ist innen! ~ ist draussen! – Неточная цитата из стихотворения "Epirrhema". У Гёте:

Nichts ist drinnen, nichts ist draußen:
Denn was innen, das ist außen.

60

На стр. 427 г. Переводчик ~ разумеется само собою". – К этому месту на полях замечание Тургенева: "Исключая теории о цветах, понемногу принятой всеми".

Гёте выполнил ряд работ в области ботаники и зоологии, оптики, акустики, минералогии и др. Его труды по теории цветов сохраняют историческое значение главным образом в области физиологии и психологии зрения (см.: Копелев И. И. Гёте как естествоиспытатель. Л., 1970).

61

Шлегель (Schlegel) Август Вильгельм (1767–1845) – немецкий историк литературы и искусства, критик, теоретик романтизма; переводил Шекспира, Кальдерона, Данте и др. Фосс (Voss) Иоганн Генрих (1751–1826) – немецкий поэт и переводчик, последователь Клопштока, ратовал за создание немецкой национальной поэзии, испытывал большой интерес к античной культуре, перевел Гомера, Гесиода. Аристофана и др.

62

Den Göttern gleich’ ich ~ und begräbt… – Цитата из монолога Фауста в начале первой части (после разговора с Вагнером).

63

"Он мне противен в сердца глубине…" – К этой строке перевода на полях помета Тургенева: "Сделать замечание!"

64

Мечтавший ~ зерцалу близким… – Строка из монолога Фауста (см. М. Вронченко, с. 33). К этой строке перевода имеется замечание Тургенева: "Род<ительный> падеж перед имен<ительным>, между тем как у Г<ёте> при всей торжественности слога язык естественный!"

65

…Мефистофель толкует о "покойчике" Маргариты… – В переводе Вронченко Фауст (а не Мефистофель) после первой встречи с Маргаритой говорит Мефистофелю: "Ну, хоть потешь меня немножко. В ее покойчик проведи" (с. 124); в подлиннике – "Führ’ mich an ihren Ruheplatz".

66

…что такое ~ свой полет"? – Имеются в виду строки 13–14 Посвящения.

67

На стр. 15: Моря колеблются ~ у подножья скал"… – В экземпляре ИРЛИ на полях Тургенев написал перевод и двух следующих стихов: "И скалы и море увлечены в вечно быстром стремлении миров" (см. с. 15).

68

…извольте справиться сами, почтенный читатель… – Вронченко перевел: "Ай, славно, кумушка! <…> Как от любовной страсти".

69

Да! мертвые глаза ~ счастьем! – Цитата из "Вальпургиевой ночи" (Вронченко, с. 204). В переводе помета Тургенева, относящаяся к этим строкам: "Плохо".

70

…ни один перевод г. Вронченко (его "Макбет", "Гамлет") – "Макбет" в переводе М. П. Вронченко вышел в 1834 г., "Гамлет" – в 1828 г.

71

…стихотворение г. Карриера, в котором он называет "Фауста" das Buch des Lebens… – Тургенев имеет в виду стихотворение немецкого философа и эстетика Морица Карриера (1817–1895) "Три лиры" ("Drei Leiern"), напечатанное во "Frankfurter Konversationsblatt", 1844, № 344, 13 December. Тургенев неточно цитирует Карриера. В подлиннике:

Das Lied der Lieder im vollsten Hall,
Das Lied des Lebens, der Faust.
<Песня песней в полный голос,
Песня жизни, Фауст> (нем.).

Назад