О волшебной сказке - Джон Толкиен 8 стр.


[ дальнейший текст отсутствует ]

Note1

Гипотезу о том, что ирландское название Хай Брезайл имеет оотношению к названию Бразилии см. в Нэнсен, "В Северных Туманах"

Note2

Их влияние не ограничилось Англией. Немецкое Elf, Elfe похоже, заимствовано из перевода Виланда "Сна в летнюю ночь" (1764).

Note3

З исключением особых случаев, например, таких, как собрание валлийских и гэльских сказок. В этих собраниях сказки о "Волшебном семействе" и народце Ши иногда делятся на "волшебные сказки" и "народные сказки", содержащие чудеса другого рода. Тогда использования слова "волшебная сказка" (т. е. сказка о фэйри) или "волшебная легенда" обычно тесно связано с появлением фэйри или их вмешательством в жизнь людей. Но эти различия появились в результате перевода.

Note4

Это правда, даже если они только порождение Человеческой фантазии, "правда" только как отражение, в особом случае, Человеческого видения Истины.

Note5

см. ниже, стр.

Note6

см. Беовульф, стр.111-112

Note7

см. примечание А

Note8

"Моряк из Глочестера", может быть, ближе всех. Также близка к Фаерии и "Миссис Тиггивинкль", однако в этой сказке содержится намек на сновиде- ние-объяснение. "Ветер в ивах" я бы также отнес к разряду басен о животных.

Note9

Таких, например, как "Великан, у которого не было сердца" в книге Дасента "Скандинавские народные сказки", или "Морская дева" в "Народных сказках Западной Шотландии" Кэмпбелла (4 и 1), или, еще более отдаленно, в "Хрусталь- ном башмачке" (?) братьев Гримм

Note10

Буджи, "Египетская книга для чтения", с.ХХI

Note11

см.Кэмпбелл, цит.произв., т.1

Note12

Народные скандинавские сказки, с.XVIII

Note13

За исключением особо удачных случаев, или нескольких случайных деталей. На самом деле легче распутать отдельную нить - эпизод, имя, мотив, чем проследить историю любой картины, определяемую множеством нитей. Потому что когда картина появляется на гобелене, возникает новый элемент: изображение больше, чем сумма составляющих его нитей и не объясняется этими нитями. Здесь лежит наследственная слабость аналитического (или "научного") метода: он позволяет узнать многое об отдельных вещах, появляющихся в сказках, и мало или вообще ничего об их смысле в любой данной сказке.

Note14

напр., Кристофер Доусон в "Прогрессе и религии"

Note15

Это порождено более аккуратным и вдумчивым изучением "примитивных" народов, т. е. народов, до сих пор живущих в наследственном язычестве, которые не являются, как мы говорим, цивилизованными. Поверхностные исследования выявляют у них только дикие сказания, более тщательные исследования находят у них космологические мифы, и только терпение и глубокое знание открывают у них философию и религию: настоящее поколение, в котором "боги" вовсе не обязательно являются воплощением чего-либо в большей или меньшей степени.

Note16

Не следует оберегать их от этого - уж лучше оберегать от всей сказки, пока их восприятие не станет сильнее.

Note17

См. замечание в конце.

Note18

Лангом и его помощниками. Хотя для большинства вошедших туда текстов, точнее, из оригиналов (или дошедших до нас наиболее старых вариантов) это неверно.

Note19

Но гораздо чаще дети спрашивают меня: "Он хороший? Он злой?" Им гораздо важнее разграничить Правильную и Неправильную стороны. Этот вопрос столь же важен в Фаерии, как и в Истории.

Note20

Предисловие к "Фиолетовой книге Сказок".

Note21

См. замечание Д в конце.

Note22

Именно это, естественно, дети имеют ввиду, спрашивая: "Это правда?" Это означает: "Мне это нравится, но есть ли такое сейчас? В безопасности ли я в своей кроватке?" Ответ таков: "Сейчас в Англии нет ни одного дракона" - вот и все, что они хотят услышать.

Note23

Предисловие к "Сиреневой книге сказок".

Note24

Т.е. которое управляет или вызывает Вторичную Веру.

Note25

Это верно не для всех сновидений. В некоторых из них Фантазия, кажется, играет некую роль. Но это исключения. Фантазия - это рациональная, а не иррациональная деятельность.

Note26

См. замечание Е в конце.

Note27

См. замечание Ф в конце.

Note28

Бесполезное нельзя использовать. Лат.

Note29

Ср. стр. 35

Note30

Коистофер Доусон, "Прогресс и религия", с. 58, 59. Далее он добавляет: "Полные викторианские доспехи, цилиндр и сюртук, без сомнения, выражают что-то основное в культуре XIX века, и с этой культурой они распространились отсюда по всему миру, как никакая мода не распространялась раньше. Возможно, наш потомок сможет распознать в ней род жестокой ассирийской красоты, подходящую эмблему безжалостного и великого века, создавшего ее, но как бы то ни было, она утратила прямую и неизбежную красоту, которую должна иметь любая одежда, потому что, как и культура ее создателей, она не имела соприкосновения с природой, в том числе с природой человека".

Note31

См. замечание Д в конце.

Note32

Или в ряде подобных сказок

Note33

"Королева, которая искала воды из Колодца и Лорганн" (Кэмпбелл, xxIII), "Король-Лягушка", "Девушка и Лягушка".

Note34

См. замечание Н в конце.

Note35

Из тех, которые Ланг зовет "традиционными" и на самом деле предпочитает.

Note36

"Черный бык из Норруэй"

Note37

Поскольку все детали могут не быть "правдой": "вдохновение" редко обладает достаточной силой и продолжительностью, чтобы воздействовать на все сразу, не оставляя места "изобретенному" без вдохновения.

Note38

Искусство содержится в самом сюжете, а не в его изложении, поскольку Автором сюжета был не евангелист, (пропуск - К.), красоты и подвижности: "мифические" в своей превосходной, самозначимой значимости: и превыше всего чудо величайшей и наиболее полной из постижимых хороших развязок.

Назад