Сборник переводов Владислава Слободяна - Антология 5 стр.


Мне понадобилось семнадцать месяцев, чтобы построить мою модель‑прототип и добиться ее удовлетворительной работы. Чтобы удовлетворить моих патронов, потребовался еще месяц, но в конце концов я получил от них "добро" на строительство полномасштабной установки. Первая модель потребовала семнадцати месяцев непрерывной работы. В университете мне полагался годовой отпуск, который я и взял на весь следующий учебный год, иначе постройка и отладка этой модели заняла бы у меня вдвое больше времени.

Мои патроны остались довольны; я бы даже сказал, они были в восторге. В связи с этим я счел возможным взять в университете еще один годовой отпуск – без содержания. С моей стороны это была не такая уж большая жертва, потому что я получил свои первые премиальные за эту работу. Мне было необходимо освободиться от своих университетских обязанностей. Даже при очень напряженном графике работы – шестнадцать‑семнадцать часов в день, шесть‑семь дней в неделю – мне понадобился целый год, чтобы перейти от прототипа‑макета к полномасштабной действующей установке. Трудности были, в основном, технического, а не теоретического характера. Самой большой проблемой стала энергетика. Чтобы отодрать пару мировых линий от общего потока времени и пролезть в получившуюся дыру, требуется прорва энергии.

В конце июня, немногим более семи месяцев назад, я, наконец, лицезрел готовую установку, уверенный, насколько это вообще возможно, что она заработает. После нескольких калибровочных испытаний, проведенных в присутствии представителей моих патронов, было выставлено время для первого рабочего запуска моей машины – первого из запусков, что должны были быть проведены в интересах и под руководством моих спонсоров. Я предложил провести еще одну серию тестов, дабы быть абсолютно уверенным, что во время запуска не произойдет никаких сбоев, но мои патроны оказались слишком нетерпеливы. Они напомнили мне, что и так ждали этого дня два с половиной года.

– Задание предельно просто, – сказал Зарелли. Хотя многие из его клиентов присутствовали здесь, он продолжал выступать от их имени. – Мы хотим доставить из прошлого в настоящее некое лицо для того, чтобы проконсультироваться с ним по поводу проблемы, с которой столкнулись мои клиенты. После этой консультации данное лицо будет отправлено обратно в точности в тот же самый момент времени, откуда было доставлено. Имеются ли у вас возражения этического характера против такого задания?

– Коль скоро он вернется в то же самое место и время, откуда прибыл, то прошлое может измениться только под влиянием знаний, полученных им в настоящем, – сказал я. Это меня по настоящему обеспокоило; однако после двух с половиной лет адского труда я был уже не столь щепетилен, как в самом начале.

Зарелли пожал плечами.

– Обстоятельства не позволят ему слишком сильно вмешаться в развитие событий. Представьте себе: вы ничего не знаете о путешествиях во времени. Без всякого предупреждения вас выдергивают из одной точки пространства‑времени и помещают в другую. Потом, через достаточно короткое время, вы возвращаетесь туда же, где были и раньше, без малейших свидетельств реальности этого перемещения. Скажите, доктор Вильсон, вы поверите, что все это произошло с вами на самом деле?

– Я‑то поверю, – усмехнулся я, – но готов признать, что большинство людей – нет.

– Джентльмен, о котором идет речь, весьма прагматичного склада ума, – продолжил Зарелли. – Весьма маловероятно, что он когда‑нибудь хоть словом упомянет об этом происшествии, чтобы не дать окружающим усомниться в его… в крепости его рассудка. Вдобавок ко всему, в момент, непосредственно следующий за точкой, в которой мы собираемся его перехватить, у него будет достаточно своих проблем. И дополнительные ему будут просто ни к чему.

Мне было страшно интересно, кто же этот озабоченный прагматик, с которым мои патроны так хотят побеседовать, однако я прекрасно понимал, что спрашивать бесполезно. Зарелли сообщил мне дату, время и очень точные пространственные координаты.

Хотя я и не хочу касаться технической стороны дела, я должен, по крайней мере, в общих чертах описать принцип работы машины. Моя установка не имеет ничего общего с теми представлениями о машине времени, которые могли сложиться под влиянием фантастических фильмов и книг. Это не мобильный аппарат, который свободно перемещается в пространстве и времени. Размером установка с большой склад и потребляет огромное количество энергии. Операция по достижению определенной точки во времени и доставке в настоящее определенного лица или предмета осуществляется в два этапа. На первом этапе открывается… скажем так, окно в прошлое, отображаемое на мониторе компьютера. Оно позволяет мне произвести окончательную юстировку и точно определить, что или кого именно я хочу перебросить. Второй этап состоит в переводе мишени в точку назначения. Это может быть и местоположение установки в настоящем, однако установка не обязательно должна являться одним из конечных пунктов переброски. Физическое тело может быть переброшено из одной точки пространства‑времени в другую без появления в месте расположения установки. Возможна так же и обратная операция по переброске чего‑либо или кого‑либо из настоящего в любую точку пространства‑времени в прошлом.

Машине доступны только прошлое и настоящее. Отправиться в будущее невозможно ни практически, ни теоретически. Прошлое и настоящее статичны. Будущее – лишь облако квантовых вероятностей.

Мне была дана дата 14 февраля 1929 года. Время – 10 часов 27 минут. Флорида. Зарелли не отходил от меня на протяжении всей операции. Как я сейчас понимаю, он хотел быть уверенным, что я не пойду на попятный и не откажусь завершить операцию, когда увижу, кто был ее целью.

Должен признаться, что, сопоставив данную мне дату и свои подозрения относительно рода занятий моих патронов, я просто обязан был догадаться, о ком идет речь. Я не догадался. Но как только я его увидел, то сразу узнал.

– Он! – воскликнул Зарелли; я и не думал, что он способен придти в такое возбуждение. – Давайте его сюда, док! Жмите кнопку!

Если бы этого не сделал я, кнопку нажал бы за меня Зарелли. И через полминуты в лаборатории перед нами стоял Аль Капоне.

Вильсон поднял глаза. Сенатор Хитч, казалось, готов был задохнуться. Вильсон подумал даже, а не проглотил ли сенатор свою сигару. Его лицо побагровело, он налегал на стол, давясь и кашляя. Сенатор Тавиш озабочено поглядел на своего коллегу. К Хитчу подскочил служитель и протянул стакан воды. С огромным трудом Хитчу удалось отхлебнуть глоток. Это вроде бы помогло, и, хотя его лицо так и осталось багровым, кашлять он перестал. Лишь через несколько минут он смог заговорить, отказавшись от преложенной ему медицинской помощи.

– Вы перенесли в настоящее Капоне ?! – Его голос, обычно хорошо контролируемый, сейчас сорвался от возмущения или, может быть, недоверия.

– Со шрамом и всем остальным, – жизнерадостно подтвердил Вильсон.

– Нам что, своих негодяев не хватает? И вы выбрали самого отпетого!

– Могло быть хуже, – сказал Вильсон. – Кроме того, должен заметить, что Аль Капоне – просто малек по сравнению с воротилами сегодняшних дней… вернее, дней до его прибытия в наше время. Если же говорить именно о сегодняшнем дне, ситуация, конечно, будет совсем иной, однако, если бы я не построил машину времени и не перенес бы Капоне в настоящее, организованная преступность досаждала бы нам и сейчас, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

– Вы хотите сказать, что Аль Капоне перебил всех гангстеров?

– В общем, где‑то так, господин сенатор. В свое время он прекрасно себя зарекомендовал в деле устранения конкурентов, если вы это имеете в виду. День Святого Валентина 1929 года хорошо помнят до сих пор. – Вильсон подождал, не скажет ли Хитч или кто‑то из членов комитета еще что‑нибудь, и, не дождавшись, вернулся к своему рассказу.

К моему удивлению, меня пригласили присутствовать при разговоре с Капоне, как только его убедили, что он и в самом попал в отдаленное будущее. Думаю, они посчитали, что полученными от них деньгами я повязан с ними до конца жизни. Может быть, они были правы.

Убеждать его долго не пришлось. Календаря, пары минут перед телевизором, на котором один из клиентов Зарелли переключал каналы с помощью дистанционки, первой полосы сегодняшней "Трибьюн" и одного взгляда в окно на гудящий поток автомобилей оказалось вполне достаточно.

Мои патроны попросили Капоне выполнить для них одно очень важное задание. Они желали с его помощью ликвидировать все "внешние" банды – колумбийскую, негритянскую и прочие мафии. Они хотели, чтобы Капоне набрал киллеров в своем собственном времени. Предполагалось перебрасывать их с места на место в сопровождении человека, который указывал бы им цель. Киллеры должны были возвращаться в свое время сразу же по завершении операции, избегая таким образом поимки и наказания. После выполнения всех операций Капоне была обещана сумма еще более фантастическая, чем уплаченный мне гонорар – в золотых слитках.

Именно тогда я и сделал свое предложение.

– Думаю, что мог бы предельно облегчить и упростить все это дело, – сказал я. Все разом повернулись ко мне, будто только что заметили мое присутствие. Под их взглядами у меня по коже побежали мурашки.

– Как? – спросил Зарелли, повинуясь повелительному взгляду одного из здешних заправил.

– Машина, – ответил я. Может быть, я и подцепил на крючок слишком крупную рыбу, но планируемая ими кровавая баня мне совсем не нравилась. – Отследите цель так же, как в случае с мистером Капоне. И мы перебросим ее туда – и тогда – где она просто не сможет доставить вам никаких хлопот. Они исчезнут так же надежно, как под водой с бетонными башмаками на ногах. Никаких осложнений с полицией. Никакого риска для ваших людей. Чисто и красиво.

Секундой позже я пожалел, что помянул бетонные башмаки. Шуток такие люди не понимают принципиально. Последовала пауза; Капоне и мои патроны смотрели друг на друга. Потом последовали пожатия плечами, многозначительные гримасы, покачивания голов. Жесты для них значили больше, чем для иных людей миллионы слов.

– А он и вправду не дурак, – сказал Капоне спустя пару минут. – Ладно, сделай чисто.

Тут меня посетила еще одна мысль. Если мои патроны сделают так, как я предложил, Капоне не получит своих десяти миллионов. Когда он это поймет, то его отношение ко мне станет далеко не столь благодушным.

– Конечно, возможны всякие накладки, – сказал я. – Будет весьма полезно иметь под рукой эксперта и бригаду людей, которые могли бы поправить ситуацию.

Капоне осклабился, затем громко захохотал.

– Этот малый мне нравится, – сказал он. Потом подошел ко мне и похлопал по щеке. – Ты мне нравишься, парень. Как тебя зовут?

Я сказал.

– Так вот, Билл Вильсон, у тебя светлая голова на плечах. Используй ее по назначению. Мне пригодились бы такие, как ты.

– Спасибо, мистер Капоне, но, боюсь, я уже работаю на этих джентльменов.

Боссы согласились действовать по предложенному мной плану; Капоне поручили обеспечивать безопасность. Мы двинулись в ресторан, чтобы отметить это дело. По такому случаю мои спонсоры явились в полном составе. Каждый хотел лично увидеть Капоне, перекинуться парой слов, сфотографироваться с ним. Разошлись все лишь под утро.

На следующий день началась настоящая работа. Первые месяц‑два дело двигалось медленно – выявлялись цели и отрабатывалась методика. Потом же, как раз после ноябрьских выборов, операция пошла полным ходом. К Рождеству она была завершена. И вот, я перед вами.

Вильсон собрал листы своего доклада и сложил их перед собой в тщательно выровненную стопку. Потом посмотрел на сенаторов. Сенатор Хитч успел куда‑то выскочить. Его пустующее место бросалось в глаза, словно выбитый зуб в широкой ухмылке.

– Буду рад ответить на все ваши вопросы, – сказал Вильсон.

Сенатор Тавиш огляделся вокруг, словно хотел еще раз убедиться, что Хитча нигде нет, и прочистил горло.

– Уже подходит время обеда, мистер Вильсон, но я хочу задать вам пару вопросов, прежде чем мы разойдемся на перерыв.

Вильсон согласно кивнул.

– Предположим, что строительство машины действительно финансировали главари мафии, и что с ее помощью они избавились от конкурентов. Но что же произошло с ними самими? Согласно информации, полученной комитетом, с Рождества ни один из известных членов мафии ни разу не появился на людях. Трудно поверить, что, избавившись от конкурентов, мафия самораспустилась.

– Нет, господин сенатор, конечно же, этого не произошло. Однако вы должны понять, сэр, что то была массированная операция. Я работал восемнадцать часов в день, семь дней в неделю. Нам предстояло найти и переместить в буквальном смысле слова десятки тысяч людей, и сделать это быстро, прежде чем достаточно большое их число начнет "рвать когти", почуяв, что затевается что‑то серьезное. В связи с этим моим патронам пришлось привлечь практически всех своих людей к этой операции для выслеживания целей и отработки нештатных ситуаций в качестве своего рода "сил быстрого реагирования". В последние же два дня… – Вильсон замолк и медленно покачал головой.

– Завершающий этап операции занял у меня тридцать два часа непрерывной работы. Достигнув этой стадии, я должен был действовать молниеносно, чтобы ни одному из моих спонсоров не пришло в голову, что я решил ликвидировать и их тоже. До того момента, как я начал операцию против своих нанимателей, я чувствовал себя в полной безопасности. Машина достаточно часто требовала обслуживания, которое только я мог обеспечить. Они попросту не могли отказаться от моих услуг. И за то время, пока я занимался ликвидацией их конкурентов, я имел достаточно возможностей для изучения моих патронов и их, так сказать, сотрудников. Я должен был нанести первый удар по определенным людям, дезорганизуя их командование и разрушая инфраструктуру, если выражаться военным языком. Мои наниматели были немного помешаны на вопросах безопасности, и это сыграло с ними злую шутку. Я ликвидировал их всех по одному, включая Зарелли и Пастора. Я отослал их всех – от боссов до охранников, поставленных за мной присматривать.

– Всех до единого? – спросил Тавиш.

– Всех, кого я знал, всех, на кого меня вывели. Исключение я сделал лишь для Капоне и людей, которых мы доставили из прошлого ему в помощь. Я вернул их туда, откуда они прибыли. Капоне вернулся в свой дом во Флориде в ночь накануне бойни на день святого Валентина. Избежать этого было нельзя. Если бы они исчез в феврале 1929‑го, это изменило бы историю. – Вильсон пожал плечами. – Кроме того, он мне понравился, несмотря на все то, что я знал о нем. Что же до остальных, то, безусловно, кто‑то успел скрыться, кого‑то я пропустил, но их недостаточно, чтобы подхватить бразды. И теперь полиции вполне достаточно быть настороже, чтобы улицы наших городов снова стали спокойными.

Тавиш посмотрел на часы, оглядел своих коллег и снова повернулся к Вильсону.

Куда вы их отправили?

Улыбка доктора Вильсона расползлась во все лицо.

– В то место и время, где их таланты и наклонности не принесут никому вреда. Я решил, что никогда не лишне перестраховаться. Я должен был быть абсолютно уверен, что там, где они окажутся, у них не будет ни малейших шансов оказать влияние на историю.

– И где… когда же это? – спросил Тавиш.

– Самое начало мелового периода, господин сенатор. Во времена, когда грозой округи были динозавры.

Слушания продолжались еще полторы недели. Доктор Вильсон охотно отвечал на все вопросы, которые ему задавали сенаторы, а в перерывах между заседаниями – журналисты. Избегал он лишь двух тем. Во‑первых, он наотрез отказался давать какие бы то ни было пояснения, пусть даже в самых общих чертах, относительно внутреннего устройства своей машины. И даже под угрозой обвинения в неуважении к конгрессу отказался сообщить, где сейчас находится эта машина. По этому поводу он сказал лишь, что он "демонтировал ее сразу по окончании операции и составные части перевез в другое место".

Ни единым словом он не обмолвился о том, что после этого он снова собрал машину и сейчас она находится в тридцати минутах езды от Капитолия.

На день президентского Послания о положении в стране слушания запланированы не были. Большую часть дня Вильсон провел в своем номере в отеле у телевизора. Ближе к вечеру он покинул отель через служебный вход, переодевшись в армейскую шинель и флотский голубой берет. Ни один из полицейских, частных сыщиков и агентов ФБР, наблюдавших за отелем, его ухода не заметил.

На машине он добрался до того места в штате Вирджиния, где находилась его установка. В тот же вечер, около восьми часов, он включил ее.

У него уже были приготовлены точные координаты. Он волновался лишь о том, выдержит ли машина такую нагрузку. Она ведь не предназначалась изначально для чего‑то столь… амбициозного.

Через пару минут компьютерный монитор показывал абсолютно ту же сцену, что и стоящий сбоку переносной телевизор – зал заседаний Палаты представителей. Там был вице‑президент, сенаторы, члены Кабинета министров и Верховного суда, дипломаты, члены Объединенного комитета начальников штабов, а также депутаты нижней палаты, которые здесь постоянно работали. Потом появился президент Соединенных Штатов и поднялся на трибуну. Как только он произнес первые слова своей речи, Вильсон запустил машину.

– А теперь я обезглавил остальную организованную преступность Америки, – прошептал он. Телевизор показывал совершенно пустой зал заседаний нижней палаты.

Вильсон откинулся на спинку стула и забросил ноги на стол. Сегодня он хорошо поработал.

Он зажег кубинскую сигару самого лучшего сорта, ручной работы 1929 года, подаренную ему самим Капоне. Докурив ее, Вильсон запустил машину времени в последний раз. Все составные части установки уже были нашпигованы взрывчаткой. Часовой механизм позаботится о ней через две минуты после отбытия доктора Вильсона во Флориду 1929 года.

Мистер Капоне сделал ему предложение, от которого он не смог отказаться.

Назад Дальше