Все о футболе для настоящих мужиков - Дуги Бримсон 21 стр.


ПОГОНЯ

Поскольку вы настоящий мужик, беготня в любом случае ниже вашего достоинства. Нужно всегда знать, куда идешь, за сколько времени туда можно добраться, и в точности сколько времени вы там проведете. Однако и в этом правиле есть исключения, и почти все они так или иначе связаны с хулиганами.

Тему хулиганства мы уже обсуждали, и следовательно, вы знаете, в каких случаях можно бежать без ущерба для репутации. То есть, когда бежите за кем-то или от кого-то. Если с вами приключился первый вариант и нужно кого-то преследовать, бегите с такой скоростью, чтобы сохранять безопасное расстояние между вами и вашими "жертвами". Они замедляют ход - и вы замедляйте. В конце концов, пусть вы гонитесь за ними, но догонять их вам совершенно ни к чему. За исключением тех случаев, когда откуда-то возникла полиция. Тогда вы, убедившись, что на самом деле ни с кем драться не придется, можете ускорить бег и угодить прямо в распростертые объятия полицейского, который в тех или иных выражениях просто велит вам исчезнуть.

Если гонятся за вами, забывайте про все правила и манеры и улепетывайте. Просто дуйте как можно быстрее и максимально увеличивайте расстояние между собой и источником грубой физической силы. Не останавливайтесь, пока не окажетесь прямо в объятиях полицейского или пока ваш преследователь не остановится и не исчезнет из виду. Кроме того, следует избавляться от какого бы то ни было чувства вины, возникающего вследствие вашей трусости или дезертирства. Нет такой известной человечеству причины, за которую надо расплачиваться подбитым глазом. Даже реноме настоящего мужика того не стоит. И пока вы решите удирать, тот парень, с которым вы вместе угодили в передрягу, скорее всего, уже успеет испариться. В конце концов для кого, как по-вашему, придумана поговорка: "Кто от опасности убегает, для подвигов новых себя сберегает?".

Глоссарий

У нижеследующего глоссария, как и у многих других сведений, содержащихся в этой книге, назначение двойное. Во-первых, с его помощью начинающий болельщик может уточнить смысл ряда фраз и терминов, наиболее часто употребляемых как в этой книге, так и в среде настоящих мужиков. Во-вторых, я попытался раскрыть особенности сознания тупого фанатика и женоненавистника - иными словами, обычного болельщика, - и самое главное, мужиков вашего круга.

Итак, далее вы найдете не только информацию к размышлению на такие жизненно важные темы, как футбол за пределами премьер-лиги или Дэвид Мэллор, но также соображения и взгляды касательно этих тем, усвоение которых позволит вам вступить в беседу с другим мужиком, если представится такая возможность. Однако предупреждаю: нижеизложенное отражает мои собственные пристрастные взгляды. Какой-то другой фанатик и женоненавистник, с которым вы познакомитесь во время очередной поездки на выездную игру, возможно, окажется не столь просвещенным; а значит, не исключено, что его мнение о Зои Болл (Zoe Ball) несколько не совпадет с моим, и он сочтет, что она очень даже ничего. И хотя у всякого, кто так думает, явно что-то не в порядке с головой, не сочтите это поводом отказаться от беседы. В конце концов, здоровый обмен мнениями - это одно из удовольствий, ради которых мы сидим в пабе с другими болельщиками. Просто следите за собой, чтобы не наломать дров, и все будет отлично.

А

AFC Bornemouth ("Борнемут"): клуб на южном побережье, который прославился главным образом лишь тем, что когда-то за него выступал великий Лютер Блиссет (Luther Blisset). Кроме того, "Борнемут" - единственный клуб, владельцем которого является местная община, а не какой-нибудь жадный до наживы председатель. Уже только за это клуб заслуживает уважения.

Aldridge (John) (Олдридж, Джон): ливерпульский футболист. Знаете, бывает, терпеть кого-то не можешь, даже без особой причины…

Anderson (Clive) (Андерсон, Клайв): страдающий избыточным весом лысый парень из телевизора, знаменитость и любитель футбола. "Болеет" за "Арсенал" и принадлежит к братии юристов. Следовательно, доверять ему не стоит.

Anoraks (клоуны): те, кто ходит на футбол, вырядившись в клубные футболки, напялив шарфы и дурацкие шляпы. Как правило, это дети, старперы или болельщики "Манчестер Юнайтед".

Armchairs ("кресла"): те, кто на работе без конца болтает о футболе, но на самом деле болеет за "свою" команду, напялив клубную майку и развалившись в кресле у себя в гостиной. Как правило, это болельщики "Арсенала", "Челси", "Ливерпуля" или "Манчестер Юнайтед" - т. е. наиболее успешных клубов, матчи которых чаще всего идут по телеку. "Кресла" считаются худшими из отстойников. И точка.

Arsenal ("Арсенал"): монстры из Северного Лондона; о них повествуется в вашей любимой книге, фильме, пьесе, настольной игре и игрушке, с которой вы спите в обнимку, и в "Футбольной горячке". Можно сказать, что в последнее время эта команда из всех лондонских клубов добилась наибольшего успеха. "Арсенал" достоин уважения и восхищения в первую очередь за то, что усмиряет фанатов "Тоттенхэма" (а следовательно, и моего старика). Играют на стадионе "Хайбери" (Highbury).

Aston Villa ("Астон Вилла"): клуб из Мидлендз, где у руля стоит безумный диктатор Ужасный Дуг Эллис (Doug Ellis). Славится только тем, что их стадион хорошо видно с трассы М6 - вот, пожалуй, и все, что можно о нем сказать. Стадион "Вилла Парк" (Villa Park).

В

Baddiei (David) (Бэддиел, Дэвид): профессиональный болельщик и знаменитость. Половина дуэта так называемых комиков Скиннера и Бэддиела (см. Skinner and Baddiei). Видимо, "болеет" за "Челси".

Baker (Danny) (Бейкер, Дэнни): профессиональный кокни и во всех отношениях отличный парень. Самый первый (и лучший) ведущий радиопередачи "606"; был уволен, после того как рекомендовал болельщикам разобраться с судьей. Истинный фанат "Милуолла" (Millwall), и, следовательно, настоящий мужик.

Ball (Zoe) (Болл, Зои): ведущая "Утреннего шоу" на "Радио Один" и типичнейшая мужеподобная девица.

Так хочет всем понравиться, что записалась в болельщики ("Манчестер Юнайтед", кого же еще?); после чего, желая показать, как хорошо разбирается в футболе, произвела на свет книгу о самых сексуальных футболистах премьер-лиги - тем самым лишь упрочив мнение, что ума ей, на самом деле, малость не хватает. А мышц - даже чересчур.

Barnsley ("Барнсли"): клуб в Йоркшире; стал у всех второй любимой командой, после того как пробился в премьер-лигу, почти все время терпел поражение, и в конце концов вылетел. А также после того, как его болельщики набросились на футболистов "Ливерпуля", и судья в результате повел себя как дитя малое и просто ушел с поля. Впрочем, если символ клуба - бульдог, чего еще от них ждать? Стадион "Оуквелл" (Oakwell).

Bates (Ken) (Бейтс, Кен): владелец футбольного клуба "Челси" и отличный парень. Как правило, те, кто за клуб не болеет (но иногда и те, кто болеет) зовут его "безумным диктатором". Однако, учитывая качество игроков, фантастический стадион и количество серебряной посуды, которое клуб скопил в последние годы, у меня возникает четкое впечатление, что он знает, что делает.

Beckham (David) (Бекхэм, Дэвид): профессиональный футболист, выступает за "Манчестер Юнайтед". Юный красавец, блестящий игрок, и подружка у него звезда, - едва ли удивительно, что фанаты футбола его терпеть не могут. Прошу заметить, заработать красную карточку в матче с Аргентиной - это не самый удачный способ добиться уважения публики.

Birmingham City ("Бирмингем Сити"): клуб на западе Мидлендз, в настоящее время погружен в глубокую спячку. За него болеют безумные орды жителей Бирмингема (Brummies). Широко известна его хулиганская организация под названием "Армия зулусов"; кроме того, клуб пользуется дурной славой, потому что в правлении у них состоит женщина! Стадион "Сент-Эн-дрюс" (St. Andrews).

Blisset (The Great Luther) (Блиссет, Великий Лютер): величайший игрок "Уотфорда" и мой личный герой футбола на все времена. Неизменно выкладывался не меньше чем на сто десять процентов и забил множество бесценных голов, выступая за славных Шершней. Он даже умудрился заставить меня прослезиться, когда в игре сборной Англии с Люксембургом сделал хет-трик. С таким-то центральным нападающим, чего еще желать? Эх, еще бы хоть один сезон…

Bollocks (хрень): излюбленное словечко всякого настоящего мужика. Потому что многочисленные его значения могут выражать как претензию, так и одобрение, например: "Что за хрень?" ("Начальник, вы чушь несете"), - или: "Классная хрень" ("Отличное пиво, хозяин"). Однако, строго говоря, это слово значит "яички".

Bottle (баллон): так мужики называют храбрость. Например: "У него хватает баллонов", или "Для этого нужен баллон". С негативной окраской: "У него баллона не хватит" или "Он все забаллонил". Тех, у кого нет баллона, зовут "безбаллонщиком" (трусом), слюнтяем или фанатом "Л*т*на".

Brentford ("Брентфорд"): клуб, который славен главным образом тем, что находится рядом со взлетно-посадочной полосой аэропорта "Хитроу" (поэтому над ним постоянно пролетают самолеты) и что "Челси" (как говорят) разбираются с обидчиками вместо них. И больше ничем не примечателен. Играют на стадионе "Гриф-фин Парк" (Griffin Park); а рядом, напротив "Гриффин Паб", есть магазинчик, где продают отличную жареную картошку.

Brighton and Hove Albion ("Брайтон и Хоув Альбион"):

принимая во внимание, что в названии клуба упомянуто два города, можно увидеть некую иронию судьбы в том, что команда играет в Гиллингеме (Gillingham), поскольку не имеет собственного стадиона. И форма у них - будто сумка из универмага "Теско". "Никаких надежд на будущее" - таков должен быть их девиз.

Bristol (Бристоль): типичный город-неудачник, где имеются два клуба, "Ровере" (Rovers) и "Сити" (City), оба из которых в последние несколько лет играют отвратительно. Ближайшая приличная команда - "Челси", что следует иметь в виду, если у вас есть возможность выбора. Ехать на поезде всего-то два часа, из которых вы не пожалеете ни секунды, если вспомните об альтернативе.

Brookside ("Бруксайд"): мыльная опера о жителях Ливерпуля. Чистое вранье.

С

Cardiff City ("Кардиф Сити"): валлийский клуб, который дышит ненавистью к "Суонси Сити" (Swansea City) и к Англии вообще. Если вас туда занесло, лучше рта не открывайте.

Carlisle United ("Карлайл Юнайтед"): клуб с дальнего севера. Карлайл - жуткая дыра, особенно если у вас там игра на выезде в какой-нибудь декабрьский вторник, а вы не пропускаете ни единого матча в сезоне. Или же болеете за "Плимут" (Plymouth).

Casuals ("казуалы"): исконные настоящие мужики. В конце семидесятых они царили в сообществе футбольных фанатов и отличались тем, что носили дорогую одежду. Горькая правда, однако, состоит в том, что среда казуалов породила футбольных хулиганов. И все-таки, славные были времена - вам это скажет всякий, кто ходил на футбол в те годы.

Chamberlain (Helen) (Чамберлен, Хелен): мужеподобная блондинка, ведущая передачу "Время футбола" (Soccer AM), вследствие чего является кумиром клоунов. Болеет за "Торквей" (Torquay) - значит, не робкого десятка, - и даже ходит на матчи, что говорит о выносливости. Вроде Зои Болл, только еще меньше похожа на женщину.

Charlton Athletic ("Чарльтон Атлетик"): клуб из южного Лондона; славен, в основном, тем, что однажды потерял стадион, а затем отвоевал его обратно. Среди его болельщиков в том числе и Джим Дэвидсон, поэтому с шутками на их стадионе "Вэлли" (The Valley) надо быть осторожней.

Chelsea ("Челси"): монстры из западного Лондона, которыми руководит безумный диктатор. Учитывая местоположение клуба и его историю, можно сказать, что для настоящего мужика вариант лучше не придумаешь. Клуб в настоящее время процветает, и серебряная посуда поступает на "Стэмфорд Бридж" (Stamford Bridge) с тошнотворной регулярностью. С другой стороны, нельзя не заметить, что за этот клуб болеет грязный козел Дэвид Меллор и грязный тупица Дэвид Бэддиел. Стадион "Стэмфорд Бридж" (Stamford Bridge).

Clarkson (Jeremy) (Кларксон, Джереми): журналист, ведущий программ, посвященных автогонкам, и телешоу "Топ Гир" (Top Gear) на Би-би-си. Считает себя настоящим мужиком, но зря тешит себя этой мыслью, потому что он обычный тупой выпускник частной школы. К тому же не любит футбол, что, на мой взгляд, ставит под сомнение его умственные способности.

Corbett (Ronnie) (Корбет, Ронни): комик-коротышка, славен тем, что любит гольф и носит поношенные свитеры "Прингл". Исконный законодатель мод казуа-лов и знаменитый болельщик "Кристалл Пэлас".

Coventry City ("Ковентри Сити"): клуб из Мидлендз. В прежние времена им руководил выдающийся телевизионный эксперт и отличный парень Джимми Хилл.

Crew (команда): на языке настоящих мужиков значит примерно то же, что и "фирма" - группа хулиганов какого-то клуба. Обычно такие группы придумывают себе прозвище, которое становится неразрывно связанным с клубом, например: "Команда 657" (The 657 Crew) - ("Портсмут"), "Ведомство по делам Лезвий" (The Blades Business Crew) - ("Шеффилд Юнайтед" и "Непростые ребята" (The Sly Crew) - ("Экстер Сити").

Crystal Palace ("Кристалл Пэлас"): отстойный клуб, отстойный район, отстойная форма и отстойная команда. Играют на "Селхерст Парк" (Selhurst Park). Отстойный стадион.

D

Deayton (Angus) (Дейтон, Ангус): парень из передачи "Не поверите, что расскажу" (Have I Got News For You), якобы болельщик "Манчестер Юнайтед" (надо же, какая неожиданность).

Е

Eastenders ("Жители Ист-Энда"): мыльная опера о жизни кокни. Сплошное вранье.

Europe (Европа): оттуда игроки "Челси" и "Арсенала", достигнув вершин мастерства, приезжают к нам зарабатывать сумасшедшие деньги. И оттуда же английские и шотландские клубы с позором возвращаются каждый сезон - то есть, все, кроме "Челси".

Evans (Chris) (Эванс, Крис): рыжеволосый магнат, владелец ряда СМИ, в том числе радио "Верджин" (Virgin) (где он еще и работает) и "Джинджер продакшнз" (Ginger Productions); водит дружбу с Дэнни Бейкером, который на него работает, и с Полом Гаскойном. Знаменитый фанат футбола и во всех отношениях отличный парень.

Everton ("Эвертон"): второй клуб в Ливерпуле. Знаменитости не очень его жалуют, да и все остальные, впрочем, тоже. Во всяком случае, лично я не жалую - после того как подлый мерзавец Энди Грей (Andy Gray) в 1984-м вывел нас из борьбы за Кубок, отправив нашего вратаря Стива Шервуда (Steve Sherwood) в сетку вместе с мячом. А судья что? Ничего - засчитал гол! Но с другой стороны, там ненавидят "Ливерпуль", а это, надо полагать, тоже чего-то стоит. Стадион "Гудисон Парк" (Goodison Park).

Exeter City ("Экстер Сити"): бездарный клуб, за который болеют некоторые отличные парни с западных окраин.

F

FA Сир (Кубок Футбольной ассоциации): старейшее и самое лучшее в мире футбольное первенство.

Fanzine (Фэнзин): журнал, который выпускают сами болельщики, удобно устроившись у себя дома, и который создают с помощью персонального компьютера и друзей из Интернета. Понятно, что это значит.

Ferguson (Alex) (Фергюсон, Алекс): возможно, один из самых успешных британских тренеров за всю историю футбола. Увы, в настоящее время тренирует "Манчестер Юнайтед", и, следовательно, большинство фанатов футбола испытывают к нему острую неприязнь. Отличается постоянным нытьем по поводу того, что его клуб никто не любит (что, разумеется, верно), а также тем, что любое поражение, нанесенное "Манчестер Юнайтед", объясняет плохой игрой своей команды или неправильным судейством, но только не тем, что соперник оказался сильнее.

Firm (Фирма): еще одно жаргонное название хулиганской группировки какого-либо клуба. Так же как и "команды", эти группы придумывают себе прозвище, которое становится неразрывно связанным с их клубом, например, "Пограничники" (The Border City Firm) - ("Карлайл Юнайтед"), "Казуалы побережья" (The Sea-burn Casuals) - ("Сандерленд") или "Сорок озорников" (The Naughty Forty) - ("Сток Сити").

Football Task Force (Специальная комиссия по футболу): отличная идея: поездить по стране, пообщаться с настоящими болельщиками и узнать, что они думают о состоянии футбола и как, по их мнению, можно улучшить ситуацию. Но, учитывая тот факт, что комиссию возглавляет Дэвид Мэлор, а в состав входят различные ново-модники, доброхоты, академики и клоуны, эта затея, увы, обречена на провал. Если бы они просто направились в наш местный паб, толку было бы куда больше.

Fowler (Robbie) (Фаулер, Робби): длинноносый ливерпулец, который играет в нападении "Ливерпуля", но болеет за "Эвертон". Вот и поймите его после этого.

France (Франция): нация мерзавцев по ту сторону Ла-Манша, которые устроили жуткую путаницу с распределением билетов на Чемпионате мира 1998-го года, ввели в заблуждение всех английских болельщиков, после чего нагло завоевали титул чемпионов! Кроме того, они бастуют при первой возможности, не выпускают водителей наших грузовиков, требуя выкупа, сжигают нашу баранину, запрещают говядину, едят улиток и от них несет чесноком. Жаль только, в 1939-м они такой удали не проявили.

Fullham ("Фулхэм"): мелкая рыбешка из западного Лондона, которая обречена всю жизнь прозябать в тени великого "Челси" (причем это можно понимать буквально, с тех пор как "Стэмфорд Бридж" немного увеличился в размерах). Исходя из того, что клуб принадлежит мистеру Аль-Файеду владельцу сети универмагов "Хэрродс", и возглавляется Кевином Киганом, теоретически, у них большие шансы на успех; но, увы, команда отстойная, и в этом вся загвоздка. Стадион "Крей-вен Коттедж" (Craven Cottage).

Назад Дальше