Он не шевельнулся, тогда она протянула руку и дотронулась до его льняной рубашки у локтя. Нежно перебирая пальцами, она достигла того места, где из-под накрахмаленных манжет показалось запястье. Дженни зажала его горячую ладонь руками и погладила гладкую кожу своей шеи. Его рука импульсивно дернулась, встретившись с ее нежной кожей, и он снова глубоко выдохнул, глядя ей прямо в глаза. Она стала медленно опускать его руку вниз, не отрывая от своего тела. Коснулась ключицы, поползла на грудь, к чувствительному навершию, потом опять вниз, охватывая ее нежное полушарие. Жар волнами накрывал ее тело, от ребра к ребру. Она медленно опустила его руку дальше, остановившись на талии.
Голова ее шла кругом от наслаждения, когда она снова вырвалась из его объятий.
Лорд распалился, его затвердевший мужской орган образовал заметную выпуклость на брюках. Однако Блейкли не бросился вслед за нею, наслаждаясь этой чувственной игрой так же, как она. Дженни обошла его и опустилась на колени позади его стула. Нежно похлопала по его локтю.
– Дайте мне вашу руку, – прошептала она.
На этот раз он повиновался, позволив завести свою руку за спинку стула.
Дженни поцеловала ее, зажав губами его большой палец. Он простонал, его рука содрогнулась в ее нежном, но крепком захвате. Свободной рукой Дженни подхватила снятый чулок, висевший у нее на шее, и незаметно протянула его через спинку стула. Когда все было готово, она надела получившуюся петлю на его запястье.
Мгновение, и его рука оказалась крепко привязанной к стулу.
Не дав ему осознать, что происходит, она вскочила и обежала стул снова. Потом вспорхнула к нему на колени так, чтобы он не смог встать.
Он рванул свою привязанную руку. Вожделение в его глазах сменилось удивлением, грозящим перерасти в гнев.
– Развяжи меня, – прошипел он.
Несмотря на гневные нотки, прозвучавшие в голосе, его возбуждение еще не спало. Своими ягодицами она ощущала дрожание его набухшего твердого члена. Дженни склонилась ему на грудь и преданно посмотрела в глаза.
– Развяжите сами, – пропела она нежно.
– Как тебе прекрасно известно, в таком положении это…
– Невозможно? – промурлыкала она. – Теперь вы знаете, что я имела в виду, когда сказала, что не могу надеть это платье. Это вовсе не скука или напрасные хождения по городу. Это – физическая невозможность. Я так же не могу дотянуться до своей спины, как и вы.
Он закрыл рот и, не говоря ни слова, изумленно уставился на нее.
– Я не могу затянуть корсет, необходимый для того, чтобы облачиться в это одеяние, – объяснила наконец Дженни. – Я не могу повязать все эти ленты и застегнуть эти пуговицы. У меня нет служанки, которая помогла бы мне одеться, лорд Блейкли.
– Господи! – Свободная рука лорда Блейкли обвила ее талию. Он посмотрел на нее, и в его глазах заблестели золотистые искорки. – Неужели было так сложно послать записку с объяснениями, как это сделал бы разумный человек? Пф. Тебе вовсе не нужно было являться сюда и привязывать меня.
Его горячая ладонь лежала у нее на боку. Дженни улыбнулась, и его пальцы стали нежно ее поглаживать.
– Действительно, можно было обойтись и без этого. Но какая в записке радость? Разве с нею было бы так же забавно?
– Забавно? – Он поднял бровь. В его голосе звучало возмущение абсурдностью ее заявления. – Магия? Чертовы единороги? Забавно?!
– Да, забавно. – Дженни повторила сияя. – Очень забавно. Только подумайте, лорд Блейкли. Как часто вас кто-нибудь связывал и вынуждал что-то делать?
– Что ты можешь знать? Взгляни вокруг себя.
Она обернулась и посмотрела на лежащие на столе бумаги.
Грубые карандашные наброски – потрясающе живые – детальные изображения крыльев, клювов. Птицы, подобных которым она никогда не видела. Вьющиеся растения. Семена. Многочисленные рисунки, сделанные его искусной рукой, заполняли целые страницы. Надпись на титульной странице гласила "Изучение бразильских попугаев ара".
– Под этими рисунками, – произнес он, – пачка деловой корреспонденции: счета, письма, бумаги. Я ненавижу их. Но оставь без внимания три счета, и пропадет урожай. Я – единственный, кто стоит между моими крестьянами и многочисленными бедствиями, наводнившими страну за последние несколько лет. Так что – да. Я знаю, что такое быть связанным. Хотя чаще всего суммами, чем чулками.
Дженни неохотно повернулась назад и посмотрела на него.
В его глазах не было гнева. Напротив, они казались ясными и чистыми. Молодыми, ранящими прямо в сердце.
– Я посвящаю себе утренние часы, чтобы обрести стойкость сражаться с финансами днем. Утро – единственное время, которое я могу провести как пожелаю.
Дженни почувствовала, как к горлу подступил комок.
– И вот являюсь я, прерываю вас и привязываю. Неудивительно, что вы всегда так сердиты. – Она хотела поддразнить его, прогнать прочь пафос и серьезность.
Но он положил свободную руку ей на щеку.
– Ты – совершенно другое дело.
Он пригнул к себе ее голову.
Ее ладони покоились у него на груди. Одно движение – один хороший толчок – и она будет свободной. Но Дженни не могла оторваться от его пристального взгляда, от аромата его духов.
Она вздохнула.
И он поцеловал ее. Его губы нежно касались ее губ, сила и страсть их прикосновений жгла ее насквозь. Она опустила руки, лаская его лицо, ощущая пальцами мягкость и утреннюю свежесть чисто выбритой кожи. Его тело, словно сплетенное из мускулов и сухожилий, тесно прижималось к ней. Его язык жалил как бушующее пламя. Он грозился сжечь ее.
Она уже сгорала однажды. Пока еще могла, Дженни соскочила с его колен и стремительно заметалась по комнате. Он проследил за ней взглядом, а затем встал и, неуклюже передвигаясь вокруг стула, добрался до завязанного узлом чулка, стягивающего его запястье.
Дженни прислонилась спиной к двери, готовая убежать.
Он поднял на нее взгляд. Его глаза радостно сияли.
– Скажи мне, что тебе больше понравилось? Привязывать меня или позволять моей руке тебя касаться?
– Я думаю, и то и другое. – Она положила руку на ручку двери. – А что вам понравилось больше? Целовать меня или выделывать эти штучки, чтобы я сбежала, а вы могли спокойно развязать себя?
Он не ответил. Вместо этого высвободил руку и распрямился.
– Ты была права в одном.
– Что, простите?
– Лорд Блейкли – в его полномочия не входит совратить тебя. Я оставлю это удовольствие для себя.
На этой малопонятной ноте Дженни удалилась.
* * *
Затаив дыхание, Гарет дожидался, пока дверь не закрылась за мадам Эсмеральдой. Он должен бы проводить ее и убедиться, что слуги не причинят ей вреда. Но он был настолько потрясен и озадачен произошедшим, что не мог заставить себя подняться со стула.
Она соблазнила его. Она соблазнила Гарета. О, к сожалению, не совсем. Но эти ее ясные голубые глаза смотрели за металлический фасад лорда Блейкли. За титул, связавший его. Одно слово – его личное имя – и она могла вить из него веревки, вязать его узлами, в буквальном и переносном смысле.
"Разве это было бы забавно ? " – спросила она. Лорд Блейкли не видел в своей жизни места забаве. Даже когда находил время для сексуального акта, он относился к этому как к сделке – быстро и по-деловому. Безличный обмен, деньги за временное физическое удовольствие. Это не имело ничего общего с забавой; лишь отправление естественных потребностей его тела.
Гарет крепко сжал руку. Сила его титула похитила все доброе и веселое из его жизни. Его мать. Его сестру. Его собственные надежды на семейную жизнь. Но Гарет мог позволить себе одну-единственную вещь: эту женщину в своей постели. Пока он еще не забыл, что под маской лорда Блейкли существует человек.
И пусть даже, в дополнение к чисто физическому влечению, переполнявшему его, она разбудила более глубокие и тоскливые раздумья… Он посмотрел на свою руку. В кулаке у него по-прежнему был зажат ее чулок. Забава. Тоска. Одиночество .
Физическое удовольствие сотрет эти глупые, нерациональные чувства из его разума. Так должно случиться. И если этого не произойдет с первого раза, он проделает это снова и снова, пока ее власть над ним не испарится как дым.
Через какое-то время он снова послал ей платье.
Однако на этот раз он послал вместе с ним и служанку.
Глава 7
У Неда были очень твердые представления о том, что значит с удовольствием проводить время. Возьмем парочку добрых друзей и пару кружек эля. Добавим скачки или боксерский поединок, а также милую и не очень требовательную девицу, которая бы не смущалась выставить из-под юбки свои прелестные лодыжки. Все это рождает шутки и смех. Больше напитков. Больше ножек. За эти два года мадам Эсмеральда помогла ему победить охватившее его тогда черное разочарование, он научился находить в жизни мелкие и приятные радости.
Так что этот музыкальный вечер, да еще и в компании своего сурового кузена был далек от его представлений о веселом времяпрепровождении.
Как правило, к веселым вечеринкам не имели отношения и накрахмаленные и напудренные чопорные леди, чьи объемные одеяния исключали саму мысль о том, что женщина может существовать ниже талии. Особенно если одна из этих леди – холодная и прекрасная леди Кэтлин.
Леди Кэтлин сидела настолько далеко от Неда, насколько это было возможным в комнате со стульями, расставленными рядами, и сильно позади него. Так что ему приходилось поворачивать голову, чтобы просто взглянуть на нее.
Однако Нед не имел ни нужды, ни желания смотреть на нее постоянно. Она была предназначена для Блейкли.
И все равно, леди Кэтлин приковывала его внимание. Возможно, причиной тому была ее величественная осанка, спокойствие и уверенность в каждом своем движении. А может быть, его привлекали те особенные взгляды, которые она бросала на него всякий раз, когда он поворачивался в ее сторону.
Вероятно, также и потому, что совсем не многие из присутствующих на музыкальном вечере дам заслуживали пристального взгляда. Взять хотя бы эту костлявую, с негнущейся спиной баронессу, которая, будучи хозяйкой этого ужасного мероприятия, взяла на себя труд объявлять выступающих. Она выглядела так, будто превратилась в окаменелость задолго до того, как вообще появились лодыжки. Нед полагал, что, если задрать подол ее платья, там не удастся обнаружить ничего, кроме многочисленных шнурков и нижних юбок.
Нед вздохнул. По крайней мере, смотреть было приятнее, чем слушать. У Неда не было ни развитого музыкального слуха, ни желания его развить. Юноша нетерпеливо вертелся на стуле.
– А теперь, – объявила хозяйка, – разрешите вам представить нашего особого гостя.
Да, да. Оперного певца. Нанятого, чтобы дать профессиональное представление и тем самым убедить собравшихся благосклонно высидеть до конца любительских экзерсисов. И зачем только Блейкли настоял на приходе сюда Неда, оставалось загадкой. Вероятно, рассудительно подумал Нед, Блейкли узнал, что здесь будет присутствовать леди Кэтлин. Скорее всего, именно так. Кроме того, Блейкли явился сюда под руку с мадам Эсмеральдой – она пришла одетая по последней лондонской моде, и наряд этот делал ее весьма прелестной молодой леди. Зачем еще мог явиться сюда Блейкли, если не для того, чтобы произвести впечатление на свою будущую жену?
Возможно, его к ней интерес наконец пробудился. Он женится на ней, и мадам Эсмеральда будет признана правой.
– Лорд Блейкли, – продолжала баронесса, обмахиваясь веером с изображенными на нем китайскими мотивами, – почтил нас честью исполнить небольшое представление.
Потрясенный, Нед вспомнил, что Блейкли пообещал продемонстрировать оду на публике. Неужели он собирается пропеть ее для этой публики? Однако Блейкли поднялся, спокойный как никогда, и стал пробираться к импровизированной сцене.
Веер баронессы зашелестел с неслыханной силой. И неудивительно. Нелюдимый, надменный маркиз Блейкли не только почтил присутствием ее вечер, но и – впервые – насколько это было известно светскому обществу, решил выступить с публичным представлением.
И не одна только хозяйка салона застыла с неприкрытым интересом. Сидевшие вокруг него женщины словно вытянулись вперед. Воцарилась тишина, так что, когда баронесса остановила Блейкли, все в комнате услышали их обмен репликами.
– Милорд, – прощебетала она, – нужен ли вам аккомпанемент?
Блейкли склонил набок голову, будто размышляя. Нед знал, что это одна из его излюбленных поз в обществе, призванная служить подтверждением работы его интеллекта. Не то чтобы это было неправдой, просто вряд ли он нуждался в подобной аффектации.
– Вещь, которую я намереваюсь исполнить, – наконец произнес он, – принадлежит моему собственному перу. Она создана в стиле, который в Бразилии, где я имел удовольствие побывать, вероятно, назвали бы terrivel .
– О, как это мило! – Баронесса чуть не выронила веер от восторга. – Бразилия! Это что-то! Как экзотично!
Блейкли, казалось, еще больше поскучнел от столь бурного проявления ее заинтересованности. Он посмотрел в зал.
– Что, так сказать, вряд ли возможно поправить аккомпанементом.
Она выглядела потрясенной.
– Стиль мм… таа… хивиль? Нет. Конечно нет. Я полностью вас понимаю.
Блейкли кивнул – на его лице было написано презрительное высокомерие – и вновь повернулся к публике. Он окинул собравшихся таким взглядом, словно это была толпа прокаженных. Затем он заложил руки за спину и запел.
Жаба, квакающая своим надтреснутым, расстроенным баритоном, могла бы легко победить маркиза на певческом турнире. Надежды Неда вознеслись до высоты плинтуса. Он не мог и предположить себе подобного.
Это была не ода. Это было убийство.
Нед прикрыл рукой рот и прикусил зубами перчатку. Это не сильно помогло. Его плечи сотрясались от смеха.
А кроме того, еще же были слова. Бог мой, сколько же времени он убил, сочиняя этот шедевр?
Что у Неда не отнять, никогда, да!
Верность он хранит всегда, навсегда, да!
Если вам грозит беда, горе, ужас и борьба -
Вам поможет он тогда, с другом горе не беда, да!
Нед крепче вцепился в перчатку, его зубы прокусили тонкую кожу и коснулись пальцев. Наконец, он почти справился с душившим его смехом и оглянулся. Лица присутствующих застыли в напряженном внимании. Всех, за исключением мадам Эсмеральды. В ее глазах плясали озорные чертики веселья.
К счастью, Блейкли еще не закончил.
Вечно радостный он, вечно лестный.
Мир признает его, пусть он тесный.
Путь его в этой жизни известный -
Он политиком станет, если верить не станет,
Если верить не станет, советам… нечестной.
Нед сомневался, насколько это соответствует понятию комплимента. Слова "вечно радостный" вряд ли можно было назвать правдой. Он вновь обернулся. В отличие от большинства собравшихся леди Кэтлин не пожирала глазами поющего лорда Блейкли. Она осторожно посматривала по сторонам, вцепившись пальцами в подлокотники. Казалось, она вела себя так, будто детали меблировки комнаты интересуют ее гораздо больше, чем устроенное Блейкли представление.
Между тем Блейкли продолжал:
Нед достоин признанья, он живет в ожиданье,
Не отравлен он горем интриг.
Исключенье лишь в той, что задумана мной,
Для того чтоб сорвать ее…
Блейкли вывел последнюю трель – если эти каркающие звуки можно назвать столь мелодичным именем – и, не отводя взгляда, уставился на мадам Эсмеральду. Нед пытался додумать пропущенную рифму. Сорвать ей парик? Ее блик? Ее… крик?
Мадам Эсмеральда густо покраснела и схватилась рукой за горло. Как странно.
– Сдается мне, что моя последняя строчка вышла без всякого размера или рифмы, – заключил выступление Блейкли.
Наступила чудовищная тишина. Благословенная тишина. Взгляды, которыми обменивались собравшиеся, говорили об одном – Господи Всемогущий, пожалуйста, скажи, что это кончилось . Блейкли оглядел публику с типичной презрительной невозмутимостью, словно призывая отважиться и освистать его.
Однако они не отважились. Нед представлял мысли, витавшие в их голове. В конце концов, он был маркиз. Возможно, в Бразилии все по-другому. Представление было экзотичным. Коротким. И вовсе не таким ужасным, как та китайская опера, которой их потчевали в прошлом году.
– Браво! – воскликнул Нед и бешено зааплодировал. Публика с благодарностью присоединилась к его аплодисментам.
Блейкли сухо поклонился и стал прокладывать сквозь ряды собравшихся путь к своему стулу. Он даже не взглянул на Неда, не поблагодарил за то, что тот только что его спас.
Ха. Если у Блейкли нет скромности, почему Неду не сыграть на его чувствах еще раз?
– Бис! – восторженно завопил Нед.
Блейкли пригвоздил мальчишку взглядом, обещавшим немедленное четвертование. К счастью для сохранности конечностей Неда, никто не поддержал его опрометчивого крика. Блейкли продолжил свой путь, принимая очень вежливые, но не совсем воодушевляющие аплодисменты.
Он ответил на приветственный кивок Неда и уже достиг своего места рядом с мадам Эсмеральдой, когда назойливая леди, сидевшая по правую руку от Неда, обратилась к нему.
– Лорд Блейкли, – поинтересовалась она. – Что за необычный стиль. Я только хотела узнать: а кто такой Нед?
Нед едва подавил усмешку. Это была, возможно, лучшая часть сегодняшнего представления. Практически все собравшиеся знали его как мистера Кархарта. Только ближний круг, его семья, а он причислял к их числу и мадам Эсмеральду, звали его Нед.
Прежде чем ответить, Блейкли расправил полы фрака и сел выпрямив спину.
– Человек. – Никаких дальнейших уточнений не слетело с его губ.
– О… – Пауза. – А этот стиль специально задумывался для такого исполнения?
Нед был не прочь уколоть своего кузена, но черт его побери, если он позволит кому-либо еще проделать подобное.
– Диссонанс, – беспечно произнес он, – столь популярен за границей в этом году. Какой позор, что Лондон отстал от времени.
Блейкли сдвинул брови и одарил Неда непроницаемым взглядом.
Нед расшифровал этот взгляд как одобрение. Нечитаемый ответ гораздо лучше непечатного.
Два задания исполнены, осталось одно. Неду предстояло лишь дождаться окончания сегодняшнего представления, которое внезапно стало весьма захватывающим. Смотрела ли леди Кэтлин на Блейкли? Убедило ли ее это ужасное представление? Уже в четвертый раз за вечер он повернулся взглянуть на то место, где сидела леди Кэтлин. Четыре, сказал он себе, совсем не такое большое количество. Он вполне может посмотреть четыре раза на кого угодно. Пять, возможно, было бы…
Все бы хорошо, да только ее уже не было на месте. Нед присмотрелся и заметил, как ее платье мелькнуло где-то в последнем ряду. Никто не наблюдал за ней, поскольку глаза всех были устремлены на оперного певца, запевшего арию, гораздо более мелодичную, чем предыдущая попытка. Леди Кэтлин обвела глазами комнату, и Нед быстро отвернулся.