Наслаждения герцога - Уоррен Трейси Энн 16 стр.


Он с улыбкой похлопал себя по бедру.

Она изумленно воззрилась на него: сначала посмотрела ему в глаза, а потом украдкой перевела взгляд на его мускулистую ногу, не в силах даже вообразить, каково будет положить голову ему на колени. Ее кожа начала пылать, что никак не было связано ни с теплым майским днем, ни с обилием солнечного света.

"А он еще смеет обвинять меня в том, что я нарушаю приличия!"

Однако он был прав в одном: собравшиеся на пикник затихли, разбившись на несколько лениво переговаривающихся групп тихих парочек. Кое-кто из дам и джентльменов более солидного возраста уже улеглись и заснули.

Что до настроения Эдварда, то оно оставалось каким-то непонятным. Она ожидала, что он будет вежлив, но сух. Однако когда он встретил их с Мэллори внизу, то приветствовал их теплой улыбкой. А потом, когда они ехали в карете по городу, он весело смеялся историям Лео и Лоренса.

А еще Клер ожидала, что Эдвард будет пристально за ней присматривать, не оставляя ее одну, словно тюремщик. Однако хотя он был очень внимателен, у нее не было впечатления, будто ее опекают или держат под пристальным наблюдением.

Неужели он пытается обхаживать ее, чтобы добиться победы в их противостоянии?

Чуть выгнув бровь, он еще раз приглашающе похлопал себя по ноге, побуждая ее поддаться искушению.

Справившись со сладкой дрожью, она покачала головой:

- Думаю, мне лучше было бы пройтись, а не поддаваться сну. Однако если вы предпочтете посидеть здесь, я могу спросить у Мэллори, не хочет ли она ко мне присоединиться.

Улыбнувшись Клер, Мэллори приветственно помахала ей рукой.

Клер помахала ей в ответ.

- Я пойду с вами, - сказал Эдвард. - Мне тоже полезно будет пройтись.

Встав, он протянул ей руку и помог подняться. Опираясь на его руку, она пошла с ним по траве.

- Вы полны решимости уберечь меня от проблем, ваша светлость?

Он встретился с ней взглядом и с улыбкой ответил:

- Неизменно. Но давайте сейчас не будем об этом. День такой чудесный - он слишком хорош, чтобы ссориться. Я даже не стану упрекать вас за то, как вы ко мне обратились.

- О! Какая терпимость!

Он весело рассмеялся:

- Да вы совершенно неисправимы!

- Когда меня это устраивает.

- Ну, хотите верьте, хотите нет, но меня это тоже устраивает. - Он прижал ее руку к себе. - Конечно, пока вы не демонстрируете эту черту всем вокруг.

- А мне казалось, что вы не собирались… как вы выразились?.. говорить "об этом".

Его яркие глаза весело блеснули.

- Совершенно верно, именно так я и сказал. И какие темы мы могли бы обсудить, по-вашему?

- Ну, есть обычный набор, конечно. - начала она, - Погода - хотя, кажется, вы уже высказали свое мнение по этому поводу, и я должна согласиться: она сегодня действительно чудесная. Мы могли бы поговорить о пикнике.

Он со смехом вскинул руку:

- Прекратите!

- О, так вы предпочтете говорить о более возвышенных предметах? - проговорила она с наигранной серьезностью. - О живописи, музыке или литературе? Как насчет истории или политики? Хотя, конечно, женщине положено изображать благопристойное невежество в подобных вопросах.

- Вам не надо изображать невежество ни по каким вопросам передо мной. Когда мы вместе, вы должны всегда говорить все, что пожелаете.

- Даже если наши мнения расходятся и мои слова вас злят?

На его губах заиграла легкая улыбка.

- Да, даже в этом случае. И я пока не заметил, чтобы вас пугала перспектива меня разозлить. Вы делаете это с удивительной частотой.

- Правда? Вы редко выглядите недовольным.

- Поверьте, это так. Просто меня с раннего детства учили не демонстрировать окружающим мои чувства.

Его слова напомнили Клер о том, как Мэллори говорила, будто она выводит его из привычного равновесия. "Неужели в нем есть такие скрытые глубины, которых он не открывает даже своим близким, своим родным?" - подумала она.

- Ну а вы всегда можете свободно выражать при мне гнев, - сказала она беззаботным тоном.

Они уже подошли к розарию леди Гарольд, и он резко остановился.

- Это очень мило с вашей стороны. А как насчет других?

Она склонила голову набок:

- Других - чего?

- Чувств, - пояснил он звучным рокотом. - Вы позволяете мне проявлять и их тоже?

Ей внезапно стало трудно дышать.

- Конечно. Друг с другом мы всегда должны быть самими собой.

В его глазах появилось какое-то странное выражение.

- Да. Мне тоже кажется, что должны.

Он наклонился к ней.

Ей показалось, что он собрался ее поцеловать, и ее сердце отчаянно заколотилось в сладком предчувствии, а веки невольно начали опускаться. Он придвинулся чуть ближе, пристально глядя на ее губы, однако вдруг замер и выпрямился, словно вспомнив, что они не одни.

Она ожидала, что он отведет ее обратно, однако он остался стоять и запустил руку в карман.

- У меня для вас кое-что есть.

- О!

- Я уже несколько дней собирался это вам отдать, но мне постоянно что-то мешало. Даже не знаю, как это могло получиться, - поддразнил он ее, вручая маленькую вещь в простой бумажкой обертке.

Поколебавшись секунду, она потянула ленту и разорвала обертку. Внутри оказался деревянный кубик, состоящий из нескольких безупречно пригнанных друг к другу частей неправильной формы.

- Это китайская головоломка, - пояснил Эдвард. - Вы разбираете ее на куски, а потом стараетесь собрать снова. Вы ведь, кажется, говорили, что любите разные задачки?

- Да, очень! - Она повертела отполированный кубик в руках. - Но мне страшно пробовать. А что, если у меня не получится снова его составить?

- Получится. Он заставил меня поломать голову, но, в конце концов, я нашел разгадку. И вы тоже найдете.

Она улыбнулась:

- Откуда она у вас? Нет, стойте, не отвечайте. Это лорд Дрейк!

Его глаза тепло заискрились.

- Угадали с первого раза. Надеюсь, вы получите от нее удовольствие.

- Я в этом не сомневаюсь. Спасибо вам, ваша… - Прервавшись, она поправилась: - Спасибо вам, Эдвард.

Его губы раздвинулись в широкой улыбке.

- Пожалуйста. И если бы я знал, что такого пустяка окажется достаточно, чтобы убедить вас называть меня по имени, то я сделал бы вам этот подарок давным-давно.

Она невольно рассмеялась:

- Ну, не советую вам к этому привыкать. Вы еще можете снова стать вашей светлостью. Конечно, если вы не прячете еще несколько подарков.

Эдвард посмотрел на нее очень серьезно и внимательно:

- А если бы это было так, это бы что-то изменило? Видите ли, я буду рад дарить вам все, чего бы вы ни пожелали. Вам достаточно только попросить - и я приложу все силы, чтобы вы это получили.

Улыбка погасла на ее лице, а дыхание прервал мучительный спазм. Она воззрилась на кубик-головоломку, который только что так сильно ее радовал. Теперь он казался ей холодным и жестким - безжизненным, словно ее сердце.

Не в силах встретиться с ним взглядом, она крепко сжала головоломку в кулаке.

- Несмотря на всю щедрость этого предложения, меня невозможно подкупить материальными благами. Важнее всего для меня те вещи, которые нельзя купить или упаковать в обертку с лентами. Но похоже, вы знаете меня даже хуже, чем мне казалось.

- Клер, вы неправильно истолковали…

- Кажется, мне пора вернуться, если вы будете любезны меня проводить.

Он стиснул зубы.

- Вы же знаете, что я не имел в виду…

- Хорошо, - заявила она, устремив взгляд мимо него, на зеленую лужайку, - я пойду одна.

Она успела сделать три шага, прежде чем он ее нагнал.

- Вы ничего подобного не сделаете, - твердо сказал он. - А что касается этой темы, то мы поговорим позднее.

Устало вздохнув, она подумала, что говорить им будет не о чем. Неужели он серьезно думал, что причины, по которым она стремится избавиться от их помолвки, настолько бессмысленны и поверхностны, что какие-то вещички способны заставить ее передумать?

В полном молчании они вернулись к гостям.

Не прошло и минуты, как к ним подплыла хозяйка дома.

- Ваша светлость, леди Клер, - проговорила матрона, - я надеюсь, что вы приятно проводите время. Я не могла не заметить, что вы гуляли рядом с моим розарием.

- Да, ваш парк так же безупречен, как и ваши цветники, - ответил Эдвард.

Леди Гарольд выпрямилась: все знали, как она гордится своим парком.

- Благодарю вас, ваша светлость. - Она секунду колебалась, но потом добавила: - У нас собралась группа гостей, которые обсуждают великих архитекторов, а, насколько я знаю, парк в Брэборне проектировал великий мастер ландшафтов Браун.

- Отчасти. При моем отце многие сады и парки были значительно увеличены.

- Ах, нам так хотелось бы об этом узнать! Вы не согласились бы присоединиться к нашему разговору? Леди Клер, обещаю вам, что уведу его совсем ненадолго, а потом он тут же к вам вернется. Конечно, если его светлость не возражает?

- Конечно, вам надо пойти, Эдвард, - сказала Клер, адресуя леди Гарольд безмятежную улыбку. - Прошу вас, не беспокойтесь обо мне.

Его брови резко сдвинулись, и он бросил на Клер пристальный взгляд.

- Почту за честь, леди Гарольд, - сказал он. - Прошу вас, ведите меня к вашим друзьям.

Клер проводила взглядом Эдварда, шедшего по лужайке в сопровождении хихикающей матроны.

Как только он скрылся из вида, она принялась рассматривать головоломку. Водя пальцем по отполированному дереву, Клер раздумывала, не швырнуть ли безделушку в декоративный пруд с рыбками.

- И что заставило вас, милая леди, стать настолько серьезной? - осведомился мужской голос у нее из-за плеча.

- Лорд Ислингтон!

По правде говоря, она почти не видела Ислингтона после того бала, когда они шокировали всех тем, что так много танцевали друг с другом.

- Я только что приехал, - сказал он в ответ на ее слова. - Дела помешали мне присоединиться к обществу раньше. Однако я обещал леди Гарольд, что заеду. Она моя дальняя родственница и очень высоко ценит семейные связи.

- Да, конечно. Очень мило с вашей стороны, что вы нашли возможность прийти. Но наверное, вам надо пойти с ней поздороваться, потому что сейчас она с герцогом и еще несколькими гостями. Насколько я понимаю, они обсуждают парковые ландшафты.

Его глаза заискрились искренним смехом.

- Тогда я искренне благодарю вас за совет.

Она ответила улыбкой и рассеянно повернула в руке кубик-головоломку.

- Что это у вас?

- Ничего интересного, - ответила она, пряча китайский кубик в ридикюль. - Погода сегодня прекрасная, правда?

- Безусловно, - согласился он. - Хотя она и не настолько прекрасная, как вы. Вы в вашем чудесном желтом наряде похожи на только что раскрывшуюся розу. Я удивляюсь, почему вокруг вас не порхают колибри, желающие отведать нектара. Будь я птицей, я бы непременно так и делал.

Она не знала, принимать ли эти слова как комплимент или как шутку.

- Вы очень молчаливы, леди Клер. Я ведь вас не смутил? - осведомился Ислингтон, выводя ее из задумчивости. - Судя по тем историям, которые я в последнее время слышу, я ожидал, что вы будете полны жизни. Ваша смелость стала просто легендарной.

Она решительно выпрямилась.

- Легендарной? Ах, нисколько! Неожиданной и довольно забавной, это я могу признать - но не легендарной.

Ислингтон рассмеялся, явно высоко оценил ее ответ.

- Что вы скажете относительно того, чтобы немного пройтись? Это наверняка вызовет больше квохтанья, чем приближение лисицы к курятнику!

Клер пыталась придумать, как лучше было бы ему ответить, но в эту минуту к ним подошли Лео и Лоренс, вставшие по обе стороны от нее.

- Леди Клер! - проговорил Лео, склоняясь к ее руке.

- Дорогая будущая сестрица, - подхватил Лоренс, повторив приветствие брата в такой гротескной манере, что она невольно расхохоталась.

- Мы как раз вас искали, - продолжил Лео, - и гадали, куда вы могли деться, - и вдруг вас увидели!

Не отпуская ее руки, он продел ее через свою. Стоявший по другую сторону от нее Лоренс проделал то же самое.

- О, приветствую вас, ваша милость! - заметил Лео, сделав вид, что только теперь заметил присутствие Ислингтона. - Отличный день, правда? Вы ведь не будете возражать, если мы на время уведем леди Клер. Семейные дела, знаете ли.

Ислингтон нахмурился, словно ему хотелось бы возразить, однако не успел сказать ни слова. Близнецы уже потащили ее прочь. Оглянувшись через плечо, она весело попрощалась с Ислингтоном, а тот кивнул в ответ, помрачнев еще сильнее.

- Это было не очень удачно сделано, знаете ли. Вы были почти невежливы, - заметила Клер, когда они отошли достаточно далеко.

- А по-моему, очень даже удачно, - заявил Лео с довольной ухмылкой.

- Без всякого сомнения, - согласился его брат. - Мы провели операцию стремительно и без шума, спасая вас из рук развратника.

- Откуда вы знаете, что он развратник? Или что я хотела, чтобы меня спасали?

- Конечно, хотели! - воскликнул Лео, заставив всю троицу остановиться. - Это было видно по вашему лицу!

- Совершенно верно, видно! - подтвердил Лоренс, поддерживая брата.

Она тихо фыркнула:

- Подозреваю, что тут была совершенно иная причина.

- Да? И что же это могла быть за причина? - вопросили близнецы в один голос.

- И откуда вы знаете, что лорд Ислингтон - развратник? - повторила она свой первый вопрос. - Полагай, это вам сказал Эдвард.

Лео внезапно стал совершенно серьезным.

- Сказал. Но я слышал и другие разговоры.

- Что за разговоры? Что именно он якобы сделал?

- Это как-то связано с какой-то девушкой, но подробностей я точно не знаю, - ответил Лоренс. - Как бы то ни было, он человек негодный и мы знали, что вас надо выручать.

- Я прекрасно могу сама о себе позаботиться, и меня выручать не нужно! - заявила она укоризненным тоном. - Однако я не сомневаюсь, что вы желали мне добра.

Похоже было, что эти слова их немного умиротворили.

- Значит, Эдвард не имел к этому никакого отношения?

Лео пнул ногой низкий кустик.

- Прямого - нет. Возможно, он попросил нас за вами приглядывать.

- Но это было еще до отъезда из дома, - пояснил Лоренс.

- А увести вас от Ислингтона мы сами решили, - продолжил Лео. - Нед был занят, а мы знали, что он это одобрит.

Клер кашлянула.

- Да, надо полагать, что одобрит. - Снова взяв их под руки, она показала им свою готовность продолжить прогулку. - Итак, джентльмены, ваш старший брат хочет, чтобы вы за мной присматривали?

Оба кивнули, но не сказали ни слова.

- Ну а что вы скажете относительно того, чтобы присматривать за мной еще активнее? У меня есть идея, для которой мне нужна ваша помощь.

Глава 16

- Что-то еще, мистер Хьюз? - спросил Эдвард почти неделю спустя. Сидя за рабочим столом в кабинете городского особняка, он отдал секретарю деловые письма, которые только что закончил подписывать.

Секретарь взял корреспонденцию и ответил:

- Остался только один вопрос: назначение нового управляющего в Рексхилл-Лодж. Вы разрешаете мне начать отбор кандидатур, которых я затем вам представлю?

- Да, конечно. Займитесь этим без промедления. Значит, на сегодня это все?

- Да, ваша светлость.

Поклонившись, молодой человек удалился.

Как только он ушел, Эдвард откинулся на спинку кресла и позволил своим мыслям устремиться к другим вещам, а точнее, к персоне, которая занимала их в последнее время постоянно.

Это была Клер…

Утром она едва притронулась к завтраку, пожаловалась на дурное самочувствие и попросила разрешения не принимать участия в запланированных на этот день делах. Встревожившись, Мэллори и кузина Вильгельмина сказали, что она, конечно же, должна остаться дома, и Эдвард их поддержал. Она попросила дам отправиться с визитами без нее, сказав, что им нет нужды отказываться от своих планов.

Вскоре после отъезда сестры и кузины он справился о состоянии Клер, и ее горничная сообщила ему, что она мирно дремлет и просила ее не беспокоить. В соответствии с ее пожеланиями он ушел вниз к себе в кабинет, чтобы заняться делами.

Он до сих пор ругал себя за глупые слова, гадая, что могло заставить его сказать подобное. Им обоим было хорошо, ее глаза сверкали от радости, и тут он произнес те слова. Ему моментально стало понятно, что он совершил ошибку, но останавливаться было уже поздно.

С тех самых пор Клер на него сердилась. Он ожидал, что она продолжит свои выходки, но этого не происходило: в последние дни она вела себя тихо и даже осмотрительно.

Это его удивило и даже вызвало подозрения, но, возможно, она наконец поняла, что ее эскапады не приносят никакого результата, и все-таки решила признать свое поражение.

"А если я поддамся этим надеждам, то скоро уговорю себя, будто кони отрастят крылья и устремятся в полет".

Он было подумал заглянуть к ней, но решил этого не делать. Пусть поспит.

А он тем временем мог бы пойти в клуб и пару часов посидеть за газетами, пытаясь найти там что-то такое, что помогло бы ему продвинуться в деле Эверетта.

Несколько дней назад Дрейк сообщил ему приятную новость: удалось разгадать шифр. Они прочли записку Эверетта и обнаружили в ней адрес дома, расположенного в трущобах Лондона. К сожалению, это место они недавно обнаружили другими путями, и выяснилось, что в качестве места встреч или укрытия оно больше не используется. Однако на всякий случай Эдвард приказал установить за этим местом наблюдение.

Что до остального, то им так и не удалось найти убийцу Эверетта. Тайный агент затаился. Эдвард был полон решимости найти его и не сомневался в том, что рано или поздно сможет это сделать.

Однако в настоящее время он сам и небольшая группа абсолютно надежных людей из военного министерства продолжали внимательнейшим образом просматривать газеты, надеясь обнаружить там новое послание. И хотя Эдвард подписывался на большинство самых популярных газет и журналов, он получал далеко не все. А вот клуб "Брукс" получал абсолютно всю периодику.

Эдвард дернул сонетку и приказал подать экипаж. Уже садясь в него, он поймал себя на мысли о том, что, быть может, к его возвращению Клер уже справится с недомоганием.

- Ты точно не хочешь отказаться?

Со своего сиденья в карете Клер посмотрела на устроившихся напротив нее близнецов. Ее сердце отчаянно колотилось.

Полчаса назад, пока Эдвард благополучно занимался делами у себя в кабинете, Лео и Лоренс помогли ей тихо выскользнуть из особняка и сесть в экипаж. Собираясь уехать, она недоумевала, как они собираются уйти из дома незамеченными. К ее радостному изумлению, выяснилось, что весь особняк пронизан системой тайных переходов.

И вот теперь они были у цели. Ее сердце снова заколотилось при этой мысли: идея была невероятно смелой.

- Передумать еще не поздно, - сказал ей Лоренс с улыбкой, полной понимания.

Лео кивнул и добавил:

- Мы не будем тебя осуждать, если ты решишь вернуться домой.

- Ну так я сама буду себя осуждать. Бог свидетель, я сделала с собой такое не для того, чтобы струсить!

Назад Дальше