Счастье под угрозой - Аманда Скотт 3 стр.


– Никто не знает своего будущего, Фи. И я очень жалею, что отец так и не счел нужным обучить нас всему тому, чему обучил Дженни ее отец. Если твоя мать так и не родит нашему отцу наследника, сомневаюсь, что смогу управлять поместьем должным образом.

– Ну и тяжелая же тебя ждет участь, – поморщившись, произнесла Фиона.

Майри прищурилась, уловив в голосе сестры сарказм. Поймав на себе ее взгляд, Фиона поспешно добавила:

– Я действительно считаю, что тебе придется нелегко. Всем нам было бы лучше, если бы отец оставил попытки обзавестись сыном и провозгласил наследницей тебя. Но подумай обо мне!

Майри даже не попыталась скрыть веселье, охватившее ее при этом замечании сестры.

– Полагаешь, тебе придется еще тяжелее?

– Конечно! Только представь: ты унаследуешь титул отца и все его земли, мне же достанется лишь приданое матери.

– Всего лишь наш чудесный дом, прилегающие к нему земли и внушительная сумма денег на содержание всего этого, – произнесла Майри. – Бедняжка Фи! И все же, как бы там ни было, не выйдет ничего хорошего, если ты станешь поощрять этого Уилла Джардина.

– Но мы никогда не встретим подходящих молодых людей. Кроме того, мне нравится Уилл Джардин!

Сдерживаясь изо всех сил, чтобы не сорваться, Майри произнесла:

– О Господи, мы говорим о человеке, вся семья которого крайне неблагонадежна. Джардины давным-давно объединились с англичанами против всех нас, а теперь спокойно взирают на то, как англичане захватили Лохмабен – древнюю резиденцию короля и самый неприступный замок Аннандейла.

– Но ведь Максвеллы поступили так же!

– Верно. Однако вспомни, как обошелся с тобой Уилл Джардин. Неужели тебе действительно может понравиться мужчина, столь неучтиво обращающийся с женщиной благородного происхождения... с любой женщиной? Он вел себя крайне неучтиво и даже грубо!

– Да плевать мне на учтивость! Мне он показался занятным и очень привлекательным. Более красивого мужчины мне еще не доводилось видеть.

А вот с этим утверждением Майри готова была поспорить, потому что считала Роберта Максвелла гораздо более привлекательным. Но как девушка благоразумная, она не считала возможным сравнивать этих двух молодых людей, поэтому просто сказала:

– Может, и так, но должна тебя предупредить, что рано или поздно Уильям станет похож на своего отца. У мужчин так зачастую происходит. Ты когда-нибудь видела старого Джардина?

Фиона сдвинула брови.

– До сегодняшнего дня мне не приходилось видеть ни одного представителя этого семейства.

– Однажды – мне было тогда двенадцать лет – он приезжал сюда, чтобы выразить свое недовольство по какому-то поводу. Так вот, мне сразу бросились в глаза его похожий на луковицу красный нос, крошечные глазки и огромный живот. Возможно, его нос покраснел от злости, а вот поросячьими глазками и неимоверной толщиной его наверняка наградила природа.

– Спасибо за информацию, но своему мужу я не позволю заплыть жиром, – самонадеянно заявила Фиона. – А почему старый Джардин злился?

– Не знаю, – ответила Майри. – Я увидела его лишь мельком, а потом отец отослал меня прочь. Но что бы ни привело его к нам в дом, отец быстро с ним разобрался.

Внезапно в глазах Фионы вспыхнули озорные искорки, и она спросила у сестры:

– Как думаешь, останется Роберт Максвелл на ужин?

Майри округлила глаза.

– Он уже уехал, Фи. Кажется, он собирался в Эплгарт. Пошел дождь, и он вряд ли успеет добраться до Дамфриса засветло.

Оказавшись в Спедлинс-Тауэре – оплоте клана Джардинов в Эплгарте, – Роб прежде всего переоделся, а уж затем присоединился к своему другу, ожидающему его в большом зале.

– Выпей виски – согреешься, – предложил Уилл.

Налив из кувшина янтарного напитка, он исподлобья посмотрел на друга.

– Данвити согласился?

– Нет, но я на это и не надеялся, – ответил Роб, с благодарностью приняв у Уилла кубок и подойдя поближе к камину.

Проскакав весь путь до замка друга под проливным дождем, он промерз до костей. Однако виски и тепло камина сделали свое дело и Роб начал отогреваться.

Вскоре в зал вошел отец Уилла, известный в округе как старый Джардин. Пожав Робу руку, он произнес:

– Готов побиться об заклад, ты ничего не добился от Данвити.

– И окажетесь правы, сэр, – спокойно ответил Роб.

Хозяин дома усмехнулся:

– От меня ты тоже ничего не получишь, хоть мы и друзья.

– Знаю.

В данный момент Джардины были союзниками Максвеллов, но Роб знал, что они с легкостью переметнутся на другую сторону. Во всяком случае, в отношении уплаты пошлины королю старый Джардин был солидарен с жителями Аннандейла.

– Нам с Данвити делить нечего. Да и вообще он вполне миролюбивый человек, – продолжал тем временем старый Джардин.

– Мир – это хорошо, сэр, – согласился Роберт. – И не стоит лишний раз его нарушать. Менее всего нам нужна война с соседями.

– Верно, – согласился Джардин. – Данвити ведь дружит с лордом Галлоуэем и Дугласом Торнхиллом, и каждый, кто тронет его хоть пальцем, рискует навлечь на себя их гнев. А мне вовсе не хочется иметь дела с Дугласом.

– Этого не хочется никому, – ответил Роб.

Трейлингхейл располагался в Галлоуэе, и у его жителей были веские основания называть своего хозяина Мрачным Арчи.

– Да, но у Джардинов тоже сильные союзники, – вступил в разговор Уилл.

– И среди них мы, Максвеллы, – миролюбиво произнес Роб. – Но ты же не станешь ссориться с Данвити. Тем более что с одним из них ты уже почти подружился.

– И с кем же именно? – прищурившись, спросил у сына Джардин.

Уилл пожал плечами:

– Да так, с одной девчонкой, па. Ничего серьезного, хотя, должен признаться, она лакомый кусок. Ты уезжаешь утром, Роб, не так ли?

Роберт с радостью переменил тему на более безопасную. После ужина он пожелал хозяевам спокойной ночи и отправился в отведенную ему комнату. Впрочем, в Дамфрис ему возвращаться тоже не очень хотелось.

Он собрал информацию о землевладельцах Аннандейла. Но Алекс надеялся, что Робу удастся убедить Данвити и остальных подчиниться власти шерифа.

Роб же по-прежнему был уверен, что это под силу лишь вооруженной до зубов армии. И Максвеллы, без сомнения, соберут ее, если потребуется. Впрочем, остальные тоже не останутся в долгу. Тот же Мрачный Арчи, например, может объединиться со своими родственниками. И только одному Господу Богу ведомо, чем закончится это противостояние.

Глава 3

Майри снилось, будто она скачет в Данвити-Мейнс. Только почему-то не с Фионой или родителями, а в компании Роберта Максвелла. Проснувшись, девушка недоуменно обвела взглядом залитую солнцем комнату, которую делила с сестрой.

Дождь прекратился.

Фиона все еще спала, поэтому Майри тихонько выбралась из постели, браня себя за то, что позволила Роберту Максвеллу проникнуть в ее сны.

Майри налила в таз воды из кувшина, чтобы умыться, не переставая дивиться собственному странному сну. Она не мечтала встретить такого мужчину, как Роберт Максвелл, не говоря уже о том, чтобы выйти за него замуж.

Кто-то, скорее всего та же служанка, что бесшумно вошла в комнату, открыл ставни и наполнил кувшин водой, услужливо разложил на кресле одежду для Майри и Фионы. Серое платье, расшитое розовыми и зелеными узорами, предназначенное для нее, завязывалось лентами на спине, поэтому, надев через голову батистовую сорочку и завязав на груди шелковые тесемки, Майри отворила дверь и выглянула в коридор. Никого.

Однако когда вдалеке раздались шаги, Майри решила подождать. Вскоре в коридоре появилась пышнотелая румяная девушка, прислуживавшая хозяйским дочерям.

– Помоги завязать мне платье, Флори, – вполголоса обратилась к служанке Майри.

– Конечно, миледи. Я отошла на минутку. Леди Фиона все еще спит?

– Да, но мы ее вряд ли разбудим.

– Эта девушка спит так крепко, словно глухая, – согласилась служанка, поправляя чепец. – Может, сначала причесать вас, госпожа?

– Нет уж, сначала платье. Здесь ужасно холодно.

Сосредоточившись на том, чтобы одеться и не разбудить при этом Фиону, Майри и думать забыла о Роберте Максвелле. А вот когда спустилась в зал, чтобы позавтракать, мысли о нем вновь зароились в голове. Злится ли он еще на произошедшее вчера?

То, что он просто кипел от гнева, отправляясь в обратный путь, и глупцу было понятно. Майри сожалела, что так случилось, хотя это ее отец должен был сердиться, а вовсе не Роберт Максвелл. Даже Данвити признавал за шерифом право управлять целым графством.

По Максвеллы преступили черту и попрали традиции. Это было ясно всем.

Никогда еще в истории Аннандейла не было такого, чтобы землевладельцы платили пошлину, предназначенную для короля, кому-то еще, кроме избранного для этих целей представителя знати. Одно дело – желать изменить этот десятилетиями установившийся обычай, но совсем другое – сделать это без ведома влиятельных жителей Аннандейла.

Вот если бы они с Робертом встретились при других обстоятельствах и если бы он не был Максвеллом...

Посмеявшись над собственной глупостью, Майри прогнала прочь все мысли о Роберте Максвелле и вошла в зал. Она улыбнулась отцу, а затем мачехе, которая спустилась сегодня к завтраку раньше обычного.

– Надеюсь, вы хорошо спали, мадам, – вежливо произнесла Майри.

– О да. В последнее время я вообще сплю хорошо, – ответила Фейлин.

Данвити почти закончил завтракать и казался поглощенным какими-то своими мыслями. Взяв из плетеной корзиночки кусок хлеба и подождав, пока слуга нальет в бокал эля из плоской бутыли и положит в тарелку жареную форель, еще сегодня утром плескавшуюся в речке, Майри обратилась к отцу:

– Как вы считаете, сэр, удастся шерифу установить в Аннандейле свою власть?

С нежностью посмотрев на дочь, Данвити протянул:

– Ох, женщины, женщины! Сколько раз я говорил, что не стоит беспокоиться о подобных вещах.

– Может, это не мое дело, сэр, – не сдавалась Майри, – но мне не нравится, когда гости уходят от нас в гневе. Вчера Роберт Максвелл сказал, что у шерифа достаточно власти, чтобы захватить наши земли. Это действительно возможно, сэр?

– Нет-нет, детка. Не забивай свою головку такой чепухой. Ничего подобного не произойдет. Я ясно дал понять, что не стану кланяться перед Максвеллами. Власть в Аннандейле нужна им лишь для того, чтобы набить собственный кошелек. Я знаю, во что им встанет заново отстроить Карлаврок! – Взглянув на дочь и жену, Данвити добавил: – И больше не будем об этом говорить, вы слышите?

Майри без колебаний повиновалась приказу отца. Она почти всегда предпочитала мир отсутствию такового. Отец ее был человеком миролюбивым, но очень часто, как и все люди, наделенные властью и привыкшие повелевать, выходил из себя, если кто-то пытался ему перечить.

Несмотря на желание Майри забыть о существовании Роберта Максвелла, мысли о нем вновь и вновь преследовали ее, пробуждая в душе странные и противоречивые чувства. Она напоминала себе о его высокомерии, но уже в следующий момент в ее памяти всплывало выражение его ясных глаз, а потом и взгляд, каким он одарил ее, когда в гневе выходил из зала. В нем не было тогда злости.

Усилием воли заставив себя выбросить из головы мысли о Роберте Максвелле, Майри сосредоточилась на более насущных делах. Ей предстояло отвлечь Фиону от размышлений об Уилле Джардине и приложить все силы к тому, чтобы обучиться управлению поместьем.

Роб и его люди покинули Спедлинс-Тауэр с рассветом, когда первые лучи солнца позолотили вершины холмов. Они направлялись назад в Дамфрис, расположенный в пятнадцати милях к югу от гостеприимного дома клана Джардинов.

Над рекой Аннан клубился туман, а на листьях кустов и деревьев все еще искрились капли вчерашнего дождя. Однако вскоре лучи солнца прогнали туман прочь.

Роб и его люди перешли Аннан вброд в нескольких милях южнее Эплгарта. Обогнув заболоченные луга и топи, окружавшие замок Лохмабен, они вскоре вышли на дорогу, ведущую в Дамфрис.

Спустя еще два часа они въехали в город и направились по главной улице к высокому каменному замку, известному как Башня Алана.

Башня эта, возвышающаяся над рекой Нит, была очень древней. Когда-то она принадлежала Алану – последнему из правителей Галлоуэя, – но лишь до тех пор, пока спустя сто сорок лет титул не перешел к Арчи. До последнего времени Башней владела та ветвь клана Максвеллов, к которой принадлежал Роберт. С давних пор Башня Алана служила резиденцией наследного шерифа Дамфриса.

Спешившись, Роберт бросил поводья слуге и остановился перекинуться парой слов со странствующим забойщиком скота Парлендом Доу, освобожденным от арендной платы за верную службу и преданность клану Максвеллов.

Коснувшись шляпы в приветственном жесте, тот произнес:

– Рад видеть вас, сэр. Прямо отсюда я собирался ехать в Аннандейл, но не позже чем через неделю – максимум через десять дней – мне нужно снова быть в Керкудбрайте.

– К тому времени я тоже вернусь в Трейлингхейл, – произнес Роб. – Фин Уолтерс поработает здесь за тебя.

Пожелав забойщику скота безопасного путешествия, Роберт вошел в дом. Разговор с братом будет не из приятных, но Роберт никогда не откладывал подобные беседы.

И все же, когда престарелый привратник сообщил, что его милость Александр Максвелл ждет брата к себе немедленно, желудок Роберта болезненно сжался. Так бывало и в детстве при схожих обстоятельствах. Ощущение было мимолетным, но весьма неприятным.

– Хозяин в своей комнате, господин Роберт... вернее, сэр, – с улыбкой исправился старик. – Будьте осторожны.

– Те же слова я слышал, будучи двенадцатилетним мальчишкой, Эдгар. Алекс тогда был редкостным тираном, – произнес Роб, похлопав старика по плечу. – Только я уже слишком взрослый для порки.

– Да, сэр. И такой мускулистый. И с мечом управляетесь всем на зависть, – сухо добавил привратник. – Я только хотел предупредить, чтобы вы не ходили в гостиную. Там Сама и леди Максвелл.

Эти слова вызвали у Роберта улыбку. Только одну женщину в доме слуги называли "Сама", а именно – бабушку Роберта со стороны матери Арабеллу, леди Келсо.

– Я зайду к ним, после того как поговорю с братом, – сказал Роберт.

– Сама будет рада посмотреть на вас. Что же касается нашего господина...

Старик красноречиво развел руками.

Кивнув, Роберт поблагодарил старого привратника. Впрочем, он и так знал, в каком состоянии сейчас брат. Присутствие же острой на язык леди Келсо лишь усугубило бы его гнев.

И все же Роберт любил бабку, несмотря на ее прямоту. Известие о том, что она дома, вызвало у Роберта улыбку и, как в детстве, подействовало на него успокаивающе. Узнав о том, что Алекс в гневе и немедленно требует брата к себе, она скорее сказала бы: "Наверное, ты это заслужил. А если осмелишься выйти из себя, когда и он пребывает в гневе, мой мальчик, то ты заслужил порицания вдвойне".

Роберт пересек зал, где слуги готовили стол к обеду, а потом остановился и набрал полную грудь воздуха, чтобы снять растущее напряжение. Ему необходимо сохранять спокойствие, что бы ни сказал Алекс.

Он еще не знал, какими будут новости из Аннандейла, стало быть, настроение ему испортил кто-то из женщин – либо леди Келсо, либо его собственная жена Кассандра. Впрочем, не важно, кто испортил Алексу настроение, свой гнев он все равно обрушит на брата.

Роберт и раньше попадал в подобные ситуации. Он был довольно вспыльчив, но не часто осмеливался давать волю собственному гневу в присутствии старшего брата. Зато больше никого не стеснялся, разве что леди Келсо могла заставить внука успокоиться.

Но в последнее время он только и делал, что боролся с собой в попытке сдержать гнев в присутствии Алекса, дабы избежать негативных последствий.

В глубине души Алекс был добрым, но был твердо уверен в необходимости воспитать младшего брата должным образом. Их мать умерла, когда Робу было всего четыре года. Отец последовал за ней спустя три года, оставив младшего сына на попечение Алекса, которому едва исполнился двадцать один год.

Подойдя к двери небольшой комнаты, которую Алекс использовал в качестве кабинета, Роберт коротко постучал и вошел внутрь.

Алекс сидел в кресле за длинным столом, за которым работал с отчетами и исполнял свои обязанности шерифа. Несмотря на то что ему исполнилось всего сорок лет, его некогда темные волосы изрядно посеребрила седина. В последние несколько лет он набрал вес, и теперь рисковал обзавестись вторым подбородком и отвисшими щеками.

Оторвавшись от бумаг, Алекс сурово посмотрел на брата. Его голубые глаза были чуть темнее, чем у Роберта, а кожа немного светлее.

– Ты вернулся, - промолвил Алекс.

– Полагаю, ты узнал об этом не только что, раз велел Эдгару немедленно позвать меня к себе в кабинет, – ответил Роберт, закрывая за собой дверь.

Комната была настолько тесной, что не вместила больше одного стула, поэтому Роберт вынужден был теперь стоять, пытаясь прочесть выражение лица брата. Алекс определенно гневался, только вот что именно вызвало его гнев, Роберт определить затруднялся.

– Не ожидал тебя так скоро, – произнес Алекс. – Удачно съездил?

– Не так удачно, как всем нам хотелось бы.

– Черт возьми, Роб, ты действовал от имени шерифа Дамфриса и имел полное право требовать от Данвити повиновения. Встретившись с ним лицом к лицу, ты должен был без труда его в этом убедить.

– Он обратил на мои требования не больше внимания, чем на твои предупреждения, посланные ему прошлой весной и с наступлением зимы.

– Он считает, что у меня нет никакого права посылать ему предупреждения. Но ведь это неразумно, – произнес Алекс. – Этот человек предпочитает действовать по старинке. Но ныне эти методы больше не работают.

– Из всего Дамфрисшира с твоими требованиями согласились лишь в Нитсдейле. Хотя этот район давно находится под твоей властью, – напомнил Роб. – Остальные платят пошлину посредством собственного представителя либо напрямую королю.

– Но я хочу, чтобы моя власть шерифа распространилась на весь Дамфрисшир. Любой, кто осмелится противиться мне, вскоре осознает свою ошибку. Я ждал, что ты преподашь Данвити урок, если тот и дальше будет игнорировать мои требования.

– Но каким образом? – спросил Роб. – Ты же сам не хотел, чтобы я брал с собой войско.

– Я оставил за тобой право решать, как действовать в случае необходимости, – холодно возразил Алекс.

– Это не ответ, – произнес Роберт, выдержав тяжелый взгляд брата. – Мы все наслаждались передышкой после непрекращающихся междоусобиц, во время которой крестьяне успели вырастить и собрать богатый урожай. А теперь ты хочешь, чтобы Максвеллы восстановили против себя собственных соседей? Ты хочешь войны с Аннандейлом?

Назад Дальше