Мятежная леди - Аманда Скотт 11 стр.


- Дэви, пожалуйста, зайди к нам. Флори, иди и присмотри пока за малышом, ладно? Кажется, нужно сменить пеленки.

Флори поспешила исполнить приказ. Вошел мальчик, вид у него был встревоженный.

- Миледи, не думайте, я не впускал в дом эту кошмарную собаку! Дверь внизу была открыта: я видел, когда входил, - но закрыл ее за собой. Пес был уже внутри.

- Я отлично знаю, что ты бы не стал его впускать, - сказала Фиона. - Но господин прав. Я не поблагодарила тебя как следует. Ты наш спаситель. Я даже не знала, что у тебя есть кинжал!

- Мама тоже не знает, - ответил он, взглянув на Фиону исподлобья. - Наверное, когда вы ей скажете, мне больше не разрешат его брать.

- Разрешат - я об этом позабочусь. - Фиона с вызовом взглянула на Керкхилла. Станет ли он возражать?

Но он промолчал.

- Дэви, - продолжала она, - ты оказался настоящим храбрецом. Боюсь даже представить, что бы было, если б не ты. Как же ты сообразил? И действовал так быстро!

- Я вообще не думал, - ответил Дэви. - И как еще я мог его остановить? Ясно, он куда сильнее меня. Зато у меня очень острый кинжал!

- И это очень кстати, - сказала Фиона. - Но я хочу сказать тебе еще кое-что: я все думала, думала - как назвать малыша. А теперь знаю. Его будут звать Дэвид Джеб Джардин, Дэви, в честь твоего отца. Думаешь, мой Дэвид Джеб сумеет вырасти храбрецом, чтобы быть достойным такого имени?

Дэви вытаращил глаза:

- Вы назовете нового Джардина в честь меня… и отца?

- Да, - сказала Фиона, на сей раз не глядя на Керкхилла.

Пусть только хоть слово скажет, зло подумала она. Но Керкхилл сказал:

- Это большая честь, Дэви, малыш, но по заслугам! А теперь ступай найди двух мужчин посильней и скажи им, что я приказываю убрать отсюда пса. Пусть его похоронят как следует - только не на кладбище.

- Да, сэр. Уже бегу, - ответил Дэви, расправив худые плечи.

- И еще, Дэви, - сказала Фиона, когда мальчик уже собрался уходить. - Теперь, когда у нас есть новорожденный Дэвид, никто не будет больше называть тебя крошкой Дэви. Им придется привыкнуть к твоему новому имени. Отныне тебя зовут просто Дэви или бесстрашный Дэви.

- Здорово, - откликнулся мальчик, улыбнувшись Фионе. С улыбкой на лице он и вышел.

Керкхилл наблюдал за Фионой. Кажется, она совсем забыла, что с ног до головы в крови. Она говорила с мальчиком очень спокойно, но взрыв гнева, когда она напустилась на мать, отчетливо звучащие в голосе рыдания, перед тем как он втолкнул ее в комнату! Нападение собаки явно не прошло для Фионы даром.

Вместо того чтобы последовать за Дэвидом, когда тот вышел, Керкхилл закрыл дверь и, повернувшись к Фионе, сказал:

- Мы все перепугались, мадам, но вам пришлось особенно тяжело. Матушка Битон предупредила, однако, что для молодой матери естественно быстро уставать, поэтому…

- Кажется, вы снова намерены отдавать распоряжения? - перебила Фиона. - Но я уже давно способна сама решать, что мне делать. Вы глубоко заблуждаетесь, если думаете, что Уилл или старый Джардин хоть раз обо мне побеспокоились. И о сыне я тоже позабочусь сама, - добавила она, мрачно взглянув на мать.

Керкхилл сказал:

- Тогда я вас оставлю вместе с сыном, только, прежде чем уйду, хочу сказать еще кое-что: Дэви не единственный, кто сегодня оказался храбрецом. Вы заслонили собой мать от клыков этого чудовища. Разумеется, вы можете сказать, что хотели только спасти ребенка. Однако в этом случае вам было бы достаточно выхватить его у нее, а дольше будь что будет.

- Нет, я бы никогда…

- Вот именно, - ответил он.

На минуту задумавшись, Фиона сказала:

- Кстати, а как Добби попал внутрь?

- Я велел Ходу вывести его вон. Наверное, кто-то оставил дверь открытой, когда Ход был на кладбище, а люди ходили туда-сюда, - предположил Керкхилл.

- Да, такое бывает, - кивнула она. - И Дэви сказал, что дверь была открыта.

- Мне следовало поговорить о собаке с Ходом или привратником, - признал Керкхилл. - А теперь, мадам, идите и накормите сына. Я велю принести сюда завтрак для вас и леди Фелины. Флори, наверное, уже позавтракала.

- Да, милорд, пару часов назад, - сказала Флори.

Кивнув, он задержался на пороге лишь для того, чтобы услышать, станет ли Фиона возражать. Она молчала, и он повернулся, чтобы уйти.

- Я иду с вами, милорд, - сказала Фелина. - Я здесь не нужна.

Керкхилл оглянулся на Фиону, но она уже хлопотала над колыбелью. Он кивнул Фелине, распахнул дверь и вышел вслед за нею на лестницу. Леди Фелина спускалась первой. Так было принято на таких крутых лестницах на тот случай, если дама споткнется и упадет. Оказавшись в холле, он подал ей руку:

- Возможно, вам захочется пригласить матушку Битон или вашу горничную, чтобы не оказаться единственной женщиной за завтраком?

- Разумеется, - согласилась Фелина. - Но, знаете ли, когда родился крошка Томас, матушка Битон пробыла с Мейри всего три дня. Несомненно, она уже собирается уезжать.

- Значит, и вы подумываете нас покинуть? - спросил Керкхилл.

- Да.

Леди Фелина не произнесла больше ни слова, пока Керкхилл давал указания слуге. Следовало послать за матушкой Битон и отнести завтрак наверх Фионе.

Когда слуга, наконец ушел, Фелина продолжила:

- Сейчас Фиона думает только о ребенке, сэр. Полагаю, это правильно. В любом случае, если она захочет меня видеть, я буду недалеко - в Данвити-Холле.

- Значит, вы не планируете вернуться в Аннан-Хаус?

- Нет. Ведь скоро праздник урожая. Приезжают Мейри и Роб - да, и наши Дженни и Хью, и их дети тоже. Они все хотят побыть здесь до конца августа.

Керкхилл кивнул:

- Думаю, что к тому времени Фиона соскучится, мадам.

- Вы полагаете? А я сомневаюсь. Сэр, я была неважной матерью, но поняла это лишь после смерти мужа. Знаете ли, ведь я была его второй женой, и мне не удалось подарить ему сына. Я родила ему одну Фиону и теперь опасаюсь, что дочка чувствовала себя нелюбимой, потому что я была одержима желанием родить сына. Вот она и сбежала с этим негодяем Уиллом Джардином в поисках любви. Однако сомневаюсь, что она могла найти любовь в этом доме. Но может быть, когда-нибудь она ее найдет.

- Несомненно, так и случится, - согласился Керкхилл. К его собственному удивлению, эта мысль оказалась ему очень неприятна. Интересно, с чего бы?

С завтраком он покончил быстро и отправился по делам.

С леди Фелиной он встретился снова только в обед, гадая, не присоединится ли к ним Фиона. Она не появилась. Тогда он подозвал Хода, который сообщил, что она приказала подать легкий обед к себе в спальню. Может, она избегает встречаться с ним или с матерью?

К концу обеда прибыл привратник с сообщением, что приехали гости.

- Это сэр Джеймс Сейтон и леди Анна Сейтон, милорд.

- Веди их сюда, - велел Керкхилл. - Мадам, сейчас вы познакомитесь с моей младшей сестрой и моим дядей, - сообщил он Фелине.

- Мне не терпится познакомиться с вашей сестрой, сэр. Кажется, несколько лет назад я уже встречала сэра Джеймса в Стерлинге.

- Что ж, если вы замолвите за него словечко, я, может быть, его помилую. Мне отлично известно, кто именно придумал поездку сюда. Однако, пока их тут еще нет, умоляю вас, мадам, не уезжайте сегодня, если планировали именно так. Мне приходится много работать каждый день, а в мое отсутствие Нэн нельзя разгуливать по дому одной. Также не годится, если она окажется единственной леди в обеденном зале, битком набитом мужчинами. Не могу рассчитывать, что леди Фиона сможет постоянно составлять ей компанию.

- Вряд ли это возможно, ведь Фиона еще не оправилась, - сказала Фелина. - Я с удовольствием исполнила бы вашу просьбу, милорд, но в башне тесно. Моя комната - единственное помещение, которое бы подошло для вашей сестры. Разве что вы распорядитесь превратить в спальню ту комнату, которую Фиона называет террасой. Но может быть, ваша сестра согласится делить спальню со мной? Если так, то я останусь.

- Время пролетит незаметно, мадам, - сказал Керкхилл. - Однако насчет размеров Спедлинса вы правы. Я тоже начинаю чувствовать себя стесненно. Добрый день, дядя, - прибавил он, встречая кривой усмешкой появление Нэн и сэра Джеймса. - Что привело?.. Или следовало спросить: кто… привел вас в Спедлинс в этот чудесный день?

Сэр Джеймс низко поклонился Фелине со словами:

- Ты знаешь, парень, кто нас привел. Но я никак не ожидал увидеть эту прекрасную леди в роли хозяйки дома. Возможно, вы не помните, леди Данвити, но мы встречались в Стерлинге четыре года назад.

- Я отлично вас помню, сэр Джеймс, - сдержанно улыбаясь, ответила Фелина.

Керкхилл удивился. Как это он до сих пор не замечал, что у матери и дочери похожая манера улыбаться?

Никак дядя с ней заигрывает?

Нэн перевела изумленный взгляд с дяди на брата и сказала:

- Дикон, я умираю с голоду. Неужели не пригласишь нас к столу?

Он ответил:

- Тебе, девочка моя, было бы очень кстати то угощение, которым я собирался тебя потчевать, когда прибыл гонец из Спедлинса. Ты получила бы отличную трепку. Поэтому заруби себе на носу: если я разрешу тебе остаться, ты обещаешь вести себя прилично.

- Но, Дикон, - возразила Нэн, мило улыбаясь, - я всегда веду себя хорошо!

Фиона переоделась и привела себя в порядок. Остаток утра она просидела у себя с ребенком и Флори. День обещал быть еще более скучным, чем утро. Она твердила себе, что ухаживает за малышом, хотя почти всю работу выполняла Флори, а ей только и оставалось, что бесцельно расхаживать по комнате да смотреть в окно.

Слуга принес обед, и она без аппетита поела. Потом послышался шум - прибыли всадники. Фиона пыталась рассмотреть, кто приехал, но ни лиц, ни знакомых флагов не увидела. Однако ей удалось увидеть красивую светловолосую девушку, которая грациозно спрыгнула с лошади. Мужчина, явно старше ее по возрасту, предложил ей руку. Они вдвоем направились к парадному входу, который располагался как раз под окнами Фионы.

Ее снедало любопытство. И ведь никто, ни одна душа не позаботилась о том, чтобы сообщить ей о гостях! И почему она отказалась обедать внизу, вместе со всеми! Флори посоветовала ей спуститься и посмотреть, кто приехал, но Фиона, кипя от злости, лишь грубо проворчала ей что-то в ответ.

- Хотите, я спущусь вместо вас? - робко предложила горничная.

- Лорд Керкхилл приказал мне отдыхать, а сам даже не подумал послать ко мне, когда приехали гости! Очень на него похоже, - возмущалась Фиона. - Все Джардины одинаковы!

- Нет, он не такой, как они. А вы больше ходите туда-сюда, чем отдыхаете.

Фиона снова выглянула в окно. По правде говоря, она сама не понимала, что с ее нервами, почему ее так раздражал Керкхилл.

- Миледи!

- В чем дело? - резко спросила Фиона.

Флори прикусила нижнюю губу, и Фиона с сожалением сказала:

- Я стала как тот ужасный пес! Знаешь, Флори, я себя не узнаю! Начинаю что-нибудь говорить, и - раз! Не успеваю сообразить, как мне уже хочется или закричать, или расплакаться.

- Да, конечно. Моя мама тоже всегда делалась сварливой и всем недовольной, когда у нее появлялся малыш. Наверное, так бывает у всех, - рассудительно заметила Флори.

Едва удержавшись от резкого замечания, Фиона спросила:

- Что ты хотела у меня спросить?

- Вы так и не сказали, следует ли мне пойти и узнать, кто приехал…

- Я сама спущусь, и ты правильно поступила, что напомнила. Я веду себя так отвратительно лишь потому, что умираю от скуки. Мне нужно заниматься хозяйством и всеми делами. И не говори мне, что все выполнит Ход. До сего дня он служил только старому хозяину, так откуда ему знать, что и как следует делать.

- Да, это справедливо, - согласилась Флори. - Вы переоденетесь?

- Сойдет и это серое платье, только накину красную шаль, - сказала Фиона. - Если Керкхилл хочет быть мне полезным, пусть закажет для меня новые платья.

- Конечно, он должен это сделать. С тех пор как мы живем здесь, вам почти нечего надеть.

Приободренная сочувствием преданной Флори, Фиона решилась спуститься вниз и напомнить всем, что она хозяйка Спедлинса.

На полпути вниз по лестнице она повстречалась с Ходом, который шел наверх.

- Вот и вы, миледи.

- В чем дело? - спросила Фиона, стараясь казаться просто любопытной и не выдавать раздражения. Только сейчас он побеспокоился насчет того, чтобы предупредить ее о гостях!

- Хотел сказать - сожалею, что Добб на вас напал. Лэрд сделал мне выговор. И еще я хотел предупредить, что слухи о вас и хозяине Уилле достигли Дамфриса.

- Помилуйте, люди распустили языки с того самого дня, как он пропал. Какая разница, если слухи достигли Дамфриса?

- Только та, что шериф Дамфриса имеет власть и в здешних краях. А этот человек с радостью повесит каждого, даже женщину, если выяснится, что она убила собственного мужа.

Глава 9

Керкхилл злился. В утренней поездке с Эвартом он мало что увидел из владений Джардинов, куда меньше, чем планировал. Просто он решил составить компанию Фелине, успокоить ее после происшествия с собакой старого Джардина. Но причина, понял он, не только в этом. Ему внушало опасение настроение Фионы.

Прибытие дяди и сестры положило конец его намерениям продолжить после дневной трапезы объезд земель в сопровождении Эварта.

- Я думаю, ты должен кого-нибудь послать к леди Фионе, чтобы ей сказали, что приехали гости; - напомнила Нэн. - Разумеется, это ее обязанность приветствовать гостей!

- Разве я не оказал вам достойный прием, Нэнни? - мягко поинтересовался Керкхилл.

Устремив на него лукавый взгляд, сестра тряхнула головой. Но ему не было суждено узнать, что она собиралась ответить, потому что в зал влетела Фиона. Поверх серого платья она набросила ярко-красную шаль и выглядела просто чудесно. Она быстро шла к их столу, с высоко поднятой головой, сверкая глазами, а щеки ее алели, почти как шаль.

Керкхилл встал, терпеливо дожидаясь, когда она подойдет.

Невозмутимо выдержав ее гневный взгляд, он сказал:

- Как видите, миледи, у нас гости. Позвольте вам представить моего дядю, сэра Джеймса Сейтона из Лотиана, и мою младшую сестру Анну Сейтон.

- Добро пожаловать в Спедлинс, - сказала Фиона, приветствуя обоих вежливым кивком. - Рада вас видеть. Однако мне хотелось бы сказать вам пару слов, Керкхилл, если не возражаете.

- Боже правый, у вас такой раздраженный вид! - сказала Нэн. - Что-нибудь случилось?

И только теперь Керкхилл смог отвести взгляд от Фионы, чтобы заметить, наконец, что в дверях маячит Ход. Фиона метнула в Нэн убийственный взгляд:

- Боюсь, разговор не предназначен для посторонних ушей или всеобщего обсуждения. Керкхилл?

- Да, конечно, я иду, - отозвался он.

Извинившись перед присутствующими, он торопливым шагом пошел за Фионой.

Ход ждал на месте, храня молчание.

Подойдя к Ходу, Фиона зло, вполголоса, сказала:

- Он донес эти ужасные слухи обо мне до самого Дамфриса, а теперь издевается надо мной, рассказывая, что тамошний шериф имеет обыкновение вешать женщин, которые убили своих мужей! Я не потерплю его больше в этом доме, Керкхилл. Ему придется убираться.

Керкхилл сказал:

- Ты слышал, что сказала миледи, не так ли, Ход? - Управляющий кивнул, и Керкхилл продолжил: - Что ты скажешь на ее обвинение?

- Милорд, я не сделал ничего такого, за что бы мне следовало просить прощения. Наверное, я не так выразился, вот леди Фиона и приняла мои слова за дерзость. Я хотел всего-навсего поделиться новостью, которую услышал от одного человека. Ложные обвинения, возможно, уже долетели до ушей шерифа Максвелла. Говорят, он особо не церемонится. Боюсь, его заинтересует то, что болтают о нашей госпоже.

- Ясно, - сказал Керкхилл.

Он отметил, как ощетинилась от негодования Фиона, выслушав правдоподобное, но слишком уж благовидное объяснение Хода. Тем не менее, Ход, казалось, говорил искренне, а она очень болезненно реагировала на все, что бы ей ни сказали. Хорошо, что в первую встречу он узнал, что она умеет вести себя очень сдержанно. Иначе принял бы ее за истеричку. Керкхилл видел, с какой уверенностью и теплотой держит она себя с детьми. Случалось ему также быть свидетелем гневных вспышек, но и тогда Фиона, казалось, была намного спокойнее, чем сейчас.

Мрачно взглянув на него, она сказала:

- Все было совсем не так.

- Если угодно, мы поговорим об этом позже, миледи, - ответил он. - А сейчас послушай, что я скажу тебе, Ход. Шериф пусть как хочет, но леди Фиона останется в безопасности под моей защитой. Я благодарен тебе за беспокойство и уверен, леди Фиона тоже его оценит, когда обдумает на досуге. Однако на будущее - не трудись делиться с госпожой своими тревогами, обращайся лучше ко мне.

- Как прикажете, милорд, - ответил Ход, поклонившись. Потом, обращаясь к Фионе, добавил: - Прошу прощения, миледи, если оскорбил вас. Говорю вам правду - и в мыслях не держал, что вы можете расстроиться.

- Я тебе не верю, - возразила Фиона.

- Можешь идти, Ход, - велел Керкхилл. - Но помни то, что я тебе сказал.

Еще раз поклонившись, Ход повернулся и вышел.

- Вы обещали, что не станете держать его в управляющих, если он будет плохо работать, - напомнила Фиона. - Но теперь я просто не желаю, чтобы он тут был, вот и все.

- Я не стану прогонять человека лишь из-за простого недоразумения, - возразил Керкхилл. - Однако полностью согласен, что ему не следует общаться с вами непосредственно. Этого легко избежать - отдавайте распоряжения через меня. Но, если говорить честно, - добавил он, видя ее неодобрение, - он не осмелился действовать в обычной грубой манере. Думаю, что он старается свыкнуться со своим новым положением в доме. И вы не должны считать, что я столь опрометчиво пренебрегаю вашим мнением. Я видел, с каким негодованием вы слушали его объяснения. Считаю, что вы не преувеличили, описывая произошедшее, - вы видели его именно так. Но с другой стороны, вам следует понимать вот что: собеседники отнесутся к вашим жалобам не так серьезно, как хотелось бы, если увидят, что вы гневаетесь.

- Хотите сказать, что я становлюсь истеричкой?

- Да, - ответил он, глядя ей в глаза. - Вам следует держать себя в руках. Я знаю, вы умеете быть сдержанной и рассудительной. Но в последнее время спокойствие дается вам с трудом.

Фиона вздохнула:

- Ваша правда. Иногда я сама себя не узнаю! Как будто смотрю со стороны, как совершенно не знакомая мне Фиона кричит на людей, точно мегера.

- В вашей жизни произошли большие перемены, - спокойно напомнил ей Керкхилл. - Пройдет немало времени, прежде чем вы свыкнетесь с тем, что потеряли мужа и свекра, получили опекуна и родили крошку сына. И все это за какой-то месяц! Мне кажется, что вам все же могла бы помочь Элиза, сестра Джейн. Она могла бы стать кормилицей, хотя бы на ночь, чтобы вы могли спокойно отдыхать.

Фиона уставилась себе под ноги, потом снова посмотрела на Керкхилла.

- Я подумаю, - пообещала она.

Назад Дальше