Мятежная леди - Аманда Скотт 13 стр.


- Я поговорю с вами обоими, и, боюсь, этот разговор никому из вас не доставит удовольствия, - холодно пообещал Керкхилл. - Нэн, прекрати вести себя как распутница. Садись за стол и помалкивай.

Нэн быстро подчинилась. Сэр Энтони тоже воздержался от дальнейших комментариев.

За столом они сидели, как предписывал официальный порядок. В центре стола - Фиона и Керкхилл, лицом к нижним столам. Рядом с дочерью сидела леди Фелина, Нэн - по левую руку от нее. Справа от Керкхилла был сэр Джеймс, за ним - сэр Энтони.

Блюда были поданы, и Нэн спросила у Фионы:

- О чем это говорил Тони? Про то, что никогда не видел такой храбрости?

- Пустяки. Не стоит об этом сейчас, - ответила Фиона, надеясь, что Нэн сменит тему. Однако она успела узнать сестру Керкхилла довольно хорошо, и поэтому не удивилась, когда та весело рассмеялась и обратилась к Фелине:

- Мадам, что такого сделала Фи? Или вы тоже не видели?

- Нет, не видела. Но, признаюсь, любопытство одолевает меня не меньше вашего.

Сэр Энтони, который прислушивался к их беседе, сказал:

- Могу поведать, что я видел. Дикон открыл дверь внутренних покоев, чтобы идти в зал, и увидел, как камердинер ударил мальчишку. Но леди вступилась за него. За что сама и пострадала.

- Боже, Фиона, что ты натворишь в следующий раз? - воскликнула Фелина.

- Ход сбил Дэви с ног и ударил его сестру, - сказала Фиона. - Дэви - это тот мальчик, что спас нас от собаки.

- И, тем не менее, - заявил Керкхилл, - вам не следовало вмешиваться. Зря Тони называет ваш поступок храбрым. Это был глупый поступок. Вы поступили неосмотрительно. Неужели вы думали, что справитесь с Ходом? Если хотите знать… Но мы поговорим об этом позже.

- Нет, мы поговорим прямо сейчас, - взвилась Фиона. - Вы сами сказали, что я была храброй, когда бросилась между злобной собакой, моей матерью с малышом. Значит, храбрость стала глупостью?

- О какой собаке вы тут все время говорите? - воскликнул сэр Энтони.

- Ни о какой, - отрезал Керкхилл. - Как я уже сказал, миледи, мы поговорим об этом позже.

- Но почему бы не объяснить сейчас? - спросила Нэн. - Мне кажется, Фи права. Готова спорить, Дикон, что ты просто не желаешь ответить на ее вопрос, потому что…

- Нет, он не станет объяснять, и я знаю почему! - запальчиво воскликнула Фиона. - Потому что он, как все Джардины помыкает людьми и хочет управлять их жизнью. Клянусь, он просто сочиняет правила на ходу. Поэтому никогда не знаешь заранее. Каждый шаг может оказаться неверным. Как мне это надоело!

Она встала.

- Сядьте, - кратко приказал Керкхилл. - Вы замолчите, обе, и будете спокойно ужинать, не то…

- Я не хочу ужинать, - сказала Фиона. - Забирайте мой ужин себе! - Схватив свою тарелку, она вывалила ее содержимое перед Керкхиллом. - А теперь, с вашего позволения…

Она не успела договорить, потому что Керкхилл вскочил и сжал ее запястье. Она попыталась вырваться, и тогда он легко подхватил ее на руки и понес во внутренние покои, захлопнув за собою дверь ногой.

Глава 10

Видит Бог, он терпел достаточно. Как же она его разозлила! Нужно объяснить леди Фионе, что придерживаться подобной тактики неблагоразумно и даже опасно. Дверь за ним захлопнулась, и Керкхилл со своей ношей направился к креслу возле камина.

Он сел, и Фиона оказалась у него на коленях.

Керкхилл поднял правую руку…

- Нет! Не надо! Умоляю, сэр, не надо!

Он хотел всего-навсего отвесить ей пару шлепков, чтобы слушала его внимательнее. И в мыслях не было сделать ей больно. Но откуда этот панический страх в ее голосе?

Керкхилл был в недоумении. Похоже, ей действительно страшно. Очень страшно. Более того, Фиона дрожала как осиновый лист и чуть не рыдала.

Нэн частенько подпускала слезу, чтобы избежать наказания. Однако то, что творилось с Фионой, не шло ни в какое сравнение.

- Успокойтесь, - сказал он, обнимая ее за талию. Его злость моментально прошла. - Возьмите себя в руки и расскажите, в чем дело.

Около минуты Фиона сидела неподвижно, почти не дыша, пока до него не дошло, что он все еще держит ее за руку. Он разжал ладонь, и Фиона соскользнула с его колен. Села на пол и посмотрела на него снизу вверх. Ее лицо было бледно.

- Помилуйте, что, по-вашему, я собирался сделать? - спросил Керкхилл.

- Вы сами знаете что.

- Да, знаю. Шлепнуть вас разок-другой по спине, поделом ведь! Надо же преподать вам урок манер.

Кровь снова прилила к ее щекам. Фиона быстро опустила глаза, но Керкхилл успел заметить предательский блеск слез. Он нагнулся к ней, желая коснуться плеча, погладить по щеке. Ему хотелось привлечь ее к себе, сказать - в который раз, - что не надо его бояться. Но разве это допустимо? Хватит того, что в порыве гнева он унес Фиону в свои покои.

Единственное, что он мог сделать, чтобы избежать скандала, - так это продолжать начатый разговор со всей серьезностью. В конце концов, он ее попечитель и должен вести себя подобающим образом. Принимая во внимание ее возраст, задача начинала казаться Керкхиллу чертовски неприятной.

- Встаньте с пола, - приказал он.

Фиона медленно поднялась. Вид у нее был потерянный. Потом вдруг она выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза в столь свойственной ей манере:

- Если вы не собираетесь меня избивать, сэр, тогда позвольте пожелать вам спокойной ночи.

С этими словами она повернулась, чтобы уйти. Керкхилл намеренно дождался, пока она подойдет к двери, и остановил ее словами:

- Подождите. Мне нужно еще кое-что вам сказать.

Фиона остановилась. Было заметно, как она напряглась, но и Керкхилл укрепился в своем решении.

Фиона стояла не дыша. Громкий стук собственного сердца мешал ей думать. Она не понимала, почему себя так ведет, и тем более ей непонятным было поведение Керкхилла. Однако она не собиралась ему доверять; ничуть не больше, чем любому другому мужчине в подобной ситуации.

Она заслужила наказания, и куда более сурового, чем несколько шлепков. Так сказал бы отец, а уж Уилл и подавно не раздумывал бы ни секунды. В самом деле, опрокинь она тарелку с едой на поднос старого Джардина, он бы велел ее высечь. Не то чтобы у нее была подобная привычка до сегодняшнего дня. Разумеется, она себе такого никогда не позволяла.

Керкхилл намеревался поступить так же, как и любой мужчина на его месте по отношению к капризному ребенку. Так он сказал, и Фиона поверила, что лишь ухудшило положение. Сама мысль показалась ей унизительной - как и все, что видела она от Джардинов.

- Вернитесь и сядьте, - по-прежнему холодно велел Керкхилл.

Фиона медлила.

- Я жду, и мое терпение небезгранично.

Проглотив застрявший в горле ком, она обернулась:

Керкхилл уже стоял за спиной.

- Если честно, сэр, - поспешно начала Фиона, - не знаю, что меня заставило…

- Сядьте и радуйтесь, что еще можете сидеть с удобством. - Он отошел и указал ей на табурет, а сам встал возле большого стола.

- Если собираетесь меня бранить, я лучше выслушаю это стоя.

- Садитесь, - повторил Керкхилл. - Вы еще не вполне оправились, да и я вовсе не собираюсь вас бранить.

- Что ж, хорошо. Нэн сказала…

- Мы не станем впутывать сюда Нэн. Садитесь.

Фиона села.

Керкхилл продолжил:

- Ведь вам семнадцать, верно?

- Да, вы сами знаете.

- В самом деле? Судя по вашему сегодняшнему поведению, вам должно быть лет на десять меньше.

Ее глаза наполнились слезами, но она, казалось, не замечала.

- Клянусь, я не понимаю, почему…

- Мне не нужны ваши извинения. Я их уже выслушал. Знаю, что после рождения ребенка некоторые женщины ведут себя несколько странно, но вы вели себя за столом как несмышленое дитя. А ваше поведение в отношении Хода - это уже просто безумие.

- Но…

- Не перебивайте меня, - холодно сказал Керкхилл. - На сей раз вам придется меня выслушать. Вы спрашивали, в чем разница между двумя поступками - когда вы бросились защищать Дэви и когда на вас напала собака. Я вам отвечу.

Фиона уже поняла, что ей совсем не хочется слушать его объяснение, но у нее не было выбора.

- Одно дело - отвести беду от матери, которая держала на руках вашего сына. Им грозила серьезная и скорая опасность. Фелина не смогла бы защищаться, потому что держала на руках ребенка. И вы не могли быть уверены, что поблизости окажемся Дэви или я. Флори стояла на лестнице позади вас и, таким образом, тоже не смогла бы вам помочь. Поэтому вы сделали единственно возможную вещь. Очень многие люди, будь то мужчины или женщины, не сразу решились бы вступить в схватку с псом, а вы не колебались. Вы бросились на защиту близких, ни на миг не задумавшись о собственной безопасности. Это действительно храбрый поступок.

От его слов у Фионы потеплело на душе. Значит, он на нее не сердится? Ей даже захотелось поблагодарить его за хвалебные слова.

Но Керкхилл не дал ей такой возможности. Напротив, когда он заговорил снова, его голос показался Фионе очень суровым.

- А вот вмешиваться в стычку Хода и Дэви - тут не было никакой храбрости или просто здравого смысла. Не спорьте, - добавил он, когда Фиона открыла было рот. - Одно дело - действовать быстро и инстинктивно, чтобы защитить родных, и совсем другое - вмешиваться в ссору между собственным дворецким и мальчишкой на побегушках. И это особенно неосмотрительно, когда дворецкий вдвое крупней вас, да еще вооружен кинжалом. К тому же он был разозлен. Вы наверняка заметили, как быстро он разоружил мальчика. И вы совсем не подумали о том, что Ход может на вас напасть, как, собственно, и произошло.

- Я действительно об этом не думала. Не было времени. Я просто действовала, как и в тот раз.

- Юный Дэви ни при каких обстоятельствах не имел права замахиваться на Хода кинжалом. А Ход был вправе его наказать. Вы вмешались напрасно. Но, будь вы даже и правы, вы все равно повели себя глупо. Рядом слуги, мои и ваши. Если вы испугались за жизнь мальчика, следовало просто закричать. Вы хозяйка и можете приказать слугам вмешаться в случае опасности.

- Но я велела Ходу не…

- И вы думаете, что он выполнил бы ваш приказ? - ледяным тоном перебил ее Керкхилл. - Должен был, но не подчинился. И, когда он ослушался вашего приказа, вам, маленькой и слабой женщине, следовало трижды подумать, прежде чем вмешиваться.

Фиона нахмурилась, понимая, однако, что Керкхилл прав. И опять он отнял у нее возможность сказать ему об этом.

- Фиона, настало время взять себя в руки, - сказал он. - Действительно пора. Вы не бережете себя, грубите. Сегодня вы вышли за рамки допустимого, вашим гостям уж точно незачем такое терпеть. Вы часто кричите на Флори. Кричите на меня. Я слышал, как вы кричите на мать, даже на матушку Битон и бог весть на кого еще! Попробуй я хоть раз заговорить в подобном тоне с матерью, отец тут же окоротил бы меня так, что я запомнил бы это на всю жизнь. Вам придется научиться себя вести, пусть даже без хорошей взбучки.

Слезы снова не заставили себя ждать, но Фиона их быстро утерла. Незачем ему видеть, что она плачет! Ясно, он прав. Угодил в самую точку.

- Вы должны перед ними извиниться, девочка.

Ее глаза мгновенно высохли.

- Перед всеми?

- Да, и поскорее. Я подозреваю, что завтра в это время их здесь уже не будет.

- Они уезжают! Из-за меня?

- Нет. Просто я собираюсь отправить Джеймса назад в Керкхилл, чтобы приглядывать там за делами, как и было между нами условлено. Он заберет с собой Нэн. Ваша матушка собиралась уезжать назад в Данвити-Холл еще в тот самый день, как они приехали, но я уговорил ее остаться и быть за хозяйку, пока вы не оправитесь. Однако я не сомневаюсь - она отбудет, как только уедут Нэн и дядя Джеймс. Очень скоро приезжает ваша сестра - еще до Дня урожая, как сказала Фелина. Но Фелина обещала вернуться, если вам понадобится ее помощь.

- Мне нужно идти извиняться сейчас же? - спросила Фиона. Сама мысль об этом приводила ее в уныние.

- Нет. Но к ним вы выйдете не раньше, чем будете готовы принести извинения. Можете воспользоваться черной лестницей, чтобы подняться к себе. До утра достаточно времени, чтобы вы обдумали, что и как будете им говорить.

Фиона встала, надеясь, что Керкхилл закончил. Она чувствовала себя пристыженной и разбитой. Казалось, у нее больше не осталось сил, чтобы выслушивать его холодные, ранящие слова. Все тот же ровный, холодный тон - и когда он заставил ее гордиться собой, и когда вынудил почувствовать жгучий стыд. Больше всего ее терзала мысль, что она сама довела его до белого каления; оставалось лишь горячо надеяться, что такого впредь она не допустит.

Тяжело вздохнув, Фиона осмелилась взглянуть ему в лицо:

- Могу я принести извинения вам прямо сейчас, сэр? Я…

- Нет, Фиона. Сначала подумайте о других, о том, что ваше собственное поведение вынудило меня пойти на этот разговор. Мне не нужны извинения, которые приносятся второпях, после вполне заслуженных упреков. Приходите потом, когда действительно почувствуете раскаяние.

Фиона словно получила пощечину. На что она надеялась? На сочувствие? Напрасно! Ни от кого и никогда она не дождется сочувствия.

Фиона резко повернулась и выбежала из комнаты Керкхилла, громко стукнув дверью.

- Фиона!

Но она не слышала, как Керкхилл позвал ее. Спотыкаясь, Фиона помчалась наверх. Ее слепили слезы, которых она не могла остановить.

Керкхилл чуть не бросился за ней вслед, но поборол себя, припомнив кое-какие драматические моменты общения с Нэн и признание самой Фионы, что она очень напоминала Нэн, когда была в том же возрасте. Интересно, приходилось ли раньше Фионе давать отчет в собственных неблаговидных поступках? Он тут же оборвал себя - разумеется, Уилл Джардин и старый Джардин тоже карали ее самым жестоким образом, судя по признакам, которые он замечал в ней с самого момента приезда сюда. Тем не менее, Фиона, казалось, так и не приобрела привычки их уважать. Впрочем, вряд ли стоило ее винить за это.

Он вспомнил слова Хода, что "теперь" ударить Фиону служит основанием для увольнения, как будто раньше было не так! Похоже, он имел в виду нечто серьезное, когда говорил, что со смертью старого Джардина порядки в доме изменились. Неужели старик действительно приказывал Ходу избивать Фиону? Если можно кого-то заподозрить в подобном, то как раз Джардина. Хорошо, что Хода скоро здесь не будет. Знай Керкхилл раньше, что тот способен поднять руку на леди Фиону, он бы вышвырнул его из дома в первый же день или придушил бы негодяя собственными руками. Но в любом случае не может же он сидеть всю ночь, думая о Фионе, хотя с недавних пор мысли о ней не давали ему покоя. Более того, она постоянно присутствовала и в его снах, о чем теперь тоже не следовало думать… или вообще вспоминать.

Без сомнения, дядя и сестра, да и все остальные, все еще дожидаются его за столом. Им не терпится узнать, что произошло, но он, однако, ничего не расскажет. С другой стороны, совсем игнорировать их тоже нельзя, тем более что он намеревался вскоре избавиться от их присутствия. Решительно выбросив из головы Фиону, Керкхилл направился в обеденный зал. Сидящие за столом не успели накинуться на него с расспросами - странно, однако, что никто из них не решился заговорить первым.

- Джеймс, прости мою дерзость, но я прошу тебя вместе с Нэн завтра же вернуться в Керкхилл, - сказал он, обращаясь к дяде. - Всегда рад тебя видеть, но мне предстоит всерьез заняться делами. Нужно привести в порядок дом и натренировать людей Джардина, на тот случай если Арчи призовет их к оружию. Твоей же обязанностью будет держать наготове моих людей в Керкхилле и своих - в Лотиане. Кроме того, я не хочу, чтобы моя матушка подумала, что вся семья ее бросила.

Дядя Джеймс растерянно захлопал глазами. - Всецело к твоим услугам, как и всегда, - произнес он. - Нэн, дорогая…

- Но я не хочу домой, - заявила та. - Мне нравится Фиона, и я хочу остаться.

- Тем не менее, ты уедешь, - ответил Керкхилл тоном, не допускающим возражений.

Возражений и не последовало, однако леди Фелина спокойно сказала:

- Милорд, была бы вам очень благодарна, если бы Нэн составила мне компанию в Данвити-Холле. Я приглашаю ее погостить, пока не приедет моя дочь Мейри, и вообще пусть живет сколько пожелает. У нас много места, и я уверена, что ей очень понравятся празднества по случаю Дня урожая.

- О, Дикон, прошу тебя, скажи, что согласен!

- Вы сделаете мне огромное одолжение, милорд, - снова подала голос Фелина. - Мне очень одиноко без моих дочек. Клянусь, буду счастлива обществу Нэн.

- Тогда больше не о чем говорить, мадам, - ответил Керкхилл. - Нэн в восторге от приглашения, и с моей стороны было бы жестоко лишать удовольствия вас обеих. Однако, Нэн, умоляю, прибереги для другого раза изъявления благодарности и пообещай лучше, что будешь прилично себя вести.

- Я буду как ангел, Дикон! Ты лучший из братьев. Но теперь прошу меня извинить. Нужно найти кого-нибудь, кто помог бы мне собраться в дорогу.

Керкхилл с виноватым видом посмотрел на Фелину:

- Она не привезла с собой горничную, мадам. Надеюсь, вы ей поможете.

- Мы справимся, сэр, - ответила Фелина, бросив на Керкхилла свой обычный невозмутимый взгляд. - Как вам известно, я тоже не захватила с собой горничную. Ваш дом такой маленький. Не приходилось рассчитывать, что для прислуги найдется подходящая комната.

Керкхилл вовсе не был уверен, что Фелина сумеет справиться с Нэн. Однако, случись что в Данвити-Холле, сестра хотя бы будет неподалеку, куда он сможет быстро добраться. Хуже, если она попадет в переделку в Керкхилле.

Фиона распахнула дверь спальни и застыла на пороге при виде Флори, держащей на коленях крошку Дэвида. Столько всего произошло, что она ни разу не подумала о сыне, после того как спустилась вниз. Фиону захлестнуло чувство вины. Тот час с небольшим, что она провела внизу, казался ей теперь вечностью.

- Ох, Флори, неужели он снова хочет есть?

- Нет, мадам, - ответила горничная, баюкая малыша, - вы ведь покормили его, прежде чем сойти вниз, так что он просто гукал себе под нос, вот и все. А теперь заснул. Положу его в колыбель, хорошо?

- Положи, - согласилась Фиона. - Ну и вечерок выдался! А он еще отказался выслушать мои извинения и отправил наверх, точно ребенка.

- Кто? Лэрд?

- Именно. - Фиона вдруг пожалела, что проболталась. Не стоило рассказывать горничной о случившемся.

В Спедлинсе Фионе было не с кем поговорить, и у нее вошло в привычку поверять все Флори, Даже подробности взаимоотношений с Уиллом и старым Джардином. Но обсуждать с горничной Керкхилла совсем не годилось. Более того, это показалось бы Фионе своего рода предательством, но почему - этого она и сама не знала.

- Почему он отправил вас наверх?

- А, пустое, - ответила Фиона, стараясь, чтобы голос звучал спокойно. - Я сделала глупость, он рассердился… и правильно, кстати. - Она вздохнула. - Не хочу говорить об этом. Зато он прогнал Хода, и этот негодяй больше не дворецкий.

- Что ж, по крайней мере, одна хорошая новость, - без обиняков заявила Флори. - Что б ему пусто было!

- Да. Флори, но мне нужно кое о чем подумать, а потом еще бы и поспать. Как думаешь, Элиза, сестра Джейн, еще согласна быть для Дэвида кормилицей по ночам?

Назад Дальше