Мятежная леди - Аманда Скотт 2 стр.


Она не думала, что хорошо разбирается в мужчинах, потому, что опыт как раз и доказывал, что она неважный им судья. Но кое-какие важные вещи относительно мужчин она усвоила. Поэтому сейчас внимательно наблюдала за Керкхиллом, который, в свою очередь, сверлил дядю взглядом.

Старый Джардин тоже смотрел на Керкхилла, оценивающе, словно прикидывая что-то в уме.

Собака снова зарычала.

Судя по тому, что старик молчал, он или забыл, о чем его спросили, или вообще не желал отвечать. Тогда Керкхилл добавил мягче:

- Так Уилл мертв?

- Наверное, мертв, увы.

- Если даже он мертв, зачем было говорить, что я буду вашим наследником? Я не люблю лгунов. - Теперь его голос сделался таким мягким, что Фиону пронизал холодок.

- А я и не лгу, - возразил старый Джардин. - Мы не видели моего дорогого Уилла две недели с лишком. Значит, он мертв. Что, кроме могилы, могло бы удержать его вдали от нас, при том, что он не дает о себе знать?

- Может, англичане? Они вот уже месяц как свирепствуют. Нарушили наш так называемый десятилетний договор, отправив разбойничьи отряды по эту сторону границы, - возразил Керкхилл. - Может, Уилла убили или взяли в плен?

- Нет его в плену. Неужели ты думаешь, что он бы стал скрывать, чей он сын? Да он сразу бы назвал свое имя, и мне бы уже доставили требования о выкупе. Разумеется, я бы заплатил за Уилла. Так что, он не в плену, - добавил Джардин. - Слишком много времени прошло.

- Даже если он мертв, у вас, тем не менее, будет наследник или наследница. И очень скоро, - сказал Керкхилл, махнув рукой в сторону Фионы.

- Тьфу, - фыркнул Джардин. - Поверю в это, лишь когда увижу ребенка. Знаешь ли, ее мамаша скинула детей больше, чем любая из баб, о которых я слышал.

- Своего ребенка я не потеряю, - с нажимом сказала Фиона.

- Ладно. Будет ребенок или нет - но я, Ричард, желаю, чтобы ты выяснил, что сталось с моим Уиллом. Я знал: стоит мне сказать, что ты унаследуешь Эпплгарт, и ты примчишься сюда. И вот ты здесь. Дело вот в чем. Я хочу, если Уилл не вернется, чтобы ты присмотрел за домом, когда я помру. Думаю, ты согласишься, за десятую часть от доходов.

- Разумеется, - сказал Керкхилл. - Сделал бы это ради кого угодно, хоть за десятину, хоть за так.

- А еще я назначаю тебя законным опекуном ребенка, - продолжал Джардин, бросая мрачный взгляд на Фиону.

Фиона вся напряглась:

- Моему ребенку не нужны никакие опекуны. Ему достаточно меня.

- Если бы даже я поверил в это - а я не верю, - мой долг найти подходящего мужчину, чтобы блюсти интересы ребенка. Кстати, и твои тоже, - сурово ответил старик.

Фиона взглянула на Керкхилла, ища подтверждение словам Джардина.

Он спокойно встретил ее встревоженный взгляд и, кажется, немного ее подбодрил, тем более что затем кивнул и сказал:

- Это правда, миледи. Однако вам нужен кто-нибудь, кому вы доверяете, чтобы охранять ваши интересы, - может быть, ваш родственник.

- Вот как? - сказала Фиона. - Moeгo отца нет в живых, а муж сестры живет большую часть года в Галлоуэе. Дядя, сэр Хью Дуглас, обитает поблизости, в Нитсдейле…

- Они не захотят иметь с ней дела, да и я не допущу, чтобы они появились на моей земле, - отрезал Джардин. - Ступай вон, мне нужно переговорить с Керкхиллом наедине.

Взглянув на Керкхилла - тот снова быстро кивнул, - Фиона повиновалась.

Когда леди Фиона вышла, Керкхилл в лоб спросил:

- Кажется, вы полагаете, что я брошу все дела и останусь здесь с вами?

- Нет. Не настолько я глуп, - возразил старый Джардин. - Тебе нужно закончить свои дела, прежде чем ты сможешь заняться моими. Тем более что пока я в состоянии сам приглядывать за порядком в доме. Просто мне захотелось, чтобы ты знал, что тебя ждет. Весь Эпплгарт будет твоим, если Уилл действительно мертв и ребенок также умрет. И в любом случае поместья будут твоими, пока ребенку не исполнится двадцать пять лет. Я хочу, чтобы их унаследовал сын Уилла; правда, меня совсем не радует, что его матерью станет эта лисица, его жена. Тем не менее, в нем будет течь кровь моя и Уилла, и, в конце концов, пусть решает Бог.

- Бог решит, это так, - согласился Керкхилл, не считая нужным скрывать свое отвращение.

- Да. Именно так. Но будь я проклят, если Эпплгарт достанется кому-нибудь из ее дочерей, так что тебе придется проследить, чтобы этого не случилось, - сказал Джардин, глядя Керкхиллу прямо в глаза. - Я написал в завещании, что мои земли достанутся только потомку мужского пола, в котором течет кровь Джардинов. Не исключено, что кому-нибудь взбредет в голову оспорить мою волю. Ты должен проследить, чтобы им этого не удалось.

- Чего доброго, я мог бы решить, что вы просите меня заранее прикончить ребенка, если это будет девочка, а заодно и его мать, - в лоб заявил Керкхилл, отметив про себя, что все признаки слабости и немощи у старика вдруг исчезли.

- Ах да, если б я знал, что ты способен на такое, мы могли бы заключить сделку, потому что эта девица мне совершенно ни к чему, - ответил Джардин. - Она охотно услужит любому проходимцу, только не Уиллу, и учить ее уму-разуму - без толку. Не сомневаюсь, что ее дочь вырастет такой же. Более того, я почти уверен - если мой Уилл мертв, так это она его убила. Ведь она последней видела его живым, а он был чертовски недоволен ее поведением.

Керкхиллу было трудно представить, что пылкая, живая Фиона может быть убийцей, и он лишь сказал:

- Узнаю про Уилла все, что смогу. Вероятно, мне также придется заняться поиском кого-нибудь из семьи леди Фионы, чтобы было кому защищать ее интересы.

- Нет. В моем завещании сказано, что тебе нужно смотреть за Эпплгартом, и за ней тоже… Мы еще поговорим об этом позже, потому что сейчас я чертовски устал. Ты останешься здесь на ночь.

"Пожалуй, придется действительно заночевать здесь", - решил Керкхилл. Ему совершенно не хотелось беседовать с Джардином, зато хотелось побольше разузнать о загадочной супруге Уилла.

К его удивлению, она дежурила за дверью спальни старика.

- Он думает, что это я убила его сына, - выпалила Фиона безо всякого предисловия.

Фиона знала, что старик не станет тратить зря время и поспешит выложить подозрения, которые уже высказал ей вполне определенно. И вот теперь она повторила его слова Керкхиллу, не обращая внимания на снующих туда-сюда слуг с корзинами и подносами, занятых приготовлениями к обеду.

Керкхилл совершенно невозмутимо выслушал ее заявление.

- Он и мне это сообщил, - спокойно сказал он. - Но я сомневаюсь, что вам хватило сил его прикончить, миледи, разве что Уилл ослаб почище, чем сейчас дядя.

- Очень любезно с вашей стороны, - ответила она. - Я почти уверена, что не убивала его.

Его брови поползли вверх, и она невольно отметила, что они темнее, чем его волосы, а глаза в окружении густых ресниц кажутся золотисто-карими.

- Почти? - спросил он.

Пожав плечами, Фиона живо принялась объяснять:

- Мой свекор так часто меня обвинял, что я уже готова ему поверить. Он послал за вами потому, что хочет узнать правду прежде, чем умрет. Так чтобы он имел возможность увидеть на виселице виновного, кем бы он ни оказался.

- Мне понятно это его желание, - сказал Керкхилл, кивнув.

- Уверена, он будет очень рад, что вы его так замечательно понимаете. Но возможно, прежде чем вы ему об этом сообщите, вам стоит узнать еще кое-что. - Помолчав, она добавила: - Вас он тоже подозревает, милорд.

Керкхилл видел, что Фиона ждет, что он будет изумлен. Старый Джардин подозревает и его! На деле, однако, он почти не удивился, когда услышал, что дядя подозревает в убийстве Уилла чуть ли не всех окружающих. Но самым отвратительным было то, как Джардин относился к своей невестке.

Керкхилл и сам видел, что леди Фиону едва ли можно назвать почтительной невесткой. Вспомнил он и яростный огонь в ее глазах, когда поинтересовался, сочеталась ли она с Уиллом законным браком, и ее негодование в спальне больного, когда речь зашла об опекуне для ее ребенка. По всей видимости, Фиона отличается вспыльчивым нравом.

- Вы так ошеломлены, сэр, что потеряли дар речи? - спросила она.

- Вовсе нет, - пожал плечами Керкхилл. - Просто припомнил последнюю встречу с вашим мужем. Как долго вы были с ним женаты?

Фиона собиралась было ответить. Открыла рот, но тут же сжала губы, бросив на него сердитый взгляд. Потом спросила:

- Вы задаете подобные вопросы каждой встречной леди?

Керкхилл почувствовал раздражение. Впрочем, она имела все основания возражать против его расспросов, тем более что вокруг сновали слуги.

- Не каждой, - ответил он. - Но я знаю кузена гораздо лучше, чем дядю.

- Ну да, разумеется, и Уилл, по-вашему, настоящий мужчина! Задира, всегда готов подраться, не важно, на чьей стороне. И сущий дьявол с женщинами, не так ли? Вы, несомненно, считаете его достойным восхищения.

- Не особенно, - признался Керкхилл. - Зато я думаю, он был сущим дьяволом в роли мужа. - Заметив направленные на них любопытные взгляды, он коснулся локтя Фионы: - Пожалуй, нам следует уйти отсюда.

Она послушно пошла за ним к лестнице.

- Думаю, мой муж был не лучше и не хуже всех прочих мужчин, - сказала Фиона.

- Вы любили его? - спросил Керкхилл, удивляясь собственной дерзости.

Она сделала большие глаза.

- Сэр, мой свекор мог назначить вас попечителем всех его поместий и опекуном моего ребенка, пусть! Не говоря уж о том, что считает вас возможным убийцей сына. Но все это никак не дает вам права столь бесцеремонно меня расспрашивать… ни сейчас, ни потом, как бы ни сложилось дело.

- Вероятно, вы правы, - согласился Керкхилл. - Просто я любознателен от природы, так что вы не первая, кто обвиняет меня в бесцеремонности. Умоляю, простите мне эту вольность.

Но ее глаза расширились еще больше, и он решил, что она вообще не станет отвечать. Однако она сказала:

- Сэр, я не привыкла к тому, что передо мной извиняются - если это было извинение. Но не привыкла я также и к подобным вопросам от не знакомых мне людей. Я принимаю извинения лишь затем, чтобы не задерживать вас дольше, потому что, полагаю, вы захотите уехать, как только отобедаете, при том, что я не составлю вам компанию за столом. Мой свекор не может встать с постели, других леди здесь нет, так что будет не очень прилично…

- Боюсь, вынужден снова вас огорчить, - перебил Керкхилл. - Старый Джардин предложил мне провести здесь ночь, и я согласился. Более того, - добавил он, наблюдая за ее реакцией, - мне хотелось бы, чтобы мы отобедали вместе за высоким столом. Мы родственники, в конце концов, и, если старик действительно умирает, очень скоро мне предстоит заботиться о вас и ребенке. Следовательно, нам предоставляется возможность узнать друг друга получше.

- Собираетесь пытать меня вопросами?

- Обещаю - больше никаких вопросов. Можете вообще ничего мне не рассказывать, если хотите, или подвергните расспросам меня - в наказание за излишнее любопытство. Я отвечу на любой вопрос, который вам будет угодно мне задать.

Глаза Фионы внезапно блеснули, и она сказала:

- Хорошо. Так это вы убили Уилла?

- Нет, конечно.

- Почему вас интересует, как долго мы с Уиллом были женаты? Не говоря уж о том, любила ли я его?

- Просто хотел знать. Разве есть другие причины задавать вопрос?

- Дело не в причине, сэр, а в мотивации. Отчего вам захотелось узнать?

- А вы никогда не задаете вопроса просто потому, что вам захотелось узнать ответ?

- Конечно, задаю. Но, как правило, я знаю, почему мне хочется услышать ответ, даже в том случае, если всего-навсего я хочу убедиться, что ответ будет таким, как я думаю. Более того, увиливать от ответа - как вы сейчас - означает, что человек просто желает скрыть причину. А я думаю - у вас есть причина. И еще вы обещали, что ответите на любой мой вопрос!

- Да, обещал, - с сожалением признался Уилл. - Не знаю, какой черт дернул меня дать такое глупое обещание.

- И теперь вы идете на попятный?

- Нет. Если вам так обязательно знать - в этом году я дважды видел Уилла при таких обстоятельствах, которые обычно исключают недавнюю женитьбу.

- То есть вы видели его с другими женщинами?

- Вы тоже говорите без обиняков. Да, так и было.

Как и раньше, Фиона пожала плечами, чтобы показать ему, как мало ее занимает услышанное. Но она опасалась, что ее жест не очень убедил Керкхилла.

- Не стоит торчать здесь, на галерее, как две колонны, - сказал он, касаясь ее плеча. - Кажется, когда мы уходили с кухни, приготовления к обеду шли полным ходом?

- Да, и мужчины скоро соберутся за столом, - сказала Фиона. - Вы, наверное, захотите привести себя в порядок? Я позову мальчика, и он проведет вас:

- Я сам о себе позабочусь, миледи. Но вам придется отобедать со мной.

- Для человека, который тут пока не хозяин, вы слишком легко раздаете указания, - возразила она. - С чего бы мне их исполнять?

- Надеюсь, вас заставит собственное любопытство, - ответил он. - Мне кажется, я составил свое мнение о вас, как и вы обо мне. Я не беру назад обещания ответить на любой ваш вопрос, не стану и вас понуждать говорить о том, о чем вы говорить не хотите.

Она внимательно посмотрела на Керкхилла, стараясь понять, насколько он искренен. Разумеется, ей этого было не понять. Но он спокойно выдержал ее испытующий взгляд.

Наконец, терзаясь сомнением - не совершает ли она серьезную ошибку, - Фиона уступила любопытству, которым, как надеялся Керкхилл, она наделена в избытке.

- Что ж, хорошо. Я отобедаю с вами, - сказала она.

Глава 2

Керкхилл верил предчувствиям, сулившим впереди неприятности, а в данном случае - немалые неприятности, поскольку дело касалось Фионы. Если старый Джардин прав и Уилл действительно мертв, она не так-то легко признает его право управлять Эпплгартом, когда старик умрет.

Судя по тому, что он наблюдал сейчас, леди Фиона выкажет свой норов, особенно в том, что касается ребенка.

Многие годы Керкхилл провел в битвах, несмотря на то, что вот уж восемь лет между Англией и Шотландией официально царило перемирие. Опыт воина внушил ему два главных правила подготовки к сражению: во-первых, следовало разузнать как можно больше о противнике и его окружении, во-вторых, продумать, как выпутаться самому и вывести из-под удара людей, если возникнет такая необходимость.

Он усмехнулся. Подумать только, леди Фиона - его противник!

Она ушла приводить себя в порядок перед обедом, так что у него появилась возможность убедиться, что Джошуа, его слуга, должным образом устроил в конюшне лошадей, да заодно сообщить ему, что им предстоит заночевать в Спедлинс-Тауэре.

Джошуа чистил Цербера, любимого, хоть и немолодого, боевого коня Керкхилла. Как правило, для подобных поездок были другие лошади. Но он не знал, какой прием его ждет, зато был уверен, что старый Джардин не потерпит у себя отряд вооруженных всадников - привечай их, да еще корми. Поэтому он взял с собой только непритязательного Джошуа, который давно служил ему и конюшим, и камердинером, да Цербера, который не знал себе равных.

Джошуа мог бы без труда найти себе другую должность в качестве оруженосца. Однако Керкхилл объявил, что был бы рад, согласись Джошуа прислуживать также и в доме, и тот с легкостью согласился, что такая работа как раз по нему.

Сейчас Джошуа вопросительно смотрел на хозяина, а вороной Цербер, радостно фыркая, обнюхивал руку Керкхилла, надеясь обнаружить угощение.

Керкхилл погладил мягкий нос коня и дал ему яблоко, которое взял из корзинки в холле.

- Вижу, ты и лошади хорошо устроились, Джошуа.

- Да, конюшня что надо, - отозвался слуга. - Берегите руку. Вам ведь не хочется ее лишиться, а наш парень, кажется, не в настроении.

- Ты отлично знаешь, что он не кусал меня с тех пор, как вышел из жеребячьего возраста, - возразил Керкхилл. - Кажется, это ты не в настроении. Что не так?

- Ничего. Но по вашему виду не скажешь, что вы только что как следует пообедали и хотите немедленно отправиться домой. Вероятно, это и объясняет, почему никто не подумал предложить мне кусочек-другой, перекусить… знаете ли.

- Хочешь сказать, что здесь не очень чтут законы гостеприимства?

Джошуа, человек немногословный, скорчил недовольную гримасу.

- Сейчас как раз накрывают к обеду в большом зале, - сказал Керкхилл. - А я пришел тебе сообщить, что старый Джардин пригласил меня провести ночь в его доме и я согласился. Можешь пойти со мной и пообедать вместе со слугами Джардина, или я распоряжусь, чтобы принесли еду сюда, если тебе угодно.

Джошуа покачал головой:

- Благодарю, сэр. Лучше сюда. Не хочу, чтобы эти недотепы болтались возле Цербера, да и мне самому они без надобности. Думаю, что лягу спать прямо тут, если вы думаете остаться на ночь.

- Как знаешь, Джошуа. Но еще я хочу, чтобы к утру, ты разузнал все об Уилле Джардине. И хорошенько приглядывал за лошадьми. Сам знаешь - лучше всего у людей Джардина получается красть лошадей да скот.

- Я сберегу наших лошадок, сэр.

- Не сомневаюсь. - С этими словами Керкхилл вернулся в дом, гадая, что скажет Джошуа, когда узнает о новых обязанностях своего хозяина.

Фиона торопливо взбежала к себе в спальню, твердо намереваясь найти хоть одно приличное платье, которое ей уместно будет надеть. Призвав на помощь горничную, она сказала:

- Флори, заплети мне косу и уложи под сетку с бусинами, а сверху надень тот простой белый чепец, что я привезла из Аннан-Хауса. На этот раз я должна выглядеть настоящей леди Уилл Джардин. Лорд Керкхилл - двоюродный брат Уилла - хочет отобедать в моем обществе. Не хочу, чтобы он обращался со мной как с ребенком.

- Ну, он такого не сделает, если он лорд, миледи, - принялась заверять ее пухленькая розовощекая Флори.

- Может, и нет, но я давно, целые месяцы, не заботилась о собственной внешности, особенно с тех пор как растолстела из-за беременности. Сегодня я хочу выглядеть по крайней мере аккуратно.

- У вас будет просто отличный вид, миледи. В этом небесно-голубом платье, что мы обшили кружевами со старого платья матушки мастера Уилла. Оно вам так идет!

- И ты должна обедать с нами, Флори.

- Нет, миледи, не могу я этого сделать! Старый хозяин тотчас прознает, и даже страшно подумать, что он со мной сделает.

- Значит, будешь прислуживать нам за столом, - сказала Фиона. - Против этого старому Джардину возразить нечего. Он только заявит, что я много о себе воображаю, но мне не хочется быть за столом вдвоем с кузеном мужа. По правде говоря, я сомневаюсь, по какому праву старому Джардину так злиться, хоть бы ты даже и сидела с нами, ведь он усаживал за этот самый стол целую толпу воров и негодяев, нимало не заботясь, что я тоже обедаю в их обществе.

- Ему не понравится, что вы обедаете наедине с мужчиной, что бы ни творил он сам, - сказала Флори. - Кстати, и мастеру Уиллу.

Фиону пронизала дрожь. Страшно подумать, что бы он сделал, если б узнал, что она наряжается ради того, чтобы обедать в обществе Керкхилла! Но она быстро успокоилась. Его нет уже две недели! Раз муж не появился до сих пор, вряд ли он ворвется в разгар обеда за почетным столом. С другой стороны, а вдруг он появится? Тогда все поймут, что она его не убивала.

Назад Дальше