У Джульетты сразу упало настроение. Она поняла, что с этой женщиной ей не договориться. Но все ж нужно попробовать.
- Я ищу работу. У меня есть некоторый опыт в изготовлении шляпок. Вот эту украсила я сама.
Джульетта указала на свою шляпку, фетровую, с невысокой тульей, украшенную страусиными перьями, элегантно сдвинутую набок и заколотую брошью с фальшивым драгоценным камнем. Джульетта знала, что шляпка очень идет ей. Однако стальной взор Аурики Джонсон без всякого интереса скользнул по шляпке.
- Сейчас у меня нет работы, - тусклым голосом ответила она и затем продолжила: - Но если бы и была, то я бы не стала рисковать репутацией моего магазина, нанимая на работу актрису, - она произнесла последнее слово с таким видом, как если бы это было слово "воровку" или "проститутку". Очевидно, что ее мнение о профессии Джульетты было равнозначно этим словам.
Джульетта вспыхнула.
- Прошу прощения за беспокойство, - сдержанно промолвила девушка и поспешно, почти бегом, вышла из магазина.
Несколько мгновений Джульетта стояла на улице, стараясь прийти в себя и только потом продолжила свои поиски работы.
К тому времени, когда в конце дня бедняжка вернулась к себе в комнату гостиницы, она совершенно выбилась из сил - перепачканная грязью, проголодавшаяся и в таком отчаянии, что готова была расплакаться. Меньше всего Джульетта хотела встретить миссис Морган, проницательную владелицу гостиницы, стоящую за конторкой, однако именно ее она увидела, войдя в дверь.
- О, мисс Дрейк? - воскликнула та своим пронзительным голосом и вышла из-за высокой стойки. Несмотря на свой невысокий рост, эта женщина имела внушительный вид. Миссис Морган была затянута в корсет, словно нос корабля. Нижняя челюсть выдавалась таким же образом вперед, и в каждой черточке ее волевого облика сквозила решительность. Однако пухлые губы сглаживали острые черты лица, а твердо поставленный голос не звучал недоброжелательно.
- Добрый вечер, миссис Морган, - попыталась улыбнуться Джульетта, но ей это удавалось с трудом. Она чувствовала, как слезы набежали на ее глаза, и с трудом сдерживала их. Джульетте совсем не хотелось сейчас отвечать на вопросы миссис Морган относительно уплаты за проживание в гостинице.
- Могу ли я поговорить с вами минуточку? - Генриетта Морган взяла Джульетту за руку и повела ее вглубь гостиницы.
- Да, конечно, - уступая, Джульетта вошла вместе с женщиной в небольшую тесную комнатку рядом с конторкой.
Миссис Морган прикрыла за ними дверь и жестом указала на единственный в комнате стул.
- Присядьте. Вы выглядите так, что отдых вам не помешает. А я целый день просидела за расчетами.
- Спасибо, - слегка удивившись, Джульетта присела на стул. Боже, какое блаженство просто посидеть.
- Миссис Ферфакс и ее подруга сегодня выехали из гостиницы. Полагаю, они направились на поезде в сторону Сан-Франциско.
- В самом деле? - Джульетту не удивило, что ведущая актриса и ее костюмерша припрятали достаточно денег, чтобы купить билеты и уехать из города.
- Они рассказали об ужасном поступке мистера Уэстфилда, - брови миссис Морган нахмурились. - Этот человек ведь не только скрывался от вас, но и не заплатил мне за комнату.
Джульетта робко кивнула.
- Мне очень жаль.
- Вам нечего извиняться. Вы здесь ни при чем.
- Я знаю. Но я полагаю, что миссис Фэрфакс также рассказала вам, что он прихватил с собой деньги.
- Да. Она полагает, что остальным из вас придется задерживаться у нас в городе по известным причинам.
Джульетта кивнула.
- Боюсь, что так. Лили и Гамильтон пошли в кабак в надежде подыскать себе работу.
- Хм, - Генриетта взглянула на девушку с недоверием. - Мой муж Самуэль послал вашего старика в платную конюшню, где нужен помощник.
- Кого, Мика? - Джульетта улыбнулась. - О, это очень хорошо.
Мик занимался установкой декораций, носил их чемоданы и выполнял для труппы другие разовые поручения. Он нравился Джульетте, и она искренне обрадовалась, что ему удалось найти какую-то работу. Неудивительно, ведь Мик годился, несомненно, для любой работы - в отличие от нее самой.
- А вот Джозеф Кэмбел, похоже, съехал прошлой ночью, - продолжала Генриетта, презрительно фыркнув.
- Он что, тоже не заплатил? - сердце у Джульетты совсем упало. Уэстфилд, его пассия и теперь еще Джозеф - вот уже трое обманули Морганов. Джульетта была уверена, что миссис Морган не опровергнет ее опасения по поводу такого печального события.
- Разумеется, не побеспокоится, - собеседница Джульетты пожала плечами. - Ну что ж, всегда приходится ожидать и этого. Нельзя же предугадать каждого жулика на свете.
- Я думаю, что нет, - Джульетта опустила взгляд на свои руки. - Я знаю, что вам трудно в это поверить, но я заплачу вам за все, что вам должна. Сейчас у меня хватит только оплатить прошлую ночь, но как только я найду работу, я заплачу все остальное. Я обещаю.
- Я в этом не сомневаюсь, милочка моя, - Генриетта ласково похлопала ее по плечу. - У вас доброе и честное лицо. И миссис Фэрфакс рекомендовала вас как честную и порядочную девушку. Она сказала, что не может, к сожалению, помочь вам, хотя намеревалась сделать это, так как знала и уважала вашего отца. Но она сказала, что денег у нее хватило только на два билета.
- С ее стороны было очень любезно вспомнить обо мне, - Джульетта робко посмотрела на женщину с зарождающейся надеждой. - Означает ли это, что вы позволите мне остаться здесь? Пока я не найду работу и жилье?
Генриетта кивнула.
- Я пригласила вас сюда, моя милая, вовсе не для этого. Думаю, я могла бы помочь вам решить обе проблемы.
Джульетта вздрогнула от удивления.
- Простите, как вы сказали?
- Вы ведь еще не нашли работу?
Джульетта покачала головой.
- Нет. К сожалению, нет. Вы знаете, в вашем городе женщине трудно найти работу. Я ходила в универсальный магазин, читала там их объявления, но они ничего не предлагают для женщин. Две швеи поместили объявление, что принимают заказы на шитье, и я поняла, что еще одна швея здесь просто не нужна. А это как раз то, что у меня неплохо получается. Я шью сама себе.
- В самом деле? - изумилась Генриетта, окидывая внешность Джульетты оценивающим взглядом. - Что ж, это весьма хорошо, моя дорогая. Вы смотритесь очень модно и элегантно.
- Благодарю вас. Но, к сожалению, на мисс Джонсон это не произвело впечатления.
- Вы имеете в виду хозяйку шляпного магазина?
Джульетта кивнула.
- Я спросила у нее насчет работы, но она наотрез мне отказала.
Миссис Морган пренебрежительно махнула рукой.
- О, это чопорная особа. Нет, там вам не на что было рассчитывать.
- Я просмотрела также объявления в газете, но, увы, ничего не нашла для себя.
- Уверена, что в "Золотой Клетке" охотно наняли бы на работу певицу.
- Мне пойти в кабак? - Джульетта изумленно взметнула брови и на мгновение стала похожа на высокомерную светскую даму откуда-нибудь из Бостона. - Ни за какие деньги я не стану петь в кабаке. Там от девушки ждут гораздо большего, чем просто пение.
- Достойное отношение, - промолвила Генриетта.
- Но для актрисы такое отношение несколько неожиданно, не так ли? - резко и слегка пренебрежительно ответила Джульетта. Она слишком устала и была расстроена безрезультатными дневными поисками. Меньше всего ей сейчас хотелось выслушивать еще одну презрительную речь о моральных качествах актрис. - Мне известно, что люди думают обо всех женщинах, работающих в театре, но как ни странно, некоторые из нас все же имеют моральные устои. Мои родители работали в театре. Я сама по сути дела выросла за театральными кулисами, но родители старались воспитать нас с сестрой в традициях строгой морали. Моя мать была дочерью деревенского священника из Нью-Гемпшира, и она всегда помнила свое происхождение. Мама хотела воспитать нас с Силией как настоящих леди, и я не собираюсь отступать от своих принципов, соглашаясь на работу в кабаке, точно так же, как вы и любая другая достойная женщина этого города даже не стали бы обдумывать подобное предложение!
- Ого! - Генриетта хохотнула и всплеснула руками. - Да вы еще лучше, чем я думала! Какая удача!
Джульетта удивленно раскрыла глаза.
- Что? Вы что имеете в виду?
- Как что? Ясное дело, работу… На ферме моего деверя.
Джульетта уставилась на нее.
- Значит вы мне предлагаете работу?
Это было настолько далеко от ее предположений о причине интереса миссис Морган к ней, когда та пригласила ее в свою комнатку, что Джульетта не сразу ухватила смысл услышанного.
- Ну, разумеется, я же и говорю вам, что есть для вас работа. Конечно, я думаю, что последнее слово будет принадлежать Эймосу. Но он сам поручил мне подыскать ему экономку.
- Экономку? Вам требуется экономка?
- Да. Полагаю, вы умеете готовить и убирать в доме?
- О да, конечно, - не моргнув глазом солгала Джульетта. На самом деле, хотя она очень неплохо умела работать иглой, у нее было слишком мало опыта в приготовлении пищи и уходе за домом. После смерти матери, когда Джульетте исполнилось только двенадцать лет, она с отцом и сестрой жила в пансионах, где питание входило в оплату за проживание. Редко когда ей доводилось делать нечто большее, чем готовить кофе, да еще убирать в своей и отцовской комнатах. Даже для стирки одежды они чаще всего обращались к услугам прачечных, так как в гостиницах и пансионах не было условий для стирки и сушки белья.
"Но насколько трудно вести настоящее домашнее хозяйство?" - обдумывала она про себя. Все-таки большинство женщин с этим справляются, значит, наверняка, и она должна довольно быстро освоиться с подобными законами. Ей нельзя было долго оставаться без работы, и место экономки на ферме оказалось бы очень кстати. К тому же во всем городе для нее нет другой работы, и ничего не оставалось, как стать певичкой кабака, в этом она уже убедилась. Поэтому маленький обман ей, конечно, простится.
- Хорошо. Значит, так. Младший брат моего мужа Самуэля, Эймос, очень нуждается в экономке. Франсэз слишком часто болеет и не справляется с делами. Все это очень печально, - миссис Морган покачала головой. - Да, очень печально, - ее голос понизился. - Боюсь, ей осталось уже совсем недолго.
- Франсэз?
- Да, сестра моего мужа. Она все время жила на ферме с Эймосом и его сыном. Все хлопоты по дому были на ее плечах.
- А сейчас она…
Генриетта кивнула.
- Умирает. Да, боюсь, именно так. Бедняжка так похудела, что уже на себя не похожа. А ведь всегда была крупной женщиной, как все Морганы, нет, не толстой, не думайте, именно высокой и крупного сложения. Ну а теперь Франсэз не узнать, последнее время она совсем ослабела. Так печально все это…
- Я вам очень сочувствую.
- Понимаете, получается ни то ни се. И ничего с этим не поделаешь. По сути дела, Эймосу нужна какая-то женщина для домашней работы и ухода за Франсэз. Вот уже несколько недель я пытаюсь подыскать кого-нибудь, но пока никто не соглашается, - увидев сомнение на лице Джульетты, миссис Морган поспешно добавила: - Понимаете, Эймос не какой-то там жестокий или страшный. Просто он, ну, как это сказать, привык быть немного угрюмым и неразговорчивым. И еще слишком требователен к другим.
Джульетту охватило сомнение. Может быть, глупо даже и думать о работе на этого чересчур требовательного человека, в то время как она еще даже не уверена, что справится с ведением домашних дел на ферме Эймоса.
Но Генриетта не оставила ей времени на сомнения.
- Милочка, я уверена, что у вас все будет чудесно. Почему бы нам прямо сейчас не подняться в наши семейные комнаты и не познакомиться с Франсэз и Эймосом? Они сегодня как раз приехали в город. Франсэз была у доктора, а завтра они отправляются обратно на свою ферму. Вы сможете поехать туда сразу же с ними, не теряя времени, конечно, в том случае, если Эймос одобрит мое предложение.
- Хорошо, я согласна.
Джульетта поднялась и проследовала за женщиной вверх по лестнице на третий этаж. Пройдя в глубину коридора гостиницы, Генриетта открыла дверь, на которой не значилось никакого номера. Они вошли в богато обставленную гостиную.
- Эймос! - позвала Генриетта, проходя по комнате и заглядывая в следующую. - Выйди сюда. Я нашла тебе экономку. Иди знакомиться.
Джульетта услышала громкий звук голоса. Спустя мгновение послышались шаги по деревянному полу и в комнату вошел мужчина. При виде Джульетты он просто остолбенел. Девушка также посмотрела на него и на ее лице застыло удивление. Деверь Генриетты Морган, человек, которому требовалась экономка, оказался тем самым мужчиной, которого прошлым вечером она встретила на лестнице гостиницы!
ГЛАВА 2
Некоторое время Эймос Морган молча смотрел на Джульетту. Сейчас, при свете дня, он выглядел еще крупнее, чем накануне вечером, широкоплечий, с мускулистыми руками, широкими плечами и длинными пальцами. Его волосы и глаза были угольно-черными, лицо приятное, хотя и обветренное от длительного пребывания на воздухе. Причем, Джульетте показалось, что черты лица Эймоса сегодня обозначились жестче - особенно сейчас, когда изумление сменилось хмурым взглядом.
Он резко повернулся к Генриетте.
- Это что, такая шутка?
Генриетта широко отрыла глаза и с невинным выражением поспешно ответила:
- Да что ты, Эймос, конечно же нет! О чем ты говоришь?
- Она еще спрашивает! - его голос загремел от гнева. - Значит, ты утверждаешь, что наняла на работу ее, - он резко указал рукой в сторону Джульетты, направляя на нее свой палец таким жестом, что это напомнило девушке, как Эллин Нокс обвинял проститутку, - чтобы вести хозяйство в моем доме?
- Да, Эймос, - терпеливо ответила Генриетта. - Именно об этом я и говорю.
- Да ведь она… она… - он не находил слов от гнева, затем резко повернулся к ней: - Она же актриса!
Джульетта не могла удержаться, чтобы не вмешаться в разговор. Бросив гневный взгляд на Эймоса, она оборвала его:
- Я - не актриса, я - певица.
- Вчера вечером я видел вас на сцене.
- Я занята в нескольких маленьких ролях. Это привычное дело в небольших труппах на гастролях. Но могу вас уверить, как дочь и сестра актеров, что мне далеко до настоящей актрисы.
Эймос Морган странно посмотрел на Джульетту.
- Ну, неважно, как у вас это там называется. Факт, что вы играете на сцене.
- А какое это имеет значение, хотела бы я спросить?
- Такое, что вы - не экономка.
- Актрисы тоже где-то должны жить, как и все остальные, - произнесла Джульетта с нарочитым сарказмом. - Мы должны питаться, вести хозяйство, следить за своей одеждой, как обыкновенные люди.
- А как же иначе, - вмешалась Генриетта. - Эймос, я не понимаю, почему ты так раздражаешься. Если женщина - актриса, то из этого не следует, что она не в состоянии сама управляться с домашним хозяйством. Взгляни! Вот это платье мисс Дрейк сшила сама. Ну, разве она - не мастерица?
- Не сомневаюсь в этом, - его голос прозвучал сухо и сердито. Морган метнул яростный взгляд на свою золовку. - Но я не понимаю, почему только за это считать ее экономкой. И к тому ж, дело совсем не в этом.
Генриетта была явно озадачена.
- Почему это дело не в ее способностях? В чем же тогда?
- Генриетта! - вскричал он. - Черт побери, женщина, как до тебя не доходит. Она - актриса! Подумай, что скажут люди! Подумай об Итане!
- Итан?! А он еще здесь?
- Ему всего шестнадцать, возраст очень впечатлительный. А ты хочешь, чтоб в одном доме с ним жила актриса!
Генриетта рассмеялась.
- Ну, Эймос!
- Я не допущу, чтобы моего сына испортила артистка!
- Я испорчу вашего сына! - вскипела от негодования Джульетта. - Да как вы смеете?! Вы ничего обо мне не знаете! Не имеете никакого понятия…
- Я знаю вполне достаточно, - возразил он.
- Ах, вы, самодовольный ограниченный…
Генриетта торопливо вмешалась:
- Действительно, Эймос, это же смешно. Чего ты опасаешься? Пойми, ты же будешь жить с ними в одном доме, и кому, как не тебе, замечать и пресекать разные там попытки ухаживания, если такие вообще возникнут.
- Я уверен, что для тебя все это забавно, Генриетта, однако мне не до шуток, когда речь идет о будущем моего сына. Итан молод и такая красивая женщина, как она, может настолько быстро вскружить ему голову, что тебе и не представить. А мальчик даже и не поймет, что с ним происходит, пока дело не зайдет слишком далеко.
- И какие же такие интересы могут у меня быть, чтобы я захотела вскружить голову вашему сыну? - едко спросила Джульетта.
Эймос окинул ее пренебрежительным взглядом.
- Вы можете считать меня неотесанным мужланом, мисс Дрейк, но, смею вас заверить, я - не дурак. Вопрос в другом, какой это интерес может быть у такой женщины, как вы, к работе экономкой на ферме, если не для того, чтобы подцепить мужчину и вытянуть у него денежки? Не могу представить, чтобы вы вдруг захотели чистить горшки и скрести полы, или готовить пищу. Женщина с вашей внешностью может предложить более легкие услуги.
Джульетта издала гневный вопль и бросилась к нему в неосознанном порыве ударить мужчину. Оторопевшая Генриетта сделала попытку вмешаться. Она шагнула между ними и уставилась на Эймоса, решительно сложив руки на груди.
- Эймос, да ты что! Ты меня поражаешь! Даже от тебя я такой грубости не ожидала. Какое ты имеешь право оскорблять мисс Дрейк. Я не позволю тебе в моем доме подвергать сомнению добродетели моих гостей и особенно той, о ком ты ровным счетом ничего не знаешь. Извинись немедленно! - Эймос упрямо выпятил свой подбородок. Генриетта настойчиво потребовала: - Сейчас же!
- Ну, ладно! - он свирепо посмотрел на Генриетту и затем пробормотал, глядя куда-то в сторону мимо Джульетты: - Извините. Мне не следовало так говорить.
Джульетта глубоко вздохнула. Она собиралась объявить этому грубияну, что не принимает его извинения. И как это она могла вообразить вчера вечером, что в этом человеке есть что-то интригующее? Вчерашний любезный незнакомец оказался самым грубым и невыносимым человеком из всех, когда-либо встреченных ею - хотя… нет, она честно призналась себе, что попадались мужчины и гораздо похуже, такие, кто пытался хватать ее, смотрел на нее с вожделением и делал непристойные предложения. Но именно этот мужчина как-то сумел обидеть и ранить ее сильнее всех прочих. Джульетте очень хотелось сказать, чтобы мистер Морган перестал думать о ней, как о претендентке на работу у него, бросить ему в лицо, что она надеется никогда больше в жизни не встретиться с ним, не говоря уже о том, чтобы жить под одной крышей.
Но Джульетта прекрасно сознавала действительное положение дел. Нельзя было сейчас позволить, чтобы верх взяли оскорбленные чувства. Единственный разумный шаг - согласиться на эту работу, вернее, наоборот, склонить Моргана к тому, чтобы он дал ей эту работу.
Джульетта вздохнула.