Она хотела сказать "получить удовлетворение", но осеклась. Ей показалось, что это прозвучало бы слишком непристойно.
Она расстегнула его рубашку, вытащила ее из брюк и приложила ладони к его обнаженной груди. Кожа Ксавье была теплой и гладкой, однако крепкие мышцы под ней перекатывались и казались стальными. От прикосновения Шарлотты по телу Ксавье пробежала дрожь.
Он сбросил с себя рубашку и, увлекая за собой Шарлотту, лег на одеяла, расстеленные на земле. Шарлотта видела, что он сильно возбужден, и спрашивала себя, что же будет завтра, после того, как он удовлетворит свою страсть? Однако когда Ксавье приник губами к ее соску, она утратила способность о чем-либо думать. Теперь ей не было никакого дела до того, что произойдет завтра. Шарлотта чувствовала, как в ней нарастает неведомое прежде напряжение, и спасительную разрядку ей мог дать только Ксавье.
Она погрузила пальцы в его волнистые русые волосы и крепче прижала к себе его голову.
- Ксавье, не надо медлить, - прошептала она.
Он спустил с себя брюки, раздвинул бедра Шарлотты и устроился между ними.
- Обещай, что выйдешь за меня.
- Но я…
- Скажи, что ты согласна выйти за меня замуж, - хриплым голосом промолвил Ксавье.
Мысли Шарлотты путались.
- Да, - пробормотала она, приподнимая бедра.
Ксавье стал медленно входить в нее. Шарлотта вскрикнула, но он запечатал ей рот поцелуем.
- Тсс. Расслабься, любовь моя.
Вскоре боль стихла. Шарлотта испытывала ни с чем не сравнимые ощущения. Чувство удовлетворения смешивалось в ее душе с желанием чего-то большего.
- Ксавье… - простонала она.
Через мгновение он стал ритмично двигаться, и напряжение в теле Шарлотты стало нарастать. Громкие восторженные крики и оглушительные залпы орудий знаменовали победу в битве и окончание представления. Эти звуки слились в сознании Шарлотты с острыми ощущениями, которые она переживала впервые, и в этот момент наступила разрядка.
- Ты моя, - стонал Ксавье, - ты принадлежишь мне!
Несколько мгновений они лежали, не имея сил пошевелиться. Ксавье был изумлен тем, что его план сработал. Сначала он казался ему глупым и неосуществимым. Тем не менее он старательно приготовил место для свидания и приехал на праздник. И вот его мечты, несмотря на все трудности и сомнения, сбылись!
Тяжело дыша, Ксавье зарылся лицом в густые волосы Шарлотты, от которых исходил тонкий аромат лаванды. Больше всего на свете он хотел быть не на поле сражения, где ради славы и громкой победы гибнут люди, не в своем поместье, где он постоянно думал бы об Энтони и оплакивал его, не в прокуренном притоне или игорном доме, а рядом с этой девушкой. Именно здесь было его место!
Шарлотта привнесла в его жизнь новые краски, что-то трудно уловимое, трудно определимое. Находясь рядом с ней, сжимая ее в объятиях, Ксавье испытывал чувство полноты жизни и был счастлив.
Оркестр заиграл Генделя, и это означало, что сейчас начнется королевский салют.
И вот темное небо осветили тысячи огней. Только теперь Шарлотта поняла, что они с Ксавье очень долго пробыли в своем убежище. Герберт наверняка ее заждался.
Однако проблема состояла в том, что Ксавье не хотел расставаться с ней. Даже на время.
- Но не можем же мы жить здесь, в этих садах, - сказала Шарлотта. - Мы с тобой не Робин Гуд и дева Марианна.
Ксавье засмеялся и с большой неохотой выпустил Шарлотту из своих объятий. Сев на земле, он провел рукой по волосам.
- Идея навсегда поселиться здесь кажется мне привлекательной, но несколько экстремальной.
- Вот и я так думаю.
Заметив, что Шарлотта дрожит, он подал ей сорочку.
- Тебе нужно вернуться в ложу, пока ты окончательно не замерзла.
- Ты считаешь, что общество Герберта способно меня согреть?
Уловив нотки тоски в голосе Шарлотты, Ксавье наклонился и поцеловал ее.
- Наша разлука продлится недолго, - сказал он. - Ты же обещала выйти за меня замуж.
Шарлотта подняла на него глаза.
- Да, но я не знаю, как мне выполнить свое обещание. Как мне убедить родителей дать согласие на наш брак? - Она горько усмехнулась. - Может, было бы лучше, если бы мы с тобой так и не встретились.
У Ксавье сжалось сердце. Эта мысль тоже порой приходила ему в голову, но он всегда отгонял ее.
- Нет, Шарлотта. Ты - моя женщина, а я - твой мужчина. Я всегда буду признателен леди Нили за то, что она дала нам возможность познакомиться в ее доме.
Он помог ей встать и надеть платье.
- О… - застонала Шарлотта, почувствовав прикосновение его губ на шее.
- Шарлотта, подумай и скажи, что нужно сделать, чтобы твои родители отказались от намерений выдать тебя замуж за Герберта? - спросил Ксавье. - Убийство Битли мы пока исключаем.
- Не знаю. Их действия лишены всякой логики. Они не верят в меня, и точка. Ты не сможешь это изменить.
Тяжело вздохнув, Ксавье снял с ее шеи ожерелье с фальшивыми изумрудами. Шарлотта купила это украшение, чтобы стать раскованной и свободной от всяких условностей! И вот она снова должна погрузиться в болото серости и посредственности.
- Я считаю, что наша свадьба состоялась. Ты уже вышла за меня замуж, - сказал Ксавье.
- О, Ксавье, - с горечью возразила Шарлотта, - между желаемым и действительным лежит огромная пропасть.
- Я преодолею эту пропасть, Шарлотта. Я найду способ сделать это, - пообещал Ксавье, застегивая брюки. - В конце концов я одержу победу в этой борьбе.
- Но мои родители…
- Я люблю тебя, а не их, Шарлотта, - промолвил он.
Перед ним снова стояла благовоспитанная, добропорядочная леди. Однако всего минуту назад Ксавье видел, что в Шарлотте бушевали нешуточные страсти.
- Завтра вечером я буду на балу в доме Фробишеров, - сообщила она. - Ты приедешь туда?
- Не понимаю, зачем откладывать разговор с родителями. Поедем к ним прямо сейчас.
- Нет, дай мне еще один шанс по-хорошему договориться с ними.
- Шарлотта…
- Я хочу, чтобы ты верил в меня, Ксавье, - с мягкой улыбкой сказала она.
Но дело было вовсе не в вере или сомнениях. Ксавье трудно было вынести разлуку с любимой. Каждый день разлуки казался ему вечностью. Однако Ксавье видел, что для Шарлотты было очень важно, чтобы он проявил веру в ее силы и способности.
- Я верю в тебя, Шарлотта, в этом не может быть никаких сомнений.
Поцеловав любимую, он вывел ее из убежища.
По мере их приближения к концу аллеи гул голосов нарастал, зарево фейерверков становилось все ярче.
- Посмотри, все вокруг залито огнем! - воскликнула Шарлотта, прильнув к плечу Ксавье. - Это китайская пагода горит!
- Будем надеяться, что пожар хоть чуть-чуть согреет вечерний воздух. Послушай, Шарлотта, я сегодня же могу решить все наши проблемы.
- Я знаю. Но ты и так много для меня сделал. Теперь настала моя очередь, - промолвила она и шепнула ему на ухо: - Увидимся завтра вечером.
- Я непременно приеду на бал.
Глава 9
"Хотя вчера вечером внимание публики было приковано к огням и фейерверкам, а также к горящей пагоде, пожар, пожалуй, вызвал больший интерес, чем само представление, мы все же не могли не заметить, что лорд Герберт Битли почти все время просидел один в своей ложе с крайне сердитым лицом.
В конце концов, придя в несвойственное ему состояние смятения чувств, он схватил стул и вышвырнул его из ложи, а сам зашагал прочь из павильона. Однако его торжественный уход был испорчен досадным падением - поскользнувшись, лорд Герберт растянулся на траве, а когда встал, в спину ему полетел пирожок с мясом.
Автору строк стало известно, что швырнул этот пирожок какой-то подвыпивший кокни…"
"Светские заметки леди Уислдаун"
19 июня 1816 года
- Выход из положения может быть только один: отныне без нас ты не выйдешь из дома, - заявил лорд Бирлинг, скинув пальто на руки лакея Фробишеров. - Как ты могла заблудиться в садах Воксхолла? Ты могла попасть в беду. Аллеи садов кишат карманниками и грабителями.
- И в довершение всего эта сгоревшая китайская пагода! Слава Богу, что ты не оказалась рядом с ней в момент пожара, - промолвила баронесса.
Шарлотта на мгновение закрыла глаза. Родители обсуждали эту тему целый день. Шарлотта откровенно поговорила с ними и поставила их в известность, что решительно не желает выходить замуж за лорда Герберта Битли. При этом она не утаила от родителей тот факт, что ее сердце пленил другой мужчина. Судя по всему, мать догадалась, о ком идет речь. Однако Бирлинги не верили в то, что их дочь способна очаровать завидного жениха. По их мнению, ее уделом были такие скромные кандидаты в мужья, как Битли, - мужчины, не хватающие звезд с неба.
Сомнения родителей в честности намерений лорда Мэтсона вызывали у Шарлотты досаду. Ксавье убедил ее в своей любви. Он страстно хотел связать с ней свою жизнь. И она сама стремилась к тому же.
И поскольку разумные доводы не оказывали воздействия на родителей, Шарлотта решила прибегнуть к крайним мерам.
Но для воплощения своего замысла ей необходим был Ксавье. И вскоре она увидела его. Он стоял в дальнем конце бального зала и неотрывно смотрел на нее. Темно-синий сюртук гармонировал с кобальтовым цветом его глаз. Ксавье был похож на античного бога, случайно оказавшегося среди смертных. Сердце Шарлотты учащенно забилось.
- Дорогая, сколько раз тебе повторять одно и то же? Не пялься на мужчину!
- Хорошо, мама, - с рассеянным видом промолвила Шарлотта и, поправив шаль на плечах, решительным шагом направилась к графу;
Она знала, что теперь настала ее очередь действовать, и была готова к этому.
Увидев, что любимая направляется к нему, Ксавье зашагал ей навстречу. Барону и баронессе Бирлинг было трудно понять свою дочь. Они всю жизнь прислушивались к общественному мнению и боялись скандалов. Шарлотта же вела себя так, как подсказывало ей сердце. Ей было безразлично мнение окружающих.
- Здравствуй, - тихо промолвила она, когда они с Ксавье встретились в центре зала.
- Добрый вечер, - сказал граф, окинув возлюбленную с головы до ног восхищенным взглядом. - Как успехи?
- Мне не удалось ничего добиться.
Ксавье был явно огорчен ее ответом.
- В таком случае я сейчас подойду к твоим родителям и серьезно поговорю с ними.
Шарлотта покачала головой:
- У меня есть идея получше.
Ксавье поднял бровь:
- И что же это за идея?
- Я тебя люблю, - прошептала она и вплотную приблизилась к нему.
"Ты сделаешь это! Ты сможешь!" - внушала она себе.
- Я тоже люблю тебя, - промолвил Ксавье, пытаясь понять, что она задумала.
Сделав глубокий вдох, Шарлотта привстала на цыпочки, положила руки на плечи графу и поцеловала его. Окружавшая их толпа ахнула, а затем по залу прокатился гул голосов.
Шарлотта почувствовала, как Ксавье напрягся, а затем стал отвечать на ее поцелуй.
Немного отстранившись, он взглянул в сияющие глаза любимой.
- Ты отважная женщина, - с улыбкой сказал он и, взяв Шарлотту за руку, повернулся к ее родителям. - Лорд и леди Бирлинг, благодарю вас за то, что вы не стали заставлять нас откладывать помолвку и согласились, чтобы мы публично объявили о ней сегодня, - громко сказал он и подвел Шарлотту к родителям. - Огромное спасибо за то, что вы благословили свою дочь на брак со мной. Она…
Голос Ксавье дрогнул, и Шарлотта поспешила прийти ему на помощь.
- Мы очень счастливы, - сказала она.
Барон несколько мгновений беззвучно, как рыба, открывал и закрывал рот.
- Ну да, - побледнев, наконец выдавил он из себя, - мы же знали, что вы не хотите долго ждать…
- Вот именно. Со свадьбой мы решили тоже не затягивать, - сказал Ксавье, и его глаза озорно заблестели. - Сегодня я ездил в резиденцию архиепископа Кентерберийского, чтобы получить особое разрешение на вступление в брак. Наша свадьба может состояться уже в конце этой недели. Я всем сердце люблю Шарлотту. И если бы не ее преданность вам, думаю, я бы давно похитил ее из дома.
Бледная, как полотно, баронесса наконец вернулась к жизни.
- Слава Богу, что вы не сделали этого. Трудно вообразить, какой скандал разразился бы в обществе!
Шарлотта не могла удержаться от смеха. Она победила! Конечно, ее родители - по крайней мере отец - будут долго сердиться на нее, но она не сомневалась, что ее жениху удастся завоевать их доверие.
А главное, отныне они с Ксавье всегда будут вместе, и этому никто не сможет помешать!
- Шарлотта, - тихо сказал он, когда их окружила толпа знакомых, - ты замечательная женщина.
- Это ты сделал меня такой.
Ксавье покачал головой.
- Возможно, я помог тебе поверить в свои силы, и только, - возразил он. - Ты волнуешь меня, будоражишь воображение, я представить не могу, как бы я жил без тебя!
- Перестань! Лучше снова поцелуй меня, - смеясь, сказала Шарлотта, и Ксавье повиновался.
Примечания
1
Все заметки леди Уислдаун написаны Джулией Куин.