Шерри поставил бокал на буфет, и друзья вышли в холл. В ту же минуту дверь в дальней его стороне, что вела на кухню, распахнулась, и появилась Лили Моран. Ее терракотовая бархатная юбка была испачкана в муке, но и кончик носа, как заметил Ройал, тоже был измазан мукой. Ройал улыбнулся при виде столь милой картины.
Когда Лили заметила мужчин, глаза ее испуганно расширились.
- Ваша светлость! - проговорила она, поспешно приглаживая растрепавшиеся волосы. - О Боже! Я выгляжу ужасно!
- Вы… - Ройал чуть было не сказал "прелестны", но удержался, - кажется, только немного испачкались. - Он с улыбкой повернулся, чтобы представить Шерри: - Это мой хороший друг Шеридан Ноулз, виконт Уэллсли. Шеридан, позволь представить тебе мою гостью, мисс Лили Моран.
Зеленые глаза Шерри скользнули по Лили, отмечая шелковисто-блестящие волосы, тонкие черты лица и пухлые губки.
- Очень приятно, мисс Моран.
- Рада с вами познакомиться, милорд. - Лили нервно отряхнула рукав платья, испачканный мукой. - Надеюсь, вы извините мой вид? На кухне произошел инцидент… - Она поспешно взглянула на Ройала, словно боялась, что тот станет ругать слуг, - Ничего страшного, ваша светлость, - просто перевернулась банка с мукой, а мне как-то удалось оказаться рядом.
Ройал улыбнулся.
- Да? О, тогда постарайтесь не подходить слишком близко к печке, иначе вы рискуете превратиться в буханку хлеба.
Смех Лили напоминал перезвон хрустальных подвесок в теплом ветерке и звучал так сладко, что у него сжалось сердце.
- Я послушаюсь вашего совета, ваша светлость.
Шерри одарил Лили долгим оценивающим взглядом:
- Если вы все-таки станете тостом, то я буду очень рад вас съесть, дорогая. Мисс Моран, вы даже красивее, чем говорил Ройал.
Лили покраснела, а Ройалу захотелось ударить Шерри, да побольнее.
- Мне все же надо подняться наверх и привести себя в порядок. Джентльмены, прошу меня извинить…
- Конечно! - Шеридан сдержанно поклонился.
- Мы увидимся за столом, - сказал Ройал, хотя ему меньше всего следовало бы желать увидеть Лили Моран.
Лили скользнула мимо них и двинулась дальше. Ее бархатные юбки заманчиво покачивались. У лестницы она повернулась и стала подниматься наверх.
- Ты был прав. Девушка очень хороша. - Шеридан проводил Лили взглядом. - Но с другой стороны, как я уже говорил, возможно, кузина окажется аппетитнее. - Он ухмыльнулся. - Тогда ты мог бы уступить мисс Моран мне.
Ройал ничего не ответил, но стиснул зубы так сильно, что челюсти заболели. У него нет никаких прав на Лили Моран, и никогда не будет. Если она приглянулась Шеридану…
"К дьяволу Шеридана!" - почему-то подумал он и направился к дверям.
- Мне показалось, мы решили проехаться верхом? - проговорил он мрачно, задержавшись в дверях, чтобы Гривз набросил ему на плечи плащ.
Шеридан продолжал смотреть в сторону лестницы:
- Знаешь, мне почему-то захотелось остаться тут.
Ройал распахнул дверь и решительно вышел под снегопад. Шеридан за его спиной тихо рассмеялся.
На следующий день Ройал навещал одного из своих арендаторов и вернулся домой ближе к вечеру. Отдав плащ Гривзу, он поднял голову и услышал, что в коридоре верхнего этажа царит какая-то суматоха. Ройал поднялся наверх и обнаружил, что Лили, заручившись помощью двух лакеев и горничных, переставляет мебель в одной из спален. При его появлении она подняла голову и немного покраснела. Ее белокурые волосы были покрыты платком, а поверх платья надет передник. И тем не менее она была прекрасна.
- Я… Надеюсь, вы не будете возражать, ваша светлость? Я перенесла свои вещи в спальню поменьше. Мне кажется, что Джослин следует поселиться в той, что предназначалась для нее.
Ройал не стал говорить, как ему приятно, что Лили находилась в соседней с ним комнате, где он представляет себе ее лежащей на большой кровати в одной только тонкой белой сорочке… возможно, вышитой розочками. Он не стал говорить, что прошлой ночью представлял, как расстегивает ряд перламутровых пуговичек у ее ворота и поцелуями прокладывает дорожку к ее груди. Вместо этого он лишь сказал:
- Как пожелаете.
- А еще… ваша экономка предложила для миссис Колфилд очень приятную комнату, окна которой тоже выходят в парк. Если вы не возражаете, мне бы… э-э… хотелось поменять кое-какие предметы мебели с теми, которые стоят в других комнатах.
Действительно мебель, что стояла в той комнате, была старой и нуждалась в починке. И хотя миссис Макбрайд делает все для того, чтобы запустение в доме не так бросалось в глаза, ее усилий, видно, недостаточно.
- Как я уже говорил, вы можете менять все по своему усмотрению.
- Спасибо, ваша светлость.
Лили снова принялась за дело, командуя слугами и собственноручно помогая двигать мебель. Было ясно, что она очень серьезно относится к своим обязанностям, однако Ройалу показалось немного несправедливым то, что Колфилды обращаются с ней скорее как с прислугой, нежели как с членом своей семьи.
Один из лакеев вернулся с красивым секретером, который Лили забрала из комнаты напротив. Она показала слуге, куда надо поставить новый предмет обстановки, а потом, заметив, что Ройал продолжает стоять в коридоре и наблюдает за ее действиями, нервно улыбнулась.
- Этот секретер очень понравится миссис Колфилд, - объяснила она. - Она любит поддерживать переписку с друзьями.
- Это прекрасный предмет мебели. Я немного удивлен, что он все еще находится в доме.
- Да… Судя по всему, немалая часть прежней обстановки отсутствует, - вздохнула Лили.
- С тех пор как отец заболел, финансовое состояние семьи ухудшилось. Его величайшим желанием было увидеть, как дом снова обретает прежнее великолепие.
- Мне кажется, Джослин полна желания помогать в этом.
- Это определенно порадует моего отца, да упокоит Господь его душу.
- А вас это порадует?
- Я люблю этот дом и поместье, - сказал Ройал. - Мне неприятно видеть все в таком упадке.
Взгляд Лили скользнул по коридору с его пожелтевшей краской и обоями, местами отставшими от стен. Ковровая дорожка на полу поблекла и вытерлась.
- Тут, должно быть, было очень красиво. И я уверена, скоро все изменится.
Улыбка, которой она одарила Ройала, была теплой и дружелюбной. По его телу пробежала жаркая волна.
Дьявольщина! Это влечение к кузине его будущей невесты совершенно неуместно!
- Дайте мне знать, если вам понадобится что-то еще, - проговорил Ройал чуть резче, чем намеревался, и, предоставив Лили заниматься делами, прошел в свои апартаменты.
Глава 5
Ей совершенно не хотелось спускаться в столовую. Лили подумала было снова сослаться на головную боль, как она делала в предыдущие два дня, но решила отказаться от этой идеи - просто недопустимо больше избегать хозяев дома!
Пока юная горничная Пенни застегивала ей платье, Лили гадала, когда же приедет Джо, и надеялась, что это произойдет скоро. Чем скорее герцог познакомится со своей будущей невестой, тем скорее она, Лили, избавится от своего нелепого влечения к жениху кузины.
Ведь невозможно испытывать влечение к мужчине, который тебя не замечает. Лили по опыту знала: стоит рядом оказаться Джослин, как все внимание мужчины переключается на нее.
- Господи! Вы просто картинка, мисс!
Лили улыбнулась темноволосой горничной:
- Спасибо, Пенни.
Она медленно повернулась перед высоким зеркалом, довольная тем, как удачно ей удалось переделать вечернее шелковое платье Джослин, подогнав его по своей фигуре. Она всего лишь спорола лишние оборки у подола и рюши на лифе, оставив на груди только одну оборку, которую расшила крошечными речными жемчужинками.
Платье выглядело совершенно новым (каким на самом деле и могло считаться, поскольку Джо надевала его только один раз), да и цвет - аквамариновый - очень шел Лили.
Она подошла к туалетному столику, подняла крышку небольшой шкатулки, которую привезла с собой, и достала чудесную камею из розового агата, висевшую на черной бархотке. Это украшение не было дорогим, но оставалось одним из самых любимых: его ей на восемнадцатилетие подарили Колфилды.
Лили отдала камею Пенни и повернулась спиной:
- Поможешь завязать?
- Конечно, мисс.
Пенни завязала бархотку, и Лили снова подошла к зеркалу. С зачесанными назад волосами и локонами у плеч она выглядела очень мило. "Вот теперь, - подумала Лили, - я могу сесть за обеденный стол с герцогом и его тетей".
Глубоко вздохнув, Лили вышла из комнаты и направилась к широкой лестнице.
Герцог и его тетка разговаривали в гостиной, соседствовавшей с парадной столовой. Лили надеялась, что вечер пройдет в менее формальной обстановке, однако в дом приехала вдовствующая графиня, и ужин предстояло провести в торжественной обстановке.
- А, мисс Моран! - воскликнул герцог, направляясь к Лили. - Мы уж испугались, что у вас произошла новая стычка с судомойками.
Он улыбался, подшучивая над ней, но так как в комнате присутствовала и его тетка, Лили смутилась.
- Ничего подобного, уверяю вас. - Ее щеки вспыхнули. - Надеюсь, я не заставила вас ждать?
- Нисколько, - проговорила с улыбкой вдовствующая графиня. - Ройал как раз рассказывал мне про случай с мукой на кухне. Когда я сама в последний раз была здесь, то поскользнулась на дорожке и упала в кусты, которые только что поливали. Так что, когда я оттуда вылезла, то походила на мокрого воробья.
Лили рассмеялась, ощутив прилив благодарности к немолодой женщине, постаравшейся помочь ей почувствовать себя непринужденно - и весьма в этом преуспевшей.
- Я в последнее время не спускалась в сад, но если в будущем соберусь, то постараюсь быть осторожнее.
- Неприятности со всеми случаются, - с улыбкой сказал герцог.
- А с некоторыми чаще, чем с другими, - добавила графиня.
В ее глазах, почти таких же коричнево-золотистых, как у племянника, плясали озорные искорки.
- Стол накрыт, - заметил герцог. - Нельзя ли попросить вас, дамы, продолжить этот разговор в столовой? Я так проголодался, что у меня даже голова немного кружится.
Лили вдруг почувствовала, что и сама страшно проголодалась. Весь день она была настолько занята, что не имела времени перекусить.
Им подали первое блюдо: чудесный устричный крем-суп, приправленный травами. В нем плавали тонкие ломтики лимона - скорее всего выращенного в оранжерее имения.
- Есть ли какие-нибудь известия от вашего брата Рула? - осведомилась леди Тэвисток, зачерпывая ложкой суп.
- Он заканчивает курс в Оксфорде, - ответил герцог. - Сразу после окончания планирует переехать в Америку. - Он перевел взгляд на Лили. - Отец выразил желание, чтобы наша семья наладила бизнес на этом континенте. Рул обещал сдержать слово.
- Я и сама очень хотела бы увидеть Америку.
Герцог улыбнулся:
- Значит, вы мечтаете о приключениях?
- Боюсь, только в уме. В основном мне нравится читать книги о путешествиях других людей.
- Мне тоже, - кивнул герцог.
- Ройал много лет провел на островах Карибского моря, управляя семейной плантацией, - заметила леди Тэвисток. - И прекрасно с этим справился.
- Мне нравилось решать сложные проблемы, - откликнулся Ройал. - Надеюсь, что я справлюсь и здесь, в Брэнсфорде. Однако дома нужно сделать гораздо больше того, что я сделал на "Сахарном рифе".
- Если рядом с тобой будет подходящая женщина, - сказала тетка, - то, я не сомневаюсь, ты прекрасно со всем справишься.
Ройал мрачно уставился в тарелку с супом, и Лили стало интересно, о чем он сейчас задумался.
- Значит, вы любите читать, - сказала вдовствующая графиня, снова обращаясь к ней.
- Очень. Читаю все, что попадает в руки.
- Здесь, в Брэнсфорде, богатая библиотека, - заметил герцог. - Вы можете брать любые книги.
Лили ощутила на себе взгляд его золотистых глаз и почувствовала, как внизу живота разливается странное тепло.
- Спасибо.
- Есть новости о Рисе? - поинтересовалась леди Тэвисток.
Ее вопрос нарушил атмосферу странной интимности. Герцог откашлялся и посмотрел на графиню:
- Рис сейчас воюет в Крыму. Хотя я уже какое-то время не получал от него известий. Похоже, отправлять оттуда письма непросто, но в последний раз он был вполне здоров.
- Рада слышать. С вашим братом Рисом никогда не знаешь, чего ожидать.
Ройал пояснил Лили:
- Рис - майор кавалерии и настоящий искатель приключений. Однако мы все надеемся, что со временем он выйдет в отставку и вернется к более спокойной жизни здесь, дома.
Они продолжали трапезу, сопровождавшуюся приятной беседой. Лили с удивлением поняла, что чувствует себя совершенно непринужденно…
Но тут леди Тэвисток заговорила о Джослин.
- Когда ожидается приезд Колфилдов?
- Скоро, полагаю. Вернее, вскоре после того, как улучшится погода и можно будет проехать по дорогам.
- Пожалуйста, расскажите нам немного о вашей кузине. Какая она? Что ее интересует?
- Джослин настоящая красавица, - ответила Лили не задумываясь. - Просто невероятно красива. - Все первым делом замечали в Джо именно это. - У нее очень темные волосы и совершенно потрясающие глаза. Они фиалкового цвета - точь-в-точь как цветы! По-моему, я больше ни у кого не видела глаз такого цвета!
- Продолжайте! - попросила графиня, явно заинтригованная этими словами.
Лили немного помолчала, пытаясь понять, как можно описать создание, которое все признают совершенно неописуемым.
- Джослин обожает приемы. Она очень общительная. Ей нравится одеваться по последней моде - и она великолепно выглядит в любом наряде. - Она подняла взгляд и посмотрела на герцога. - О, и она отличная наездница! Ее отец об этом позаботился.
- Ну, это приятно слышать, - с улыбкой заметила леди Тэвисток. - Ведь Ройал очень любит лошадей.
На самом деле Джослин не слишком любила животных, ей доставляли удовольствие скорость и ощущение своей власти над животным, которое намного больше ее.
Вдовствующая графиня посмотрела на племянника:
- Раз мисс Колфилд любит приемы, нам, полагаю, следовало бы позвать гостей в Брэнсфорд. Может, устроим небольшой званый вечер? Немного музыки и танцев, пригласим кое-кого из соседей и друзей. Что вы скажете, Ройал?
Он пригубил вино и поставил бокал на стол. Их дом сейчас утратил былой блеск, но, по мнению Лили, его можно было сделать вполне достойным.
- Если вы с мисс Моран готовы взять на себя такие труды, то я не возражаю.
- Что вы скажете, мисс Моран?
- Буду рада вам помочь.
- Превосходно. Завтра же начнем составлять план. - Старая графиня осторожно поднесла к губам бокал, который чуть трясся в ее слабой руке. - А что еще вы можете рассказать о вашей кузине?
Лили с трудом заставила себя улыбнуться.
- Честно говоря, Джослин трудно описать. Она необыкновенная личность. Вы это поймете, когда с ней познакомитесь.
Лили невольно задумалась о том, как пройдет эта встреча. Ее не тревожил герцог - Джослин ему понравится сразу. Но какое впечатление она произведет наледи Тэвисток? Графиня умна и проницательна - чтобы понравиться ей, одной лишь красоты будет недостаточно.
Теплое солнце растапливало остатки снега, отчего пейзаж за окнами становился веселее. Ройал шагал по коридору в задней части дома, направляясь к холлу. Путь его лежал мимо нескольких комнат, которыми почти никогда не пользовались.
Завернув за угол, он оказался в той части дома, где комнаты выходили в сад, и заметил, что дверь одной из них приоткрыта.
Заглянув в комнату, Ройал увидел, что в камине горит огонь, а перед ним на кушетке сидит Лили. Комната была очень светлая, и солнечные лучи, падая сквозь стекло, превращали волосы Лили в белое золото.
Ройал обвел взглядом обстановку. По спинкам кресел тут и там были развешаны отрезы материи разнообразных цветов и текстур. Столик рядом с Лили был завален мотками ниток, пучками лент, пряжками, перьями и искусственными фруктами.
Хотя Ройал стоял абсолютно тихо, Лили подняла голову, словно ощутив его присутствие. Их взгляды встретились, и он почувствовал уже знакомый прилив тепла. На этот раз жар сосредоточился у него в паху, пробудив мужскую плоть. Казалось, воздух в комнате уплотнился и раскалился, и вскоре Ройала уже переполняло желание. Он был рад, что в одежде для верховой езды его неуместный прилив страсти не был заметен постороннему взгляду.
Где-то в коридоре хлопнула дверь, разрушив волшебство. Лили поспешно вскочила.
- Ваша светлость… я… я надеюсь, что вы не возражаете? Миссис Макбрайд сказала, что я могу занять эту комнату для работы. Она говорила, что сюда почти никогда никто не приходит.
- Конечно. Никаких проблем. Вы можете пользоваться этой комнатой сколько пожелаете. - Ройал обвел взглядом набор разнообразных вещей, которые показались ему не имеющими никакого общего предназначения. - Однако позвольте мне поинтересоваться, что именно вы шьете?
Лили приподняла лежавшее у нее на коленях шитье и показала ему.
- Шляпки, ваша светлость. Я делаю дамские шляпки.
Она взяла со столика готовое изделие: шляпку, обтянутую розовато-лиловым шелком, широкие поля которой были украшены перьями и бархатными бантами. Шляпка должна была бы казаться вычурно-броской, но почему-то такого впечатления не производила.
- Мне кажется, у вас хорошо получается, мисс Моран.
Лили улыбнулась:
- Я тоже так думаю, ваша светлость. Не хочу хвастаться, но я продаю довольно много шляпок. Обычно мне бывает трудно найти достаточно времени, чтобы выполнить все заказы…
- Вами можно только восхититься.
- Наверное, изготовление шляпок не вполне подобающее занятие, но когда-нибудь в будущем я надеюсь открыть шляпную мастерскую.
- Думаю, что, если вы захотите иметь мастерскую, она у вас будет. Я уверен, что вы можете добиться всего, чего пожелаете, мисс Моран.
Лили устремила на него свои прекрасные глаза, в глубине которых промелькнуло какое-то странное выражение, которого Ройал не успел понять.
- Надеюсь, вы правы. Я ведь не могу вечно жить у Колфилдов. Когда вы с Джослин поженитесь, мне придется жить самостоятельно.
Ройал не стал предлагать ей место в своем доме. Если бы он это сделал, то рано или поздно поддался бы сильнейшему искушению, которым она для него была. Лили заслуживала большего, чем короткая связь.
- Большинство женщин думают о браке, - негромко проговорил он. - Им хочется иметь мужа и детей.
- Я этого тоже хочу… когда-нибудь. - Лили озорно улыбнулась и бросила на Ройала такой веселый взгляд, что ему захотелось ее расцеловать. - Но только после того, как у меня будет собственная мастерская!
Ройал рассмеялся - и она засмеялась тоже. Откашлявшись, он сказал:
- Я отвлекаю вас от дел. Наверное, мне надо уйти.
Лили перевела взгляд на шляпку, которую продолжала держать в руках.
- Ну да, немного…
- Хорошего дня, мисс Моран.
- И вам, ваша светлость.