- Дед моей матери был графом Кингсли. По рассказам мамы, дочь графа - моя бабушка - не послушалась отца и сбежала с простолюдином, насколько я знаю, он был фермер. Граф от нее отрекся, и она больше никогда его не видела. Моя мама тоже вышла замуж за простолюдина: как я сказала, мой отец был учителем. - Лили заставила себя улыбнуться. - Благодаря ему у меня было очень счастливое детство и я получила прекрасное образование, но потом они с мамой заболели и умерли от холеры, и тогда… - Ее голос прервался из-за спазма, перехватившего горло.
- Продолжайте, Лили, - мягко попросил Ройал. - Расскажите, что случилось после того, как ваши родители умерли.
Она проглотила вставший в горле ком.
- Тогда я отправилась жить к единственному моему родственнику, о котором знала, - к брату моего отца, Джеку Морану. Проблема была в том, что у дяди Джека денег было еще меньше, чем у моих родителей. До того я жила в чистеньком домике в деревне, а дядя Джек жил в крохотной мансарде над одной из лондонских таверн. - Лили посмотрела на Ройала, собираясь с силами для того, чтобы завершить свою историю. - Дядя Джек был шулером, ваша светлость. С двенадцати лет и до того дня, когда он оставил меня на пороге дома кузена Генри, я вела такую же жизнь, как и он.
Ройал внимательно посмотрел в глаза Лили:
- Вы же не хотите сказать?..
- В тринадцать лет я была карманной воровкой - одной из лучших. Я могла сделать "три листика", и меня никому не удавалось поймать. Я была умелой воровкой и крала все, что нам было нужно, чтобы заплатить за аренду жилья. Когда дядя Джек устраивал аферу, я помогала ему, играя нужную роль. Я всегда была стеснительной, но научилась с этим справляться. К шестнадцати годам я могла играть дюжину самых разных ролей - и делала это очень хорошо.
Ройал молчал, однако было заметно, что он стиснул зубы. Лили приготовилась увидеть то отвращение, которое, она не сомневалась, он должен был испытывать. Стараясь не расплакаться, она заставила себя говорить дальше:
- Меня не растили нечестной, и поначалу мне тошно было даже думать о воровстве. Но потом у нас закончилась еда, и похоже было, что мы вот-вот окажемся на улице. Голод - хороший стимул, ваша светлость. Хотя дядя Джек старался обо мне заботиться, я поняла, что если хочу выжить, то должна усвоить все те вещи, которым дядя пытался меня обучить. Я готова была делать все, лишь бы сводить концы с концами. И я это делала. - Лили заставила себя улыбнуться, но ее нижняя губка предательски дрожала. - Так что вы понимаете, ваша светлость. С Джо вы по крайней мере получите именно ту женщину, которую видите. А вот я… я совсем не такая, какой кажусь.
Ее глаза наполнились слезами. Она ожидала, что Ройал отведет взгляд - возможно, даже оставит ее здесь, в лабиринте, - но вместо этого он прикоснулся к ее лицу:
- Лили…
Слезы покатились из ее глаз.
Ройал чуть запрокинул голову Лили - и его губы прижались к ее губам в мучительно нежном, захватывающем дух поцелуе. Из горла Лили вырвался слабый стон, вызванный резким всплеском желания - мощной волной томления. И хотя она понимала, что они поступают нехорошо, не смогла удержаться, чтобы не ухватиться за отвороты его фрака и не податься ближе, прижимаясь к нему.
Ройал со стоном продлил их поцелуй, сделав его еще более жарким. Их губы слились воедино. Прежде Лили целовалась с мужчинами. Пока она взрослела, роль соблазнительницы порой становилась частью мошенничества, но дядя Джек бдительно охранял ее и никогда не допускал, чтобы дело зашло слишком далеко.
Лили многое знала о поцелуях, однако никогда прежде они ее не затрагивали, не вызывали того сладкого томления которое охватило ее сейчас.
- Лили… - прошептал Ройал, покрывая поцелуями ее губы, ее нос и веки - и снова возвращаясь к губам.
Их поцелуй стал необузданным и бездумным. Его язык скользил по ее губам, проникал ей в рот, чтобы узнать вкус. Лили ощущала запах его мыла и крахмала на его шейном платке. Его шерстяной рейт-фрак грел кончики пальцев.
Она застонала от наслаждения, когда его губы скользнули по ее шее. Наслаждение затопило ее волной жаркого желания. Ройал целовал ее то так, то этак, целовал и целовал, словно ставил на ней клеймо своими жаркими губами, словно заявлял на нее свои права…
Лили задрожала. Она обвила руками шею Ройала и снова прижалась к нему, ощущая сильные мышцы его груди. Ей вдруг пришла в голову сумасшедшая мысль о том, что она хотела бы избавиться от всех барьеров, которые их разделяли, хотела бы прижаться губами к его коже, запомнить ее вкус… Она понимала, что это безумие - но тело все равно взяло верх над разумом.
Лили лишилась возможности мыслить и могла только чувствовать. Она не смогла бы сказать, сколько длился этот поцелуй или что могло бы произойти, если б она не услышала, как снаружи лабиринта кто-то окликает Ройала по имени. Она узнала по голосу его друга, Шеридана Ноулза - и тут осознание того, что она делает, обрушилось на нее словно порыв зимнего ветра.
Лили резко отстранилась. Посмотрев на Ройала, она увидела, что и он внезапно вернулся к реальности. Его щеки покраснели, дыхание стало неровным - и только теперь она заметила, что и сама так же задыхается.
- Это… это ваш друг.
- Наверное, нас ищут. Шерри пришел нас предупредить. - Он заставил Лили подняться со скамьи. - Этого не должно было случиться. Мне не следовало так поступать с вами. Мне очень жаль, Лили.
Она отвела взгляд. Глаза ее щипало от слез.
- Вы не виноваты. Мне надо было вас остановить. Вы принадлежите Джослин, а она - моя кузина. Когда вы узнали о том, какую жизнь я вела, вы решили, что я…
- Господи, да нет же! Я просто… я просто хочу вас, Лили. Когда я услышал, что вам пришлось испытать, мне стало больно за вас. Мне хотелось стереть эти годы, как-то защитить вас. - Он горько рассмеялся. - Да уж, хорошо я вас защитил! - Он оценил ее взъерошенный вид, стер влагу со щек, а потом поправил шляпку и заправил под нее светлый локон. - Нам надо идти. - Взяв Лили за руку, он быстро зашагал по лабиринту, увлекая ее за собой. У самого выхода он приостановился: -Я уйду первым. Мы с Шериданом собирались ехать верхом. Подождите несколько минут, а потом возвращайтесь в дом.
Лили кивнула. Ройал больше ничего не добавил, но на его лице ясно отразилось чувство вины. Было совершенно очевидно, что он сожалеет о том, что позволил себе забыться.
Глава 9
Апартаменты Джослин были завалены нижними юбками, панталонами и настоящей коллекцией вечерних туалетов: из желтого шелка, лиловато-розового органди, серебристо-серого тончайшего шелка…
Лили была уже одета и готовилась спуститься вниз, к гостям.
Джо наконец выбрала платье из синего бархата, с воланами и рукавчиками из серебряной кисеи. Платье удачно подчеркивало не только ее красивые глаза, но и женственную фигуру.
Лили осмотрела Джослин с ног до головы.
- Ты сделала идеальный выбор. На сегодняшнем приеме лучше выглядеть просто невозможно, Джо.
Джо ухмыльнулась своему отражению в зеркале.
- Я покажу этой ведьме Серафине Мейтлин! Подай мне туфельки, ладно? - Она полюбовалась тем, как серебряная кисея блестит в свете лампы. - Ройал даже не посмотрит на эту девицу, как только увидит меня.
Лили почувствовала, как у нее больно сжимается сердце.
- Я в этом совершенно уверена.
Какие бы сомнения ни оставались у Ройала относительно их брака, ни один мужчина не сможет оторвать взгляда от женщины, которая выглядит как Джо. "Красивая" было бы слишком слабым словом, чтобы ее описать. "Ослепительная" - вот подходящее слово.
- По-моему, Серафина не в его вкусе, - обмолвилась Лили.
Джослин закатила глаза.
- Какая же ты наивная, Лили! Любая женщина мужчине по вкусу, если она на все готова. А я точно знаю, что леди Серафина Мейтлин была на все готова не один раз!
Глаза у Лили изумленно округлились.
- Правда?
- Я знаю, что ее любовником был лорд Холлоуэй, и почти уверена, что у нее было свидание с Кристофером Баркли.
- Он тебе об этом сказал?
- Нет. Кристофер - джентльмен. Но мужчина по-особому смотрит на ту женщину, которой он овладел. Я это поняла по тому, как Серафина смотрела на Кристофера, и по тому, как на нее смотрел он.
- Ты хочешь сказать - как будто оба знали друг о друге какую-то тайну?
Джослин многозначительно кивнула:
- Совершенно верно. - Она позволила Лили застегнуть на ее шее бриллиантовое колье, а затем в последний раз внимательно осмотрела себя в зеркале.
- Иди вниз первая. Я спущусь через несколько минут.
Джослин любила появляться эффектно.
- Увидимся внизу, - сказала Лили.
Она предпочла бы пойти на эшафот, а не оказаться на целый вечер в обществе людей, с которыми не знакома. По правде говоря, хоть она и старалась всячески это скрывать, в душе она была сельской жительницей и предпочла бы сидеть за шитьем, а не танцевать на балах.
Лили вышла из комнаты Джослин и направилась в гостиную. У лестницы она задержалась, чтобы поправить лиф своего желто-абрикосового платья, которое ей досталось от Джослин. Лили перешила его по своей более тонкой фигурке и убрала лишнюю отделку: без жемчужных пряжек и пышной темно-зеленой каймы платье смотрелось более элегантным и изящным.
Лили старалась не думать о том, понравится ли ее наряд Ройалу, но когда взглянула вниз, то заметила его самого - он стоял в дверях и смотрел на нее с одобрительной улыбкой.
Однако эта улыбка исчезла, как только Лили спустилась вниз.
- Мисс Моран. - Ройал сдержанно поклонился. - Вы чудесно выглядите.
- Благодарю вас, ваша светлость.
- Надеюсь, вы получите удовольствие. Вы с тетушкой много потрудились, чтобы все приготовить, поэтому заслуживаете, чтобы сегодня приятно провести время.
Будь на месте Ройала кто-то другой, Лили просто сказала бы, что предвкушает приятный вечер, но в разговоре с ним у нее почему-то всегда выходила наружу правда.
- Я по природе очень стеснительна, ваша светлость. Эти увеселения я выдерживаю, но, по правде говоря, предпочла бы шить или читать.
Он улыбнулся:
- Настоящая домоседка!
- По большей части - да.
- В чем вы совсем не похожи на вашу кузину, как мне кажется.
- Да, я совершенно не похожа на Джо. Она всегда душа общества.
Лили посчитала, что эти слова его обрадуют, но Ройал почему-то нахмурился.
К ним подошла Матильда Колфилд.
- Лили! Куда ты исчезла? Леди Тэвисток тебя искала! Она ждет тебя в гостиной.
Это явно было просто предлогом для того, чтобы заставить ее отойти от герцога, но Лили была рада вмешательству бдительной матроны.
- Тогда я сейчас же к ней пойду.
Ройал вежливо поклонился, и Лили поспешно ушла в гостиную.
Почти все гости уже собрались. В сельской местности правила были не такими строгими, и все держались более непринужденно, чем в Лондоне.
Лили взяла с подноса бокал шампанского и отправилась на поиски вдовствующей графини. Та была занята разговором с несколькими своими приятельницами, так что уловка Матильды оказалась довольно грубой. Графиня даже не заметила отсутствия Лили.
- Мисс Моран! Дозволено ли мне сказать, что сегодня вечером вы просто восхитительно выглядите!
Лили улыбнулась и посмотрела на Шеридана Ноулза. Этот джентльмен ей нравился. Он всегда заботился о том, чтобы она не испытывала неловкости, и к тому же был очень обаятельным!
- У вас сегодня у самого вид щегольской.
- Вы разрешите мне познакомить вас с кем-нибудь из гостей?
Лили предпочла бы скользнуть в какой-нибудь уголок и притвориться невидимкой, однако он не оставлял ей выбора.
- Если вы будете так добры.
Неожиданно их внимание привлекло движение у дверей - это в гостиной появилась Джослин. Ее синее бархатное платье подчеркивало молочную белизну кожи и пышную грудь. Шелковистые каштановые локоны падали ей на плечи, аппетитные губы изгибались в улыбке.
Все разговоры стихли. Даже слуги замерли на местах, взирая на нее.
- Боже правый!
Лили тихо засмеялась:
- Она великолепна, это правда!
Шеридан с трудом оторвал взгляд от Джослин и снова повернулся к Лили.
- Прошу меня простить! Я повел себя глупо.
Лили спокойно улыбнулась. Ей было не привыкать к тому, что кузина производит на мужчин такое впечатление.
- Этого можно было ожидать. Вы ведь видели ее всего пару раз.
Шеридан снова посмотрел на Джо, которая хоть и вошла в сопровождении герцога, но уже оказалась окружена несколькими восхищенными мужчинами.
- Не уверен, что хотел бы иметь жену, чья красота привлекает к себе столько внимания, - проговорил Шерри. - Такая женщина никогда не будет принадлежать мне одному.
- О, так вы романтик, милорд!
- Может быть, и так, но если вы кому-нибудь об этом расскажете, мне придется вызвать вас на дуэль. Кого вы пригласите стать секундантом?
Лили рассмеялась:
- Наверное, мне придется обратиться к леди Тэвисток. Думаю, что, несмотря на возраст, она готова почти на все.
Шеридан засмеялся, а Лили снова посмотрела на Джо.
- Пусть с ней и не просто, но мне кажется, что ее плюсы все равно перевешивают минусы.
Бровь виконта выразительно изогнулась.
- А вы милая! Как я уже сказал, я был бы рад познакомить вас с кем-нибудь из гостей. - Он предложил Лили руку, и она оперлась на нее. - Идет?
На секунду взгляд Лили скользнул по гостиной, выискивая Ройала, и она с изумлением увидела, что он смотрит на нее.
Господи, что он делает!
Лили постаралась не обращать на него внимания и повернулась к Шеридану.
Джослин с удивлением поняла, что вечер оказался намного более приятным, чем она ожидала. Ее будущий жених был чрезвычайно внимателен: знакомил ее с гостями и почти не отходил от нее. Джослин отчаянно кокетничала с герцогом, пока он кружил ее в вальсе и водил по гостиной, а после появления статной рыжеволосой Серафины Мейтлин стала уделять ему еще больше внимания.
Джослин получила особое удовольствие, когда поняла, что леди Серафина с досадой наблюдает за ними: все внимание герцога было приковано к Джослин, и он не собирается отвлекаться ни на кого.
Когда Ройал отошел, чтобы принести ей пуншу, соперницы ненадолго встретились.
- Так вы решили заполучить герцога? - спросила Серафина.
Джослин пожала плечами:
- Наверное, я могла бы подождать принца, но готова пойти на жертву ради такого красивого и обходительного мужчины, как Ройал.
- Вы решили его купить? Ему нужны ваши деньги.
Джослин спокойно улыбнулась:
- Можно ли найти для них лучшее применение?
Заметив, что к ним направляется Ройал, она двинулась ему навстречу и, приняв из его рук пунш, бросила на Серафину последний торжествующий взгляд.
Да, в целом вечер был приятным и удачным, однако чего-то все же не хватало. Ни разу прикосновение герцога не заставило ее сердце забиться быстрее. Ни разу взгляд его золотисто-карих глаз не заставил ее голову закружиться.
Год назад она этого не заметила бы. Но это было до того, как она танцевала с Кристофером Баркли. До того, как он увел ее в сад и поцеловал. Мысленно Джослин снова прокляла себя за это. Теперь она знала, какие чувства может вызвать у нее мужчина. Она вкусила эту опьяняющую радость. Хотя на самом деле это не имело никакого значения. Ройал - герцог. Благодаря прекрасной внешности и внушительному титулу он был самым завидным женихом во всей Англии. Ройал даст ей все, о чем она мечтает. И она непременно выйдет за него.
Его низкий красивый голос, прозвучавший совсем рядом, заставил ее быстро отбросить все мысли и повернуться к нему.
- Время уже позднее, Джослин. Если можно, я хотел бы недолго поговорить с вами на террасе.
Она улыбнулась и кивнула, надеясь, что он произнесет те слова, которые ей так хочется услышать, - и ее будущее будет обеспечено.
Она взяла его под руку, и через стеклянные двери гостиной они вышли на террасу.
- Здесь холоднее, чем я думал. - Герцог снял фрак и набросил его на плечи Джослин.
- Не страшно. Фрак хранит тепло вашего тела, так что мне в нем очень уютно.
Ройал взял Джослин за руку и заставил повернуться к нему лицом.
- За то время, что вы гостите в Брэнсфорде, мы немного узнали друг друга. Полагаю, этого достаточно для того, чтобы мы, если на это есть ваше желание, могли бы сделать следующий шаг к нашему совместному будущему. - Он опустился на одно колено. - Мисс Колфилд, окажете ли вы мне честь стать моей женой?
Джослин радостно улыбнулась, ощущая глубокое облегчение. Это произойдет! Она станет герцогиней Брэнсфорд. Скорее бы рассказать об этом маменьке! И папенька будет очень доволен!
- Почту за честь, ваша светлость.
Ройал встал с колена, заглянул Джослин в глаза. Отведя ее в тень, он наклонил голову и очень нежно поцеловал. Этот поцелуй был вполне благопристойным и длился считанные секунды, но все равно Джо ощутила едва заметную волну жара.
Оказывается, Кристофер Баркли не единственный мужчина, который может заставить ее ощущать себя женщиной!
Ройал отвел ее обратно на освещенную часть террасы, чтобы они снова оказались на виду.
- Как только вы вернетесь в Лондон, я приеду туда и поговорю с вашим отцом. Мы обсудим брачный контракт и решим, когда именно официально объявить о нашей помолвке.
- Маменька будет так рада!
Он всмотрелся в ее лицо - и ей показалось, что он хочет там что-то найти… Но что именно - она не знала.
- Пора идти в дом, - сказал он, - иначе мы вызовем настоящий скандал.
Перед тем как зайти обратно в зал, Ройал снял фрак с плеч Джослин и снова надел на себя. Взяв невесту за руку, он повел ее обратно в гостиную.
Джослин поймала взгляд маменьки, стоявшей у дальней стены, и улыбнулась. Знак был понят правильно - и ее мать расплылась в счастливой улыбке.
- Гости начинают разъезжаться, - заметил Ройал. - Мне надо со всеми попрощаться. Мы увидимся с вами утром.
Он отвел Джослин к группе женщин, с которыми разговаривала ее мать, и она одарила его последней теплой улыбкой.
- Доброй ночи, Ройал, - проговорила Джослин, когда он целовал ей руку.
Вежливо попрощавшись с невестой и ее матерью, он отправился на поиски тетки.
Едва герцог отошел, как леди Матильда поспешно отвела дочь в сторону и спросила:
- Так он сделал тебе предложение?
Она просто сияла.
Джослин улыбнулась:
- Все решено. Мы возвращаемся в Лондон, а Ройал приедет позже и поговорит с папенькой.
- Какая чудесная новость! Мы устроим пышный прием. Пока герцог в городе, можно будет объявить о помолвке. Моя дочь - герцогиня! Генри будет так доволен! А тебя будет поздравлять весь Лондон!
"Ее светлость герцогиня Брэнсфорд". Это действительно было, похоже на воплотившуюся в жизнь сказку. Джослин обвела взглядом гостиную.
- Думаю, завтра я пройдусь по дому и посмотрю, как мы будем его обновлять.
- Хорошая мысль. Я к тебе присоединюсь.
Джослин кивнула: помощь матери была бы очень кстати.
- И наверное, мы можем уехать домой послезавтра. Скучная жизнь в деревне быстро приедается.
Леди Матильда снова кивнула: