- Как насчет вас, майор? - Спеша отвлечь его, Лили показала на маленький томик в дешевом переплете, который он засунул под мышку.
- Это? О, ничего особенного, - пробормотал он.
- "Замок Отранто"? - прочла она, не веря глазам. - Вы, майор, подумать только, а я считала вас человеком рассудительным!
Миссис Клируэлл расхохоталась.
- А кто читает безмозглые модные журналы? - отпарировал он. - Может, это не образец литературы, но мне нравится… читать на ночь. Помогает заснуть.
- Заснуть? И вы способны спать после столь кровожадных историй? - поддела Лили. Очевидно, храбрый майор был совершенно уничтожен тем, что его уличили в любви к готическим романам! - Кузина Памела была бы очень довольна, - продолжала Лили, подтолкнув миссис Клируэлл.
- Еще бы! - отозвалась крестная.
- Кто такая кузина Памела? - осведомился Дерек.
- Мою двоюродную сестру зовут Памела. - Лили язвительно усмехнулась.
Он наклонил голову и послал ей предостерегающий взгляд.
- Она пишет готические романы, - добавила Лили сценическим шепотом, не упуская возможности поиздеваться над ним.
- В самом деле? - воскликнул Дерек с искренним интересом. - И ее книги публикуются?
- Господи милостивый! Конечно, нет, - иронически усмехнулась Лили. - Леди не пишут романы.
- Но вы только что сами сказали…
- Тем не менее.
Дерек вопросительно вскинул брови:
- Если бы ваша кузина продавала свои книги под псевдонимом, помогло бы это облегчить положение семьи?
Очевидно, теперь их отношения были настолько дружескими, что они даже могли шутить насчет роковых неудач Балфуров.
По какой-то странной причине Лили не оскорбилась.
- Дорогой майор, - беспечно ответила она, - когда все, что осталось у семьи, - фамильная честь, ее лучше всего охранять самым строжайшим образом.
- Да, но нельзя же лишать страждущих читателей достойного развлечения! Разве книги вашей кузины так уж плохи?
- Они ужасающи. Жуткие. Кошмарные.
- Превосходно!
- Во всяком случае, они лучше, чем эта, - улыбнулась Лили, испытывая гордость за свою чудаковатую кузину. - И если вам так уж нравятся кошмары, милый читатель, предлагаю выпить на ночь чашку теплого молока.
- Ерунда! - рассмеялся он с некоторой неловкостью, и Лили едва успела ее заметить.
- Э… Мэтью! - позвала миссис Клируэлл, стараясь привлечь внимание майора к его озорному племяннику.
Дерек поспешно снял мальчишку с полки и посадил себе на плечи, откуда тот не мог сбежать.
Лили, улыбаясь, смотрела на Мэтью. Когда-то отец вот так же носил ее на плечах…
- О, я умираю с голоду! - неожиданно воскликнула миссис Клируэлл. - Майор, вы уже были в знаменитом "Гантере"?
- Нет, только слышал о нем.
- Мэтью, тигры едят мороженое?
Будущий маркиз торжествующе выбросил кулак в воздух:
- "Гантер"! Ура-а!
Здесь, в самом сердце фешенебельного Мейфэра, сладкие запахи самого известного кафе-мороженого наполняли воздух на Беркли-сквер. Было совершенно невозможно пройти мимо.
У всех сразу потекли слюнки. Они вошли в переполненное кафе и вскоре опьянели от ароматов ванили и корицы. В кондитерском отделе были выставлены соблазнительные пирожные и торты, прилавок деликатесов у противоположной стены предлагал огромное разнообразие копченых мясных изделий и сыров. А как пахли кофе и чай! Они, не тратя времени, встали в очередь.
- Смотрите, мисс Балфур, у них есть и свадебные торты! Весьма соответствует предмету ваших сегодняшних поисков, - с дьявольской улыбкой заметил Дерек.
- О да. "Гантер" знаменит своими свадебными тортами! - сообщила миссис Клируэлл Лили.
Тут Мэтью неожиданно подскочил к стеклянной витрине, где был выставлен великолепный многоярусный свадебный торт.
- Вот это да! - в упоении воскликнул малыш, прижавшись носом к стеклу и поедая глазами остальные кондитерские изделия: сливовые пироги, бисквиты с великим разнообразием кремов и огромное количество сортов конфет.
- Долг призывает, - сухо объявил Дерек, направляясь к племяннику. Пока леди терпеливо ждали в очереди, майор устроил Мэтью короткую экскурсию по кафе. Лили полюбовалась еще одной стеклянной витриной, в которой была выставлена чаша с сырным фондю. Рядом лежали аккуратно нарезанные кусочки хлеба, которые следовало обмакивать в расплавленный сыр. Рядом с этой витриной была еще одна, где выставлялись специально упакованные обеды для пикников.
Мэтью засыпал дядю бесчисленными вопросами, пока продавцы суетились, раскладывая в коробки ломтики мяса, дичи и сыра, виноград и шампанское, чтобы отдать все это ожидавшим лакеям какого-то богатого покупателя.
Официанты бегали туда-сюда, чтобы принести мороженое сидевшим в парке людям. Другие собирали подносы, грязные ложки и пустые стеклянные креманки.
Дерек привел своего подопечного, как раз когда подошла их очередь.
- Только взгляни, какое изобилие сортов! - потрясенно пробормотал он, поднимая Мэтью повыше, чтобы тот увидел, как черпают мороженое из больших фарфоровых чаш. - Что мы возьмем?
- Я буду персиковый шербет, - объявила миссис Клируэлл.
- Мятное! - закричал Мэтью.
- А вы, мисс Балфур?
- Хм… я становлюсь настоящей авантюристкой. Белая смородина.
Пряча улыбку, Дерек обратился к официанту:
- Один шарик миндального и один фисташкового для меня.
- Ты берешь два? - позавидовал Мэтью.
- Только на случай, если мисс Балфур не понравится белая смородина. Кстати, как поживает Эдвард? - добавил он еле слышно.
Лили покачала головой, смеясь над таким внезапным коварством.
- Хорошенько подумав, я все-таки решила взять ванильное, - сказала она официанту.
- Ванильное? - фыркнул Дерек. - Какая проза!
- К вашему сведению, ванильное мороженое - самое вкусное.
- По-моему, миссис Клируэлл, она сама не знает, чего хочет, - пожаловался Дерек.
- Совершенно верно, майор, - хихикнула та.
- Если вы немного помолчите, может, мне удастся спокойно подумать, - раздраженно бросила Лили, пытаясь определить, какое мороженое предпочитает.
Все казалось таким соблазнительным!
- Ананас! - объявила она наконец.
- Ах, благородный ананас, - одобрительно кивнул Дерек.
- Символ гостеприимства, - подхватила миссис Клируэлл.
- И когда только вы уйметесь! - пожурила Лили.
- Сейчас принесем, - пообещал раздраженный официант, которому не терпелось избавиться от веселой компании.
Миссис Клируэлл потянулась за ридикюлем, но Дерек, хмурясь, остановил ее и заплатил за всех. Поблагодарив его, они вышли на улицу и уселись в открытой коляске миссис Клируэлл, которую кучер остановил в тени растущих на площади деревьев. Миссис Клируэлл уверяла, что только так едят мороженое истинные лондонцы.
Мэтью набросился на лакомство, съел несколько ложечек, но тут его внимание привлек ползущий по земле жук.
Он наклонился, чтобы лучше рассмотреть насекомое, и шарик мороженого, выкатившись из креманки, плюхнулся у его ног.
Мэтью в панике уставился на дядю, а жук тем временем мудро предпочел распустить крылья и улететь.
- О нет! - сочувственно воскликнула миссис Клируэлл. Нижняя губа малыша задрожала. Он явно собирался заплакать.
- О, Мэтью, можешь съесть мое мороженое, - немедленно предложила Лили, протягивая свою креманку. Но тут вмешался Дерек.
- Вздор! - заявил он и не колеблясь нагнулся, подхватил начавший таять шарик и сунул обратно в креманку Мэтью.
Тот в тревоге воззрился на него.
Лили тихо ахнула.
А Дерек просто вынул из кармана платок и вытер пальцы.
- И что? Его вполне можно есть, - сообщил он потрясенному племяннику. - Не веришь?
Мэтью, разинув рот, следил за каждым его движением.
- Ешь, - приказал майор. - Говорю тебе, на войне я ел и не такое.
- Вы уверены? - с сомнением пробормотала Лили, видя, что Мэтью, отбросив страхи, энергично принялся за мороженое. - Надеюсь, он не подхватит какую-нибудь болезнь.
- Не волнуйтесь, все обойдется. Немного грязи ему не повредит.
Ох уж эти мужчины!
- Мороженым, подобранным с лондонского тротуара, еще никто не отравился. Нельзя чересчур нянчиться с детьми - это портит любого уважающего себя мальчишку! Не так ли, Мэтт?
- Да, сэр, - кивнул малыш.
Лили с тайным удовольствием наблюдала за Дереком.
- Итак, у вас собственная теория воспитания детей?
Глаза майора весело сверкнули:
- Собственно говоря, она мало отличается от муштровки солдат. Цель - превращение беспечных, необученных юнцов в закаленных солдат. Именно этим я и занимаюсь, мисс Балфур. Конечно, Мэтью немного моложе тех, кого обычно мне присылают. Взгляните на него!
- Повезло ему, что вы у него есть, - тихо заметила Лили.
- Скоро мне придется отвезти его домой, - помолчав, вздохнул Дерек. - Собственно, я тут подумал… почему бы вам не поехать со мной? Я познакомил бы вас с Джорджианой.
- Но вы сказали, что ее светлость неважно себя чувствует.
- Ее светлость? - фыркнул Дерек. - Ах да, я и забыл. Еще не привык, что у нее появился титул. Дома, между своими, мы зовем ее просто Джорджи. Леди Гриффит? Очень пышно!
- Но я не хочу беспокоить вашу сестру, когда она больна.
- Она не больна, мисс Балфур, - заверил Дерек и, понизив голос, добавил: - Она ждет ребенка.
Лили залилась краской и тихо ахнула. Дерек довольно усмехнулся:
- В любом случае утро уже давно прошло, и теперь ей стало легче. Не так ли, миссис Клируэлл?
- Трудно сказать, - пожала плечами крестная. - Все женщины разные.
- Поедем со мной и узнаем, принимает ли сегодня ее светлость.
Лили растерянно взглянула на крестную.
- Для нас большая честь познакомиться с леди Гриффит, - объявила миссис Клируэлл. - Если, конечно, она достаточно здорова, чтобы принять нас.
- Превосходные новости! Мэтью, ты уже доел мороженое? Готов вернуться домой к маме?
Малыш радостно кивнул, сунул креманку и ложку в руки Дереку и забрался в экипаж.
- Кому-то необходимо выспаться, - констатировала миссис Клируэлл.
Когда Дерек наконец уселся напротив нее, сердце Лили тревожно забилось. Казалось, даже душа ее трепетала.
Боже, помоги ей!
По пути миссис Клируэлл занимала Мэтью веселым разговором. А вот Лили не поднимала глаз. Когда же осмелилась покоситься в сторону Дерека, обнаружила, что он наблюдает за ней.
И она остро ощутила силу, мощь и жар его взгляда.
Эдвард никогда так на нее не смотрел.
Она то краснела, то бледнела, не в силах с собой совладать. Попыталась отвести глаза, но не смогла.
Господи, почему он производит на нее такое воздействие? Ведь он даже ее не коснулся!
Глава 10
- Это мой дом! - вскричал Мэтью, показывая на высокое здание из светлого портлендского песчаника с темно-красными дверью и ставнями.
Лили с любопытством оглядела дом.
Малыш взбежал по ступенькам. Дверь открылась прежде, чем он успел постучать. На пороге стоял приземистый лысеющий дородный дворецкий, удивительно походивший на старого доброго эльфа.
- Мистер Тук! - завопил Мэтью, бросившись к нему.
- Добрый день, лорд Эйлсуорт, майор.
Мистер Тук распахнул дверь пошире. Дерек подвел дам к входу.
- Мы с Мэтью нашли по дороге двух бездомных, - с широкой улыбкой объявил он дворецкому. - Это мои друзья, миссис Клируэлл и мисс Балфур. Моя сестра принимает? Я бы хотел познакомить с ней дам.
- По-моему, принимает, сэр, хотя я не уверен. Леди, прошу вас.
Широко улыбаясь, он показал на выложенный мрамором холл.
Глаза Лили широко раскрылись. Сдержанная элегантность фасада не подготовила ее к роскоши интерьера. Да это настоящий дворец!
И среди всего этого великолепия маленький, измазанный мороженым мальчик весело бегал за пятнистым, бодро вилявшим хвостиком щенком. Радостные вопли малыша и лай щенка эхом отдавались от стен холла.
- Кто это поднял такой переполох? - донесся сверху низкий приятный голос.
Лили удивленно вскинула голову. Мэтью последовал ее примеру.
- Дедушка! - закричал мальчик.
По лестнице спускался высокий представительный джентльмен лет шестидесяти, седовласый, но стройный и красивый, с лучащимися весельем голубыми глазами.
- Иди-ка поздоровайся, маленький проказник!
Мэтью помчался к нему и утонул в крепких объятиях. Дерек подвел дам к джентльмену.
- Отец, - учтиво приветствовал он.
Джентльмен рассеянно глянул на Дерека, по-прежнему держа на руках Мэтью.
- Здравствуй, сын.
- Не ожидал, что вы все еще здесь.
- Я и сам не ожидал, но ты знаешь, как мы любим поговорить!
Лили не понимала, почему так удивлена, узнав, что этот впечатляющий джентльмен - отец Дерека. Но чего она ожидала?
Дерек немедленно представил их отцу, лорду Артуру Найту, младшему брату герцога Хоксклифа. Опустив Мэтью на пол, лорд Артур поклонился леди.
- Где мама? - спросил малыш, дергая деда за рукав сюртука.
- В Голубой гостиной.
- Как полагаете, Джорджиана примет нас? - спросил Дерек.
- Советую пойти и спросить, - улыбнулся отец.
- Я так и сделаю. Пойдем, Мэтт, повидаемся с твоей мамой. Я сейчас вернусь, леди.
- Прошу прощения, мисс Балфур, - начал лорд Артур, когда Дерек ушел, - вы, случайно, не родственница виконта Балфура? Он мой старый друг.
- Вы имеете в виду Ноа Балфура, милорд?
- Именно. Так вы его родственница?
- Он был моим дедом! - удивленно воскликнула она.
- Ваш дед?! Клянусь Юпитером, сколько лет мы не виделись? Добрый старый Балфи! Мы часто играли в карты в "Уайтсе", прежде чем я отплыл в Индию в поисках удачи.
Лили потрясенно воззрилась на него. Балфи?!
- Так как же поживает старый черт?
Лицо Лили омрачилось.
- О, лорд Артур! - Она едва сдерживала слезы. - Мне тяжело говорить, но два месяца назад он скончался.
- Не может быть! Мне очень жаль. Какая потеря!
Лили кивнула. Миссис Клируэлл погладила ее по плечу.
- Хорошие новости! - весело объявил Дерек, возвращаясь в холл. - Джорджи достаточно хорошо себя чувствует для короткого визита.
- Уверены, майор? Не хотелось бы беспокоить леди Гриффит…
- Нет, она действительно хочет познакомиться с вами! Поверьте, миссис Клируэлл, если бы моя сестра чувствовала себя плохо, она так и сказала бы.
- Совершенно верно, - вздохнул лорд Артур. - Моя дочь никогда не боялась высказывать все, что думает.
- Если не считать того случая, когда она влюбилась в Гриффа, - поправил Дерек. - Если бы не я, они никогда не были бы вместе.
- Это правда? - уточнила Лили, не понимая, шутит он или говорит серьезно.
- Разумеется, правда! - воскликнул он. - Я подал ему мысль жениться на ней.
- А вот это преувеличение, - покачал головой лорд Артур. - Не слишком доверяйте ему, леди.
- Погодите, отец, - рассмеялся Дерек, - мои способности свата еще пригодятся, когда я отыщу даму для вас.
Лили немного растерялась, заметив хитрый взгляд, брошенный на миссис Клируэлл. К величайшему изумлению, крестная густо покраснела.
Один лорд Артур ничего не заметил.
- Очень великодушно с твоей стороны, сын, - сардонически усмехнулся он. - Но сначала тебе придется найти славную молодую леди для себя! Хм…
Настала очередь Лили краснеть. Очевидно, лорд Артур не знал, что она почти помолвлена с другим.
Дерек, ничего не ответив, остановился у двери Голубой гостиной в ожидании, пока войдут остальные.
Выбор леди Гриффит говорил сам за себя: эта комната в отличие от остальных была просто и очень уютно обставлена. И сама хозяйка была поистине неотразима: черноволосая красавица с фарфоровой кожей. Когда они вошли, она держала на коленях Мэтью.
- Ты такой липкий, - пожурила она малыша.
Позади леди Гриффит стоял ее муж, опираясь о спинку стула.
Дерек представил всех присутствующих, но Лили невольно заметила устремленный на брата растерянный взгляд Джорджианы, когда тот назвал ее имя.
- Мы ненадолго, - объявила леди Клируэлл. - Всего лишь хотели сказать, что у вас чудесный сын. Мы были очень рады обществу лорда Эйлсуорта.
- Правда? - обрадовалась леди Гриффит, гладя Мэтью по головке. - Жаль, что я не смогла поехать с вами сегодня. Обычно я так не устаю… но… дело в том, что мы ждем… одного чудесного события.
Покраснев, она коснулась руки мужа.
Поздравляя счастливую пару, Лили заметила, как лорд Гриффит украдкой стиснул пальчики жены, и сердце ее сжалось.
Настоящий брак.
Не тот фарс, который будет у нее с Эдвардом.
- Вы трудно переносите свое состояние, миледи? - сочувственно спросила миссис Клируэлл.
- О, просто ужасно, - призналась Джорджиана. - Но мой врач клянется, что через несколько недель все пройдет.
Лили опустила голову, тоскуя о счастье, которого у нее никогда не будет.
- Дерек, - небрежным тоном окликнул лорд Гриффит, - ты уже подумал о новой должности? Той, о которой мы говорили на прошлой неделе?
- Грифф, мое решение принято! - отрезал Дерек. - Это хорошее предложение, но я не готов всаживать пулю в каждого полоумного политика. Вообще-то они и не стоят этого… учти, я не говорю о присутствующих.
- Мы всеми силами стараемся удержать моего брата в Англии, - жалобно пояснила Джорджиана. - Йен пытался соблазнить его завидным постом в министерстве иностранных дел. Он будет обеспечивать дипломатическую безопасность высоким лицам, приезжающим к Сент-Джеймсскому двору.
- Понятно, - кивнула миссис Клируэлл.
Дерек громко фыркнул:
- Они заставят меня бегать за ними по всему двору, как перекормленного пуделя! Ни за что.
- Возможно, вы поможете нам убедить его, мисс Балфур.
- Я готов дать ей такую возможность, - протянул с улыбкой майор.
- Дерек! - воскликнула сестра, прикрывая ладонями уши Мэтью. - Прекрати свои выходки! Здесь ребенок! Как не стыдно! Прошу прощения за брата, мисс Балфур! Он всегда воображает себя великим остроумцем! Может, Сент-Джеймсскому двору нужен новый шут?
- Это еще что такое? - нахмурился Дерек.
- Собственно говоря, миледи, думаю, что вы правы и майор будет прекрасно выглядеть в шапке с рожками и колокольчиками, - объявила она, многозначительно глядя на Дерека. Его отец и сестра весело рассмеялись.
- Видите, что мне приходится терпеть?! - с притворным негодованием воскликнул он. - И потом еще удивляются, почему я возвращаюсь в Индию!
Лили усмехнулась, выразительно покачивая головой.
- Спасибо за все, - вмешалась миссис Клируэлл, - но нам пора.
Лили кивнула, не желая утомлять хозяйку.
- Я тоже ухожу, - объявил Дерек. - Провожу вас, дамы.
Нагнувшись, он поцеловал сестру в щеку и повел женщин вниз. Они снова прошли через огромный холл и оказались на улице.