- И я, хотя ты и не позволила мне прочитать твою книгу, - раздался голос за ее спиной.
Плам вскрикнула, уронила поварешку, схватилась за сердце и резко повернулась.
На полу в темном углу сидела Том, перед ней стояла миска с молоком.
- А если подумать, то это очень глупо, потому что откуда же мне узнать про удовольствие от таких упражнений, если ты не позволяешь мне про них читать?
- Ты же клялась, что никогда не пойдешь замуж, - так что тебе толку от таких знаний? И почему ты сидишь в углу, в полной темноте? - Плам, убедившись, что сердце из груди не выскочит, снова повернулась к супу.
- Кормлю мышат. Их мать поймал один из амбарных котов, но я обнаружила, что они довольно хорошо пьют молоко, если пользоваться соломинками. - Плам сдержанно вздохнула, услышав известие о новых обитателях их крохотного домика, и поискала засохшую горбушку хлеба, которая точно оставалась. - Что касается твоего второго вопроса, я действительно не собираюсь замуж, по крайней мере ни за одного из тех джентльменов, которых ты считаешь "подходящими". Они все просто ленивые бездельники и ничего больше, они думают только об одном - как бы им всю жизнь таскаться по девкам. Но мне все равно хочется прочитать твою книгу. В конце концов, совсем не обязательно выходить замуж, чтобы заниматься этими упражнениями.
Плам повернулась и сердито взглянула на племянницу. Щеки ее запылали.
- Не обязательно, и уж кому-кому, а мне это хорошо известно. Но если даже оставить в стороне вопросы нравственности, то ты все равно поставишь себя в крайне невыгодное положение. Женщины почти не имеют возможности распоряжаться своей жизнью, а уж власти против мужчин у них и вовсе нет. Брак предлагает хоть какую-то защиту.
Том пожала плечами и склонилась над кучкой крохотных розовых телец, копошившихся у нее на коленях. Плам наконец нашла горбушку, постучала ею по столу, поморщилась, вздохнула и бросила засохший хлеб в ведерко для коз.
- Поэтому ты и решила встретиться с мистером Харрисом? Ради защиты?
- Нет, - ответила Плам и наклонилась, чтобы заглянуть в маленький шкафчик, служивший им кладовой. Там точно оставалось немного овощей, чуть-чуть сала, принесенного соседкой, и горсть сушеных бобов. - Я встретилась с джентльменом - его фамилия Хавершем - и приняла его брачное предложение, потому что хочу снова выйти замуж, а он показался мне приятным человеком. Разве у нас не было кусочка сыра?
Том опустила голову и осторожно капнула молоком с соломинки прямо в крохотный розовый ротик новорожденного мышонка.
Плам выпрямилась.
- Понятно. И вряд ли его съела ты.
Плечо Том чуть дернулось.
- Ну да, я вижу, что не ты. - Плам опустилась на скрипучий стул и уже хотела расплакаться, но вовремя решила, что ее рассудок может спасти только смех. Поэтому она позволила себе хихикнуть - немного истерически - и спросила: - Ты скормила сыр мышам? Крысе? Осиротевшей полевке?
Том посмотрела на нее из-под ресниц - весьма впечатляющий взгляд, который Плам так и не сумела освоить, потому что ее собственные ресницы, как и брови, были слишком густыми и как будто жили собственной жизнью.
- Очаровательной маленькой обезьянке.
- Томазина Лорел Фрейзер! - фыркнув, выдохнула Плам. - Отдать свой скудный обед само по себе плохо, но еще и врать при этом - такое вовсе никуда не годится.
- А я не вру, в самом деле была обезьянка. Ее принес один древний старик, такой согбенный и хрупкий, будто его согнул сильный ветер. Правда, совершенно очаровательный старик. Он сказал, что его зовут Палмерстон, а обезьянку - Мэнни. Они были такими жалкими, что я отдала им этот кусочек сыра и еще кое-что. Я думала, ты не будешь против…
- Ну, по крайней мере тебе хватает совести оправдываться, несмотря на такую наглую ложь, - сказала Плам. Она наконец не выдержала и расхохоталась. К тому времени как Плам закончила смеяться и вытерла выступившие на глазах слезы, Том уже положила мышонка в гнездо, укрыла малышей старой рваной тряпкой и подошла к тетке. - Очень хорошо, что мистер Хавершем решил обвенчаться так быстро, иначе ты отдала бы кому-нибудь и дом.
- Прости, тетя Плам, я знаю, что поступила неправильно, но мистер Палмерстон и Мэнни так нуждались в капельке доброты! И потом, он дал мне кое-что взамен.
- Да? - Плам еще раз хихикнула и поджала губы. - И что же он тебе дал? Уж наверное, не деньги.
- Нет, он дал мне совет.
Плам снова чуть не расхохоталась, но сумела взять себя в руки. Ей казалось, что если она сейчас засмеется, то вообще перестанет соображать - точнее, станет совсем безмозглой. Может быть, все дело в голоде, отключившем ей мозги. Если бы она поела, то сейчас не хихикала бы над тем, что племянница отдала их последние запасы нищему в обмен на совет.
- Как это благородно с его стороны. И что за совет он тебе дал?
- Не мне. Это совет тебе.
Плам вскинула брови, глядя, как Том наливает в миски суп.
- Мне? С какой стати он вдруг начал что-то советовать мне? Откуда он вообще знает, кто я такая?
- Очевидно, он остановился в городе.
Том смотрела только в миски с супом, и это было довольно милосердно с ее стороны, потому что, стоило Плам подумать, как горожане перемывают ей косточки, ее начинало тошнить. Нет ничего удивительного в том, что новость распространилась со скоростью лесного пожара, но ее приводило в бешенство то, что из-за ее невежества и жестокости Чарлза вынуждена страдать и Том. Плам не сильно переживала из-за того, что сама подвергается гонениям, но издевательства, которым подвергалась в последние дни Том, были невыносимы. Совесть резала по живому, и Плам с трудом переборола желание немедленно написать жениху письмо - рассказать свою историю и разорвать помолвку.
- Что сделано, то сделано. Я расскажу ему правду, после того как мы поженимся. И дело тут вовсе не в моем эгоизме, это инстинкт самосохранения. У меня просто нет выбора, и потом, он-то ничего не теряет - я буду преданной женой и матерью.
- Ну конечно, - сказала Том таким тоном, будто в словах Плам заключался здравый смысл (она с грустью призналась самой себе, что это скорее всего не так). - Ты будешь прекрасной женой и матерью, и я полностью согласна с тем, что это вовсе не эгоизм.
- Ммм. - Плам решительно велела своей совести взять на пару дней выходной и вытащила ложку. - Так что за совет дал мне этот попрошайка?
- Он вовсе не попрошайка, и речь у него очень правильная и грамотная, хотя, конечно, он сильно грязный. - Плам подняла глаза и заметила полный любопытства взгляд, брошенный на нее племянницей. - Он сказал: что-то, что ты считала утерянным, нашлось, а то, что, по-твоему, у тебя есть, - пропало.
Плам заморгала, не понимая - то ли слова Том кажутся ей малопонятными от голода, то ли в совете старика действительно заключен какой-то смысл.
- Что ж, очень мило с его стороны, хотя я не вижу в его словах никакого смысла. В любом случае я благодарна ему уже за то, что он не сказал ничего насчет своего… эээ… стручка.
Они несколько минут ели в дружеском молчании, и единственным звуком, нарушавшим тишину, было громкое жужжание пчел в кусте глицинии за окном. Доедая свой суп, Плам сражалась с целой кучей эмоций - гневом, страхом и беспокойством.
- Тетя Плам.
Плам оторвалась от мучительных размышлений о том, как она будет рассказывать Гарри о своем прошлом.
- Мм?
Том подошла с грязными мисками к ведерку, в котором они мыли посуду, и наморщила лоб, покручивая в руках изношенное полотенце.
- Ведь ты не из-за меня выходишь замуж за этого мистера Хавершема? Потому что если из-за меня, то тогда лучше не надо. Я понимаю, что от меня мало толку, но…
Плам обняла племянницу.
- Нет, - сказала она, погладив Том по щеке. - Я не приношу себя в жертву, если ты об этом. Мистер Хавершем - очень приятный мужчина, это я сразу поняла. Джентльмен. У него есть библиотека. Он хочет детей. И пусть он не писаный красавец, мне его лицо понравилось. Особенно хороши у него карие глаза, и, кажется, они могут менять оттенок. - Плам вспомнила его крупные сильные руки, и внутри у нее потеплело. Она всегда испытывала особое пристрастие к мужским рукам, обращая внимание на интригующее сочетание силы и нежности. - …Я выхожу замуж не только ради того, чтобы мы имели возможность набивать желудки едой. Теперь ты успокоилась?
Том улыбнулась, наклонилась и чмокнула Плам в щеку.
- Надеюсь, ты будешь счастлива, тетя. Ты заслуживаешь хорошей жизни. Когда вы поженитесь?
- Через два дня, если мистер Хавершем сможет получить специальную лицензию. - Плам повернулась и обвела взглядом маленькую комнатенку с двумя койками, двумя стульями, одним столом и целой коллекцией сломанных корзинок, которые Том приспособила под лежанки своим животным. - Что скажешь, Том? Ты готова отказаться от всего этого и жить в доме, который не протекает во время дождя и не промерзает насквозь зимой?
Том улыбнулась, выливая остатки супа в кошачьи миски и в козье ведро.
- Это будет нелегко, но я изо всех сил постараюсь страдать молча.
Плам снова рассмеялась и, поддавшись порыву, раскинула руки и закружилась по комнатушке.
- Семья, Том! Наконец-то, наконец-то у меня будет муж и собственные дети! Жизнь просто не может быть лучше!
Глава 4
Ошеломленная Плам потеряла дар речи, а горничная расчесывала ее длинные черные волосы. У нее есть горничная - человек, который расчешет ей волосы, как только она пожелает. Эта мысль перекатывалась в голове Плам, как горошина в пустой миске. У нее есть муж и горничная. И собственная комната. Плам отвела взгляд от мелькавшей вверх и вниз расчески и снова с восторгом посмотрела на отражение комнаты, прелестной комнаты в нежно-розовых тонах, с огромным камином, диваном с необычной приподнятой с одной стороны спинкой и кроватью с розовыми и темно-красными занавесями.
Рука горничной мелькала в зеркале.
- Никто не расчесывал меня с тех пор, как мне исполнилось двадцать.
- Правда, миледи?
А вот и еще одно. Теперь она леди. Не то чтобы она когда-то вела себя по-другому, - несмотря на всю свою нищету, Плам всегда поступала как истинная леди (за одним прискорбным, но тем не менее в высшей степени успешным исключением с кастрюлькой и стручком мистера Снаффла). Но как ей чуть раньше сообщил муж, теперь она леди и по титулу. Леди Росс. Оказалось, что Гарри - маркиз, а значит, Плам стала маркизой.
Стала маркизой мошенническим путем, шепнула ей нечистая совесть.
- Нет, это чересчур. Я просто не могу выдержать все это сразу, - пожаловалась Плам своему отражению. - Муж, и горничная, и розовая комната - да, я это охотно принимаю, более того, горячо приветствую, с радостью и счастьем, даже с откровенным восторгом, но все остальное переварить просто не в силах. Придется подождать следующего раза, когда я смогу подумать об этом без желания завопить.
Эдна, горничная, аккуратно положила серебряную расческу и медленно отошла от Плам.
- Почему вы хотите завопить, миледи?
Ну, вот, пожалуйста, опять это слово. Миледи. Она обманула маркиза, дала ему понять, что она женщина бедная, но честная. Ну, она и вправду бедная, но честная; единственное - не позаботилась сообщить ему об одном незначительном фактике… Плам негромко застонала.
- Эдна, ты, случайно, не знаешь, за обман могут повесить?
- Гм… - Эдна попятилась к двери. - Вам еще что-нибудь нужно, миледи?
Плам вздернула подбородок.
- Да, пожалуйста. Ты не будешь против, если я попрошу не называть меня "миледи"? От этого я чувствую себя немного неловко - не настолько неловко, насколько я заслуживаю, если уж говорить правду, недостаточно неловко, чтобы вздрагивать. Человек сначала вздрагивает, потом начинает дергаться, а от судорог к полному сумасшествию путь совсем короткий. Ты понимаешь?
- Ээ… - протянула Эдна, выскользнула за дверь и прикрыла ее за собой.
- Ну вот, ты и с этим справилась, - сообщила Плам своему отражению. - Перепугала свою горничную. Наверное, она думает, что ты уже сошла с ума. И возможно, она права. Глупая, глупая Плам. И что мне теперь делать? Как сказать Гарри - маркизу, ради всего святого, почти, что родственнику короля! - всю правду о себе? - Плам в праведном гневе взглянула на дверь, соединявшую ее комнату со спальней супруга. - Вообще-то я не понимаю, почему должна чувствовать себя виноватой. В конце концов, это его вина, и только его. Если бы он сразу сказал мне, кто он на самом деле, тогда я сказала бы ему, кто я… кто я… ох, тьфу! Не знаю, что бы я ему сказала.
Плам встала из-за позолоченного туалетного столика и потянула поясок своего пеньюара. Пеньюар был старым, сто раз чиненным, с протертым подолом - настоящая маркиза ничего подобного не наденет, тем более в первую брачную ночь, - но другого не было, и Плам от души поблагодарила Эдну, раздобывшую розовую ленту, чтобы заменить плетеный шнурок, украшавший раньше вырез.
- Ты трусиха, Фредерика Пелем, самая обыкновенная трусиха, и не имеешь ни малейшего права хныкать, потому что ты получила то, что заслужила.
Она выглянула в окно, в бездонную темноту сада. В воздухе повис густой аромат жасмина, принесенный теплым ночным ветерком. Гарри привез ее сюда, в Эшли-Корт, уже поздно вечером, поэтому Плам ничего толком не увидела, но то, что она успела разглядеть, ошеломило ее почти так же сильно, как и небрежно отброшенная мысль о том, что Гарри, оказался настоящим лордом. Конечно, дом и прилегающие земли были ужасно запущены, но Гарри заверил Том (сама Плам в тот момент чувствовала себя настолько оглушенной его откровенным признанием о титуле, что могла только лепетать: "Но… но…"), что планирует отреставрировать и восстановить когда-то бывшее великолепным имение и очень рассчитывает на помощь и советы своей новоиспеченной жены.
- Жены, не имеющей никакого права давать советы или предлагать помощь, - печально пробормотала Плам.
- Вы так думаете? Я придерживаюсь другого мнения. Мне всегда казалось, что любой дом нуждается в женской руке, чтобы не превратиться в нечто скучное и чересчур практичное. - Гарри, одетый в тяжелый, расшитый золотом парчовый халат до пят, вошел в ее комнату. Он остановился рядом с Плам, тоже выглянул в окно и вздохнул. - Здесь нужно столько всего сделать, и я был бы очень благодарен вам за помощь, но если вы не хотите брать дом в свои руки…
- О нет, я буду просто счастлива… милорд.
Гарри улыбнулся. Плам словно растаяла от этой улыбки.
Во всяком случае, ей так показалось. Она просто поверить не могла, что, всего лишь встав рядом с ней, Гарри сумел превратить ее вероломное, ничуть-не-сожалеющее-о-том-что-она-вышла-замуж-не-сказав-ему-правду тело в неистовство желания, вожделения и необузданного предвкушения.
В ее постели очень, очень давно не было мужчины.
- Вы все еще не можете привыкнуть к мысли, что стали маркизой? Простите, что я не сказал вам об этом до того, как мы поженились, Плам. С моей стороны это довольно некрасиво, но, видите ли, я боялся, что вас это отпугнет… - Он взял ее за руку и начал поглаживать ладонь большим пальцем, так что все ее растаявшие внутренности тут же запылали. - Я очень хотел, чтобы вы стали моей законной женой до того, как я открою вам сердце и выдам все свои секреты.
Теплая лужица счастья здорово успокоила чувство вины. Если он так сильно хотел на ней жениться, может, инцидент из прошлого ничего для него не значит? Плам очень на это надеялась. И молилась. Молилась, чтобы пережить устремленный на нее взгляд, полный восхищения и вожделения. Плам видела точно такой же взгляд в глазах своего первого мужа, но тогда такой взгляд ей просто льстил, а сейчас она обнаружила, что откликается на него с таким воодушевлением, что вот-вот подогнутся колени.
- Это было довольно неожиданно, милорд…
- Гарри.
- …Гарри. Но могу вас заверить, что, если бы вы рассказали мне об этом до венчания, я бы не кинулась от вас прочь с отчаянными воплями. Более того, если бы вы решились открыть мне свои секреты раньше, я тоже открыла бы вам свои.
- Правда? - произнес Гарри, опуская взгляд на тонкую ткань пеньюара в том месте, где он прикрывал ее груди. Груди, дерзко рвущиеся наружу и требующие, чтобы она кинулась в его объятия. - И что же за секреты может раскрыть такая женщина, как вы?
Слово "раскрыть" в сочетании со страстным взглядом, которым Гарри пожирал ее грудь, лишило Плам остатков разума.
- О… я уверена, что у меня есть кое-что…
- Да-да, у вас есть кое-что. Просто прелестное кое-что. - Гарри не отрывал ярко сверкнувших глаз от ее грудей.
Плам тоже покосилась на них. Соски, как маленькие твердые камешки, упирались в тонкую ткань. Плам не могла решить, то ли изобразить девичью застенчивость, то ли поддаться распутному возбуждению, раз уж Гарри удается вызвать в ней такую реакцию, что она аж пылает от желания потереться о его тело. Вероятно, девичья скромность приличнее, но распутство гораздо ближе к ее истинной натуре. По крайней мере она сможет быть честной распутницей. Плам шагнула к нему.
- Заверяю вас, у меня есть секреты, Гарри. Я была замужем…
Плам осеклась, потому что Гарри, по-прежнему смотревший на ее груди так, как умирающий от голода человек смотрит на полные еды тарелки, протянул руку и нежно обхватил ее правую грудь.
- Да, вы говорили мне, что были замужем, и, если помните, я ответил, что ваше прошлое меня совершенно не касается.
Плам охватила приятная теплая дрожь. Плам закрыла глаза и вздрогнула от удовольствия, а спина сама по себе выгнулась, сильно вжав грудь в ладонь Гарри.
- Вы замерзли? - хрипло спросил он.
Плам открыла глаза. Гарри большим пальцем ласкал ее ноющий сосок.
- Нет. Не замерзла. Мне жарко. Очень жарко.
- Жарко, да, жарко, я чувствую ваш пыл. А вторая ваша… - Он положил правую руку на другую грудь, и Плам застонала. - Вы пылаете. Буквально как в лихорадке. Думаю, лучше освободить вас от одежд.
- Вы правда так думаете? Это поможет унять мою… лихорадку? - Плам уже не обращала внимания на то, что лепечет чушь словно круглая дурочка. Ее захлестнуло вожделение, и похоть, и куча самых разных ощущений, связанных с тем восхитительным трепетом в груди.
- Думаю, да. Право же, я уверен, что это поможет. Я, как ваш супруг, обязан заботиться о вашем благополучии. Я просто вынужден потребовать, чтобы вы, ради собственного здоровья, сняли этот пеньюар.
Какой чудесный мужчина! Какой чуткий! Как заботится о ее здоровье!
– О, - выдохнула Плам, искренне наслаждаясь тем, как ее груди колышутся в его ладонях.
Глаза Гарри сверкнули стеклами очков.
- Немедленно!
− О!
Не убирая теплых рук с ее грудей, он наклонился, пощекотав волосами ее подбородок, и начал поцелуями прокладывать жаркую дорожку вдоль ключицы, прямо к вырезу пеньюара, туда, где он был завязан на красивую розовую ленту. Плам вдыхала его запах - лимонное мыло для бритья и что-то земное, возбуждающее, мужское, принадлежавшее только Гарри.