Ричард бросил на своего наставника взгляд, исполненный благодарности, и сказал:
– У меня есть замысел, благодаря которому мы можем быстро разбогатеть.
– Мой дорогой Мидас, вы и без этого баснословно богаты, – заметила Елизавета шутливым тоном.
– В таком случае считайте, что я действую бескорыстно и воплощаю свой замысел ради вашей выгоды, – продолжал с воодушевлением Ричард. – Я хочу, чтобы вы предоставили льготную грамоту моей компании "Левант" для установления торговых отношений с Востоком. Барыши от этого предприятия мы разделим между собой.
– А какая доля прибыли достанется короне? – спросила Елизавета.
– Львиная, – ответил Ричард, – пятьдесят процентов. Мы с Берли получим по двадцать пять.
– Семьдесят процентов, – потребовала королева.
– Шестьдесят, – возразил Ричард.
– Хорошо, так и быть, – согласилась Елизавета. – Сесил, проследите, чтобы льготная грамота была незамедлительно предоставлена графу.
Ричард вскрыл пакет, который принес с собой, и сказал:
– Мать султана прислала вам этот скромный подарок, чтобы засвидетельствовать свое почтение.
"Скромным подарком" оказался веер, разноцветные перья которого были усыпаны бриллиантами, а ручка украшена изумрудами, сапфирами и рубинами.
– А вот это просила передать вам жена султана, – продолжал Ричард, доставая букетик цветов из фарфора, тоже усыпанных драгоценными камнями. – Мы должны послать им равноценные подарки. Хедер пишет, что такова традиция восточной дипломатии.
Восхищенная безделушками, Елизавета долго внимательно разглядывала их, а затем вдруг спросила, не поднимая глаз на Ричарда:
– А как мы вознаградим за преданность вашу сестру?
– Ее преданность не нуждается в наградах, – ответил Ричард. – Хотя она просит меня прислать ей несколько поросят.
– Поросят? – изумилась Елизавета. – Но зачем?
– Чтобы откормить их, а потом забить, – объяснил Ричард, пряча улыбку. – Моя сестра – замечательная женщина. Она любит свинину, но не ела ее уже в течение девяти лет, поскольку ислам запрещает использовать в пищу это мясо. Хедер уверена, что муж не сможет отказать ей в удовольствии полакомиться тем, что прислала в подарок королева Англии.
– Какая хитрая женщина, – заметила Елизавета. – Вы оказали нам большую услугу, Ричард. Может быть, у вас есть ко мне еще какие-нибудь просьбы или пожелания?
– Да, – сказал Ричард, – я хотел бы отправиться на службу в Ирландию…
– Мы слишком высоко ценим вас, чтобы отпустить за границу, – прервал его Берли, и Ричард бросил на него сердитый взгляд.
– Ваша просьба отклоняется, – заявила королева.
– Но, ваше величество…
– Пэры моего королевства не имеют права служить за границей до тех пор, пока не обзаведутся наследником.
– В таком случае я прошу у вас разрешения сделать это, – заявил Ричард.
– Каким образом? Вы собираетесь пойти на базар и купить себе там сына? – спросила Елизавета с улыбкой.
Берли засмеялся, что делал очень редко. Ричард вспыхнул от смущения.
– Я прошу у вас разрешения жениться и исполнить свой долг перед родом, – сказал он.
– Мой дорогой мальчик, согласно этикету, вы сначала должны выбрать себе невесту, посвататься к ней, а потом уже обращаться ко мне за разрешением жениться, – терпеливо объяснила королева, словно разговаривала с малым ребенком. – У вас есть кто-нибудь на примете?
– Я увлечен Морганой Толбот, дочерью Ладлоу, девушкой столь же добродетельной, сколь и прекрасной, – солгал Ричард, назвав наобум первое пришедшее ему в голову имя.
На его взгляд, все женщины были одинаковы. Кроме того, брак представлялся ему сделкой, а для того, чтобы произвести на свет наследника, вовсе не требовалось любить свою жену. Ричард стремился в Ирландию, надеясь взять там под свою защиту семью старшей сестры, которую хотели разорить алчные правители этой страны. Свившие себе гнездо в Дублинском замке стервятники, продажные английские сановники, ждали только удобного случая, чтобы напасть на гордое ирландское дворянство и завладеть его собственностью. Только такой состоятельный человек, как Ричард Деверо, мог устоять перед соблазном быстро разбогатеть, грабя местное население. Граф понимал, что действия сановников неизбежно приведут к гражданской войне.
– Вы так мало любите нас, что хотите покинуть ради женитьбы? – спросила Елизавета.
– Миловидности леди Морганы далеко до ослепительной красоты вашего величества, – заявил Ричард с улыбкой. – Моргана Толбот – неравноценная замена вам.
– Дерзкий льстец, – сказала Елизавета и похлопала сложенным веером по руке Ричарда.
Взглянув на Берли, Ричард увидел, что тот старательно прячет улыбку.
– Как только получите согласие Толбота, привезите свою избранницу ко двору, – распорядилась Елизавета. – Мы не хотим лишаться такого финансового волшебника и прирожденного придворного, как вы. Мы не можем понять, что привлекательного вы находите в войне.
– Я беспокоюсь о своей сестре Кэтрин, – признался Ричард. – Она пишет, что в Ирландии начались беспорядки.
– Речь идет о графине Тайрон, – объяснил королеве Берли.
Елизавета вздохнула.
– Нам порой кажется, что мы посылаем волков управлять Ирландией.
– Кстати, Кэтрин пишет, что у них прохудилась крыша, и они испытывают большие трудности, поскольку ее супругу не разрешают ввезти в Ирландию свинец для ее починки.
– Свинец может быть использован для изготовления пуль, – заметил Берли.
– Пошлите зятю Ричарда все, в чем он нуждается, – распорядилась королева и, обращаясь к графу, добавила сухо: – У вас есть еще одна сестра, она живет в Шотландии. От нее к нам тоже есть какие-то просьбы?
– В данный момент никаких, – солгал Ричард.
Он не хотел говорить королеве, что его шотландский зять постоянно пристает к нему с просьбами помочь освободить Марию Стюарт из английского плена. Даже трое старших сыновей Бриджитт писали Ричарду письма с мольбами поспособствовать возвращению их королевы в Шотландию. При всей любви к родственникам Ричард не осмеливался обращаться к Елизавете со столь дерзкой просьбой. Королева встала, давая понять, что аудиенция закончена.
– В таком случае мы отправляемся в зал для аудиенций, где нас ждут наши подданные.
И с этими словами Елизавета в сопровождении Берли вышла из комнаты.
– А если у Деверо действительно появится наследник? – шепотом спросил Берли королеву, когда они шествовали по коридору.
– Пусть этот щенок произведет на свет даже сотню сыновей, меня это не волнует, – ответила Елизавета, искоса взглянув на своего министра. – Я не позволю одному из наиболее ценимых нами придворных ехать в Ирландию на верную смерть.
Берли кивнул, удовлетворенный ответом королевы.
Ричард последовал в зал за Елизаветой и ее министром и, остановившись в дверях, стал наблюдать за церемонией вручения подарков королеве. Ричард искренне любил Елизавету и восхищался ею. Несмотря на ее женское тщеславие и трудный характер, она умело управляла страной, и Деверо считал ее лучшим монархом, когда-либо занимавшим трон Англии.
– У вас всегда такое кислое выражение лица? – раздался вдруг голос за спиной Ричарда.
Он резко повернулся и оказался лицом к лицу с графом Лестером. Ричард с надменным видом взглянул на фаворита королевы.
– Летняя поездка ее величества по стране – это время забав и веселья, – сказал Дадли. – Неужели вы никогда не смеетесь или по крайней мере не улыбаетесь?
– Знаете, Лестер, я считаю, что смех – признак легкомыслия, – ответил Ричард. – А за улыбкой кроется желание обмануть своего собеседника.
И, не говоря больше ни слова, Ричард повернулся, чтобы уйти.
– Вы уже покидаете нас? Так скоро? – спросил Дадли саркастическим тоном. – Нам будет очень не хватать вас.
– Меня ждут Шропшир и невеста, – сказал Ричард и заметил, что его слова изумили Лестера, который на мгновение даже лишился дара речи.
Ричард усмехнулся и направился к выходу.
Глава 2
Кили принимала ванну в маленькой комнатке, которую она сняла в "Голове вепря", гостинице, расположенной по соседству с замком Ладлоу в Шропшире. Ее единственное окно выходило на мощеный внутренний дворик. Тесное помещение тем не менее было чистым и опрятным, а постель застелена свежим бельем.
"Признает ли меня отец?" – в сотый раз задавала себе вопрос Кили и отвечала на него утвердительно. Она представляла себе трогательную сцену встречи с хозяином замка.
Кили с достоинством войдет в парадный зал, и сидящий в кресле у очага Роберт Толбот встанет и обнимет ее. Он назовет ее дочерью, а она его – отцом. Они станут вместе оплакивать безвременную кончину Меган, а потом отец пообещает Кили любить и защищать ее, стараясь, чтобы из памяти дочери изгладились тяжелые воспоминания о восемнадцати годах страданий в доме отчима, без отцовской заботы и ласки.
Да, сцена встречи рисовалась Кили в розовых тонах. Но она задумалась и о том, что будет, если Роберт Толбот не захочет признать ее. Ведь много лет назад он покинул Меган. В конце концов, Кили была незаконнорожденным ребенком.
Девушка вспомнила Риса, и ее сердце сжалось от боли. Кили даже не дали попрощаться с любимым братом. Интересно, что он сделал, когда узнал об изгнании сестры?
Стук в дверь вывел Кили из задумчивости.
– Ты готова, малышка? – услышала она голос Одо.
– Нет, мне нужно еще несколько минут, – ответила Кили. Выйдя из бадьи, она вытерлась полотенцем и надела юбку из мягкой тонкой шерсти в тон своим фиалкового цвета глазам и оставлявшую открытой шею белую льняную блузку с длинными рукавами, присборенными на запястьях. Натянув черные кожаные сапожки для верховой езды, Кили надела на шею поверх белоснежной блузки цепочку со сверкающим, усыпанным драгоценными камнями кулоном в форме головы дракона.
Расчесав свои длинные густые иссиня-черные волосы, она заплела их в толстую косу.
– Входите! – крикнула она кузенам, приоткрыв дверь. – Вы помылись? – спросила Кили, окинув их внимательным взглядом с ног до головы, и когда они, как по команде, одновременно кивнули, заметила: – Должна признать, вы оба настоящие красавцы.
– Ты тоже чудесно выглядишь, малышка, – сказал Одо. – Готова встретиться с отцом?
– Как никогда, – заявила Кили, расправив плечи, хотя внутри у нее все холодело при мысли, что решается ее судьба.
– А наши вещи? – спросил Хью. – Мы захватим их с собой?
– Нет, они пока останутся здесь. Мы всегда успеем взять их, – ответила Кили улыбаясь.
Она храбрилась, хотя на душе у нее было тревожно. Взяв накидку, Кили направилась к двери. Одо и Хью последовали за ней. Во внутреннем дворике их уже ждал конюх, успевший оседлать Мерлин и лошадей Одо и Хью. Через несколько минут Кили и ее кузены выехали на дорогу, ведущую к замку Ладлоу.
Погода стояла великолепная. На небе не было ни облачка, дул легкий ветерок. Яркое солнце освещало леса на горизонте, домики под соломенными крышами, полевые цветы.
И над всей местностью возвышалась серая громада замка Ладлоу, возведенного из камня и похожего на диковинного зверя. Кили с замиранием сердца посматривала на него. Впервые в жизни она испытывала настоящий страх.
Кили глубоко вздохнула, стараясь успокоиться. Она не хотела выглядеть в глазах братьев трусихой.
– Вон над той башней развевается флаг герцога, – сказал Одо, указывая на замок.
– Значит, Ладлоу находится в своей резиденции, – заметил Хью.
– Мне что-то не по себе, – призналась Кили, теряя остатки мужества, и поворотила Мерлин. – Давайте перенесем визит к герцогу на завтра. Я уверена, что буду чувствовать себя намного лучше.
– Нет, ты должна сегодня довести дело до конца, – решительно сказал Одо и развернул свою лошадь так, что она перегородила Кили дорогу.
Девушка неохотно кивнула. В эту минуту ей хотелось только одного – сбежать в Уэльс, но она знала, что кузены не дадут ей этого сделать.
В Англии царил мир, поэтому разводной мост замка был опущен, и Кили со своими спутниками беспрепятственно въехала сквозь арку ворот во внутренний двор. Никто не останавливал их и не задавал никаких вопросов. И лишь при входе в главное здание навстречу вышел степенный слуга.
– Какова цель вашего визита? – обратился он к Кили и ее кузенам.
– А кто вы такой? – надменно поинтересовалась Кили и тут же одернула себя. Незаконнорожденным детям не пристало вести себя столь спесиво.
– Мистер Доббс, дворецкий герцога, – представился слуга, окинув путников высокомерным взглядом. – А кто вы?
– Леди Глендовер, – ответила Кили и улыбнулась. – У меня срочное дело к герцогу.
Доббс сверху вниз посмотрел на нее. Кили была одета как простолюдинка. Дворецкий никогда не видел, чтобы леди носили подобные наряды.
– Его светлость занят, – заявил Доббс, решив выпроводить незваных гостей из замка. – Приходите как-нибудь в другой раз.
Но Кили, несмотря на охватившую ее робость, решила настоять на своем. Она знала, что если сейчас уйдет, то уже никогда не вернется.
– Дело, по которому я приехала к его светлости, имеет первостепенную важность и не терпит отлагательства, – заявила она. – Пожалуйста, сообщите ему о моем прибытии.
Дворецкий уже открыл было рот, чтобы прогнать непрошеных гостей, но тут из глубины дома послышался женский голос:
– Кто там приехал, Доббс?
Дворецкий повернулся и ответил:
– Какая-то девица. Она настаивает на встрече с его светлостью.
– Проведи ее ко мне, – распорядилась леди.
Парадный зал, в котором вскоре оказалась Кили, был очень просторным, с высоким потолком и двумя огромными каминами. Полотнища разноцветных флагов свешивались со стропил, а стены украшали яркие гобелены.
Здесь Кили увидела двух женщин. Одна из них – белокурая синеглазая красавица – напоминала ангела. Голубое шелковое платье подчеркивало прелесть ее фигуры.
Рядом с этой очаровательной девушкой, которая, очевидно, была не намного младше Кили, стояла довольно просто одетая пожилая женщина со строгим лицом.
– Разрешите представить вам леди Глендовер, – сказал Доббс, обращаясь к своей госпоже и делая ударение на слове "леди". – Леди Глендовер, перед вами леди Моргана, дочь его светлости.
Моргана Толбот с интересом разглядывала незваную гостью. Ее внимание сразу же привлекла утонченная красота девушки – иссиня-черные блестящие волосы, безупречный цвет лица, стройная фигура.
Моргану удивило то, что у незнакомки были фиалкового цвета глаза – такие же, как у герцога Ладлоу. Затем она заметила на груди Кили кулон в форме головы дракона, а у хозяина замка была недостающая часть, изображавшая туловище чудовища. "Неужели эта темноволосая девушка внебрачная дочь отца?" – подумала Моргана.
Кили знала, что стоявшее напротив нее ангелоподобное создание – ее единокровная сестра. Может быть, в семье герцога были еще дети? Сравнив дорогой наряд Морганы со своим убогим одеянием, Кили смутилась. Она чувствовала себя бедной родственницей, попавшей в богатый дом.
Сестры ревниво рассматривали друг друга, и каждая видела в другой то, чего ей самой недоставало. Дух соперничества сразу же сделал их врагами.
– Леди Глендовер, познакомьтесь с моей компаньонкой, миссис Эшмол, – сказала Моргана Толбот.
Кили кивнула стоявшей рядом с Морганой женщине, и та окинула ее с ног до головы строгим взглядом. Судя по выражению лица компаньонки, она осталась недовольна внешним видом Кили.
– Его светлость в отъезде, – промолвила Моргана. – Могу ли я чем-нибудь помочь вам?
– Над замком развевается флаг герцога, – заметила Кили.
– И тем не менее мой отец гостит сейчас у своих друзей, – сказала Моргана с натянутой улыбкой. – Что привело вас сюда?
– Дело, по которому я приехала к его светлости, носит личный характер, – заявила Кили. – Я, пожалуй, наведаюсь к нему через пару дней.
– Нет! – решительно заявила Моргана, и Кили с удивлением посмотрела на нее. – Его светлость слишком важная особа, он не может принимать всех, кому заблагорассудится приехать к нему в замок. Расскажите, по какому делу вы явились сюда, и я все передам герцогу.
– Спасибо, но я не хочу обременять вас, – сказала Кили и повернулась, чтобы уйти.
– Надеюсь, вы не одна из тех, кого совратил мой отец, обещав деньги и высокое положение? – спросила Моргана.
Потрясенная ее словами, Кили быстро обернулась и бросила на сестру изумленный взгляд.
– Совращение красивых женщин – любимое занятие моего отца, – солгала Моргана.
Кили побледнела и попятилась. Неужели она совершила ошибку, явившись сюда, в замок Ладлоу? Нет, пророчества Меган всегда сбывались. Здесь что-то не так. Кили видела, что вызывает в душе Морганы ненависть и страх.
– Приношу извинения за неожиданное вторжение, – сказала Кили сухо. – Однако мне придется как-нибудь снова заехать к вам.
– Что мне сказать его светлости о вашем визите? – спросила Моргана.
Кили изобразила на лице беззаботную улыбку.
– Передайте герцогу, что приезжала его дочь.
– Обманщица! – воскликнула миссис Эшмол.
Кили жестом остановила Одо и Хью, рванувшихся на ее защиту.
– Между Шропширом и Лондоном проживает множество незаконнорожденных детей моего отца, но он, конечно, не признает их, – заявила Моргана язвительным тоном, который не вязался с ее ангельской внешностью. – Доббс!
Дворецкий тут же явился на зов Морганы. Очевидно, он подслушивал у дверей.
– Выкинь эту тварь из замка! – приказала Моргана.
На мгновение Доббс застыл в нерешительности, а затем двинулся к Кили. Однако он остановился на полпути, увидев, что ее спутники с угрожающим видом шагнули ему навстречу.
– Не утруждайтесь, мистер Доббс, – сказала Кили, не теряя самообладания. – Я сама найду дорогу.
Она быстрым шагом вышла из зала и сбежала по лестнице, чуть не сбив с ног юношу, поднимавшегося по ступеням.
Пятнадцатилетний Генри Толбот, единственный сын и наследник герцога, посторонился и удивленно посмотрел вслед Кили. Подумав, что это новая служанка, Генри решил непременно переспать с ней. В последнее время Генри с особым увлечением предавался любовным утехам с хорошенькими девушками.
Однако вслед за незнакомкой по лестнице спустились два великана. Прижавшись спиной к стене, чтобы уступить им дорогу, Генри с разочарованием подумал, что если они охраняют прекрасное видение, только что промелькнувшего перед его глазами, то ему вряд ли удастся добиться своего.
Войдя в зал, Генри увидел, что его сестра находится в страшном гневе.
– Как посмела эта потаскушка переступить порог нашего дома? – возмущенно воскликнула Моргана.
– Успокойтесь, леди, – промолвила миссис Эшмол. – Эта девица – обычная мошенница, авантюристка, решившая выманить у вашего отца деньги.
Моргана, нахмурившись, посмотрела на свою компаньонку.
– Надеюсь, она больше не осмелится явиться сюда, – сказала она и, заметив краем глаза младшего брата, добавила, заставив себя улыбнуться: – Оставьте нас, миссис Эшмол. Я хочу поговорить с Генри.