Уилл Шафто, великосветский щеголь и красавец мужчина, был уверен, что все его невзгоды наконец позади - он нашел богатую невесту! Но опекуны девушки, узнав, что у жениха за душой ни гроша, указали ему на дверь.
Казалось, все рухнуло, но судьба дает Уиллу еще один шанс…
Содержание:
Глава первая 1
Глава вторая 2
Глава третья 6
Глава четвертая 8
Глава пятая 10
Глава шестая 12
Глава седьмая 14
Глава восьмая 16
Глава девятая 18
Глава десятая 20
Глава одиннадцатая 22
Глава двенадцатая 23
Глава тринадцатая 25
Глава четырнадцатая 27
Глава пятнадцатая 29
Глава шестнадцатая 30
Примечания 32
Паола Маршалл
Великосветские игры
Глава первая
1813 год
Лихо сдвинув шляпу набекрень, вскинув красивую голову, Уилл Шафто шагал по Пиккадилли и весело насвистывал. Невзгодам, которые преследовали его с ранней юности, наконец-то пришел конец. Будущее представлялось ему безоблачным и прекрасным. Недавно Уилл сделал предложение Саре Алленби, женщине его мечты, и она ответила согласием.
"Женщиной своей мечты" Уилл считал Сару только потому, что она была богатой, как Крез, наследницей. Ее обаяние и красота ничуть не трогали Уилла, хотя родные Сары считали, что именно это стало причиной скоропалительного предложения. Сам же Уилл расценивал внешнюю красоту только как приятное приложение.
Ни о чем не подозревающей Саре предстояло спасти Уилла от долговой тюрьмы Маршалси , в которую он неизбежно угодил бы, если бы не сумел поправить свои финансовые дела. Последние десять лет Уилл всеми силами старался производить впечатление состоятельного человека, не имея ни гроша за душой, держался на плаву лишь за счет находчивости, но теперь эти испытания остались позади. Он вновь мог позволить себе быть мистером Шафто из Шафто-Холла, и этим все сказано!
Конечно, в фамильном поместье придется сделать ремонт, обширные земли, проданные отцом Уилла, выкупить обратно, и тогда к семейству Шафто вернутся былая репутация и слава. И если ради этого нужно пожертвовать собой, продать себя нелюбимой женщине, значит, так тому и быть, Уилл руководствовался практическими соображениями и считал их веским основанием для подобного брака.
Со своей стороны он намеревался хранить верность супруге, быть по возможности добрым и снисходительным мужем - ведь Саре предстояло стать разрешением всех бед рода Шафто. Из одного чувства благодарности Уиллу следовало быть преданным ей.
Он свернул к величественному дворцу в итальянском стиле, построенному одним из Алленби в начале XVIII века, - тому дворцу, который вскоре должен стать собственностью Шафто. Уилл шел подписывать брачный контракт, который его стряпчий и поверенные семейства Алленби составили сегодня утром.
Уилл усмехнулся, вспомнив о Джоше Уилмоте, умнейшем из мошенников, с которым он договорился скрыть от семейства Алленби свое истинное положение. Бумаги, которые стряпчий представил родителям невесты, свидетельствовали о том, что Уилл - весьма и весьма обеспеченный жених.
Уилла не покидала эйфория, и он не обратил внимания на холодный взгляд дворецкого, не заметил, что его провели в переднюю, а не в огромную гостиную, где прежде он встречался с невестой и ее родными.
Он придирчиво оглядел себя в венецианском зеркале и убедился, что выглядит, как всегда, щеголем. Темные кудри Уилла были взбиты a la Brutus, галстук повязан безупречно, темно-синий сюртук сидел без единой морщинки, кремовые бриджи и начищенные черные сапоги блистали чистотой. Уилл не был тщеславен, но знал, какое впечатление производят холеная внешность и умение держать себя в обществе.
Наконец он удовлетворенно вздохнул. Дворецкий шагнул в переднюю и бесстрастно произнес:
- Вас примут сейчас же, сэр,
Уилла провели в комнату, где он еще никогда не бывал. По пути он разминулся с элегантно одетой молодой дамой, которую сопровождала компаньонка. Дама ответила на изысканный поклон Уилла холодным и непроницаемым взглядом. Уилл успел заметить - ибо он никогда не упускал никаких мелочей, считая, что любая из них может когда-нибудь пригодиться, - что незнакомка невысока ростом, но хороню сложена. Она отличалась строгой красотой: умное лицо, прямой нос, высокий лоб, серые глаза, модно причесанные каштановые волосы.
Дворецкий нетерпеливым жестом пригласил Уилла войти в комнату, где вместо своей возлюбленной Уилл увидел застывших в ожидании мужчин семейства Алленби. Одетый во все черное Симпсон, поверенный Алленби, производил впечатление вороны, неведомо как попавшей в стаю павлинов. Судя по всему, комната служила кабинетом. Вдоль стен были расставлены бюсты античных философов.
В углу кабинета, за спинами членов семейства Алленби, Уилл разглядел двух мужчин, в которых мгновенно узнал сыщиков с Бау-стрит. Уилл насторожился: произошло нечто неприятное, и в самом скором времени ему предстояло узнать, что именно.
Первым к нему обратился Джон Алленби, дядя и опекун Сары:
- Сэр, должно быть, вы уже поняли, почему вам был оказан подобный прием.
Уилл решил держаться самоуверенно и нагловато - ничего другого ему не оставалось.
- Напротив, сэр, я несколько запутался. - Он тут же сообразил, что неудачно выразился.
Джон Алленби немедленно воспользовался этим:
- Вот именно, сэр, вы запутались, притом окончательно. Скажу только, что о браке между вами и моей племянницей не может быть и речи. Несмотря на ваши собственные уверения и заявления вашего стряпчего, мы поручили этим людям, - он кивнул в сторону сыщиков, - провести расследование и выяснили, что у вас нет ни гроша, ни клочка земли и вы по уши погрязли в долгах. Вы - мошенник, сэр, бесчестный охотник за состоянием, отъявленный авантюрист. За кольцо, которое вы подарили моей племяннице и которое теперь лежит на столе перед вами, не было уплачено. Ваш годовой доход не превышает двухсот фунтов. Узнай мы об этом раньше, мы не позволили бы вам даже приблизиться к моей племяннице, а тем более - сделать ей предложение.
Мечты Уилла разбились в одно мгновение. Но самоуверенность и наглость, которые выручали Уилла на протяжении девяти долгих лет, не покинули его и на сей раз.
- А как же ваша племянница, сэр? Согласна ли она с таким решением? Вы позволите мне поговорить с ней?
- Мнение моей племянницы вас не касается. Она подчинится воле старших и мудрых родственников и больше не станет встречаться с вами. Поскольку мы не можем допустить, чтобы пострадала ее репутация, мы не станем предавать это дело огласке. Вы немедленно покинете наш дом, забрав с собой кольцо, а если у вас хватит наглости возражать, сыщики препроводят вас домой.
Уилл не сделал ни малейшей попытки покинуть комнату или взять лежащее на столе кольцо. Из всех испытаний его жизни нынешнее стало самым тягостным: его публично унизили те люди, которых он еще недавно считал друзьями. Он перевел взгляд на Гарри Фицалана, кузена Сары, который и представил ей Уилла.
- А ты, Гарри? - осведомился Уилл. - Ты согласен?
Но Джон Алленби не дал Гарри ответить:
- Разумеется! Он считает, что поступил крайне опрометчиво, приведя вас в Алленби-хаус и познакомив с моей племянницей.
Уиллу оставалось только сохранять жалкие остатки чувства собственного достоинства. Поклонившись, он направился к двери.
Джон Алленби издевательским тоном окликнул его:
- Постойте, вы забыли свою собственность! - и бросил кольцо под ноги Уилла.
Даже не подумав поднять его, Уилл шагал к двери. Ему и в голову не приходило излить негодование или предпринять попытку оправдаться - ни то ни другое не принесло бы ему никакой пользы. Его уличили в чудовищном обмане, и он ломал голову над тем, что заставило дядю Сары науськать на него сыщиков. Впрочем, те, кто так сурово осудил его, наверняка считали бедность злостным преступлением.
У самой двери он обернулся, высоко вскинув голову, и бесстрастно произнес:
- Такого мужа для Сары, как я, вам нигде не найти.
В то время Уилл и не подозревал, что его слова окажутся пророческими и что вскоре все присутствующие в комнате припомнят их. Но в тот момент Джон Алленби враждебно нахмурился:
- Если вы сию же минуту не покинете дом, я прикажу вышвырнуть вас на улицу!
Уилл парировал:
- В этом нет никакой необходимости. Фицалан, передайте мои наилучшие пожелания и сожаления Саре. Мне известно, что вы - человек чести. - Не глядя на бывшего друга, он вышел. Уилл ничего не отрицал, потому что слова Джона Алленби о нем были сущей правдой. И все-таки с ним обошлись несправедливо.
Вновь очутившись на Пиккадилли, Уилл осознал весь ужас происшедшего. В предвидении свадьбы он взял деньги в долг, чтобы одеться так, как и подобало супругу Сары Алленби. Теперь ему предстояло как-то рассчитываться с этим и другими долгами. Не хватало еще, чтобы весь свет узнал о разорванной помолвке с Сарой! Если кто-нибудь догадается об истинных причинах подобного решения, ему придется до конца жизни гнить в долговой тюрьме.
Предавшись грустным размышлениям, Уилл еле переставлял ноги, низко опустив голову. Он и не заметил, что за ним следует роскошный экипаж с золотыми гербами на дверцах. Экипаж остановился возле Берлинггон-хауса, крепкий молодой лакей спрыгнул с запяток и приблизился к Уиллу.
- Сэр! - окликнул его лакей. - Моя госпожа желает поговорить с вами. Она ждет в экипаже.
- Со мной? - очнулся Уилл, ошеломленный неожиданным предложением. - Со мной?!
- Если вы - мистер Уилл Шафто, сэр.
Уилл перевел взгляд на экипаж и мгновенно узнал в сидящей в нем женщине строгую юную красавицу, которая повстречалась ему в Алленби-хаусе. Он подошел к экипажу. Девушка выглянула наружу.
Уилл задумался: с какой стати незнакомке вздумалось заговорить с презренным авантюристом? Должно быть, чтобы лишний раз упрекнуть его.
- Мистер Уилл Шафто? - сухо спросила девушка.
- Да, это я.
- Полагаю, вас вышвырнули из дома? Ваша помолвка с моей кузиной Сарой разорвана?
- Это вопрос? - ядовито уточнил Уилл. - Или утверждение, высказанное с тем, чтобы еще раз унизить меня?
- Ни то, ни другое, - с непоколебимым спокойствием отозвалась незнакомка. - Я просто хочу убедиться, что не ошиблась в выборе.
Уилл недоумевал: о каком выборе идет речь? Почему загадочная красавица обратила внимание именно на него?
- Мне следует представиться, поскольку мы еще незнакомы, - продолжала она, не дрогнув под испытующим взглядом Уилла. - Я - Ребекка Роуэллан. Я вдвое богаче моей кузины Сары.
- В таком случае поздравляю вас, мисс Роуэллан. А теперь прошу меня простить - мне пора. Не имея и сотой доли вашего состояния, я обязан подумать о своем бедственном положении.
- Вы правы, мистер Шафто, если учесть изменившиеся обстоятельства. Но зачем же так спешить? Мне бы хотелось получить ответ на два вопроса. Где вы живете? И еще: позволите ли навестить вас завтра утром, в десять? Я воздерживаюсь от деловых переговоров посреди улицы.
Уилл окончательно перестал понимать, что происходит, и уставился на собеседницу с разинутым ртом:
- Но зачем?
- Не будем об этом здесь, - ответила мисс Роуэллан. - Причину я вам только что назвала, а я не привыкла повторяться. Но поскольку вы, судя по всему, еще не пришли в себя, объясню еще раз: мне необходимо обсудить с вами одно дело. Поэтому будьте любезны назвать свой адрес. Смею вас заверить, что в ваших интересах принять меня.
Принять ее? Но зачем? При чем тут его интересы?
- Дьюк-стрит, десять, - пробормотал Уилл машинально. - Второй этаж.
Брови его собеседницы удивленно приподнялись.
- Дьюк-стрит? И вы можете позволить себе жить там?
- Конечно, нет. Но нужда научит…
- …и горшки обжигать. Понимаю. Итак, не забудьте: завтра в десять. Я приеду вместе с компаньонкой, миссис Грей. От угощений мы откажемся. - Не дожидаясь ответа, Ребекка Роуэллан обратилась к кучеру: - Поезжайте, Джеймс.
Экипаж укатил, а Уилл пораженный застыл посреди улицы.
Глава вторая
- Есть новости от Джоша Уилмота, Гиб? Гиб Барри, камердинер Уилла, покачал головой:
- Никаких. Как сквозь землю провалился! Но вы же знаете старину Джоша - у него на плите кипит столько кастрюль, что только успевай поворачиваться!
- Это конец, Гиб, и ты это знаешь. Мы пропали, надеяться не на что. Если хочешь уйти и поискать новую работу, что ж, я не против.
- Знаю, знаю. Но я служу вам с юности и уже научился понимать, что к чему. Мне у вас нравится, к тому же я получаю пенсию, как бывший солдат, и нуждаюсь только в крыше над головой. Нет, от вас я не уйду. Кому нужен жалкий калека!
- И все-таки скоро нам придется расстаться. - Уилл принялся беспокойно вышагивать по комнате. - Не пройдет и недели, как меня посадят в Маршалси. Тебе так или иначе понадобится новое жилье.
- Поживем - увидим, сэр: таков уж мой девиз. После ночи всегда наступает утро. Кто знает, что принесет завтрашний день?
Но Уилла не утешил этот беспечный оптимизм. Уже несколько лет он был на грани краха. Познакомившись с Сарой Алленби, он воспрянул было духом, уверенный, что спасение не за горами. Сегодня вечером он надеялся сопровождать Сару в оперу, но теперь его место займет какой-нибудь другой счастливчик. Уилл знал Сару и не сомневался в том, что о нем уже давно забыли.
В Саре его привлекали прежде всего поверхностность и легкомыслие: Уилл считал, что такой женщине будет не слишком трудно угодить, да и вряд ли она способна на сильную привязанность и тем более ревность. В конечном итоге один мужчина для нее ничем не отличался от другого. Уилла она выбрала за привлекательную внешность и умение вести светскую беседу.
Уилл не любил Сару и был уверен, что в глубине души и она равнодушна к нему.
Гордость советовала ему: "Ступай в какой-нибудь клуб, покажи всему миру, что события этого дня не сломили тебя". Но здравый смысл возражал: "Ты хочешь, чтобы на тебя глазели и показывали пальцем, называя мошенником и авантюристом?" Уилл был уверен: несмотря на все нежелание Джона Алленби предавать скандал огласке, кое-кто из присутствовавших при разговоре не станет держать язык за зубами.
Не пройдет и недели, как о досадном поражении Уилла узнает весь свет. Уилл был не робкого десятка, но понимал: если его раз и навсегда вычеркнут из списка достойных женихов - это конец. Впредь его не примут ни в одном приличном доме. Стало быть, для него все кончено.
На следующее утро Уилл, вопреки обыкновению, поднялся рано и предпринял героическую попытку съесть приготовленный Гибом завтрак, который показался ему не вкуснее опилок, смешанных с пеплом сгоревших надежд.
Сегодня ему предстоит встретиться с мисс Ребеккой Роуэллан и выяснить, какую шутку она намерена сыграть с ним. Уилл порадовался, что вчера вечером поборол искушение напиться, вспомнив, что утром ему понадобится свежая голова.
Уилл ничуть не удивился, узнав, что мисс Роуэллан отличается редкостной пунктуальностью. Едва французские часы на каминной полке пробили десять, как Гиб доложил о приезде гостьи и ее компаньонки.
- Мисс Роуэллан выразила пожелание, чтобы лакей подождал ее у нас в кухне, и я охотно согласился, - известил Гиб Уилла, впуская в комнату двух дам.
Мисс Роуэллан, одетая в строгое серое утреннее платье с белыми льняными воротничком и манжетами, расположилась на кушетке, а ее спутница осталась стоять. Но ее поведение мгновенно объяснилось: снимая перчатки, мисс Роуэллан учтиво произнесла:
- Я вынуждена просить миссис Грей составить компанию моему лакею. Я предпочитаю беседовать с вами с глазу на глаз, мистер Шафто.
Брови Уилла взлетели вверх, слуга от неожиданности открыл рот. Оба с любопытством уставились на миссис Грей. Сложив руки, чопорно сжав губы, она являла собой идеал дуэньи средних лет, которой не позволяют выполнить свой долг. Незачем упоминать, что все присутствующие подумали об одном и том же: юной особе непозволительно оставаться наедине с мужчиной, тем более с молодым.
- А миссис Грей согласна? - спросил Уилл, более чем заинтригованный предстоящим разговором с мисс Роуэллан.
- Нет, - спокойно отозвалась мисс Роуэллан прежде, чем это успела сделать миссис Грей. - Но поскольку я плачу ей жалованье, она выполняет мои приказы, а не наоборот.
Уилл поморщился от слов мисс Роуэллан.
- Значит, вы не боитесь за свою репутацию? Я имел в виду, не боитесь остаться со мной наедине? - саркастически уточнил Уилл.
- Чего мне опасаться, мистер Шафто? - Его тон ничуть не задел Ребекку. - Я уверена, что ни миссис Грей, ни ваш слуга не проговорятся, тем более что это отнюдь не в ваших интересах. А если даже вы дерзнете заявить, что я беседовала с вами с глазу на глаз, кто вам поверит?
И вправду, кто? Уилл и сам понимал, что ему никогда не смыть позорное клеймо.
- Ладно, как вам будет угодно.
- Да, мне так угодно. Я пришлю за вами, Амелия, - обратилась она к компаньонке, - как только разговор с мистером Шафто будет завершен. Он не займет много времени.
- Миссис Грей, в кухне горит огонь и вас ждет превосходный чай, - ободряюще произнес Гиб.
Уилл отошел к подоконнику и встал так, чтобы на лицо падала тень.
- Я весь внимание, - сообщил он. - Мне не терпится узнать, что привело вас ко мне.
Впервые за время разговора мисс Роуэллан улыбнулась, и ее лицо мгновенно преобразилось. Только теперь Уилл убедился, что она и вправду приходится родственницей миловидной Саре - внешнее сходство было несомненным.
- Весьма деликатное и личное дело, - без предисловий начала она. - Я приехала, чтобы просить вас стать моим мужем.
Уилл застыл, словно пораженный молнией. Опомнившись, он коротко и хрипло рассмеялся.
- Вашим мужем? Если я правильно понял, вы только что сделали мне предложение? Но ведь вам известно, что вчера днем меня разоблачили. Я всего-навсего нищий охотник за состоянием!
- Да, я знаю, мистер Шафто. Именно поэтому я отказалась присутствовать при разговоре с вами и не предпринимала попыток утешить кузину, ибо она не нуждается в утешениях. Потеря жениха расстроила ее гораздо меньше, чем потеря любимой куклы. Впрочем, следуя правилам этикета, она пролила несколько слезинок, узнав, что ей придется расстаться с вами, но дядя быстро утешил ее, пообещав выдать по меньшей мере за маркиза.
- Но если вы выйдете за меня, вам не дождаться титула, - сухо напомнил Уилл.
- Вы опять правы, мистер Шафто. Но в отличие от большинства знакомых мне мужчин вы наделены здравым смыслом.
- Откуда вы знаете? - удивился Уилл.