Охотничья луна - Холт Виктория 9 стр.


Я помылась и оделась. Заглянув в комнату Терезы Херст, я увидела, что ее нет, а кровать аккуратно заправлена.

В комнате, в которой мы обедали накануне вечером, Дейзи сидела за столом, с ней были мадмуазель Дюпон и фрейлейн Кутчер.

- Доброе утро, - сказала Дейзи. - Надеюсь, вы хорошо спали.

Я поблагодарила и сказала, что хорошо, ответила на приветствия остальных, и Дейзи жестом пригласила меня сесть.

- Между семестрами мы завтракаем от семи тридцати до восьми тридцати, - сказала она. - Во время семестра это семь тридцать, и двое из учителей наблюдают за главным обеденным залом, где едят девушки. После этого молитвы в холле и обычно бывает небольшая - не больше пяти минут - речь, которую произносит одна из нас. Что-нибудь поднимающее дух… что-то вроде текста на день. Мы делаем это по очереди. Уроки начинаются в девять. Пожалуйста, выбирайте что хотите из блюд на буфете. За завтраком мы обходимся без особых церемоний.

Пока я накладывала себе холодной Йоркской ветчины и наливала кофе, вошла Эйлин Экклз.

За столом мы беседовали о школе - в основном говорила Дейзи, остальные слушали. Многие из ее замечаний обращались ко мне как к новому сотруднику.

- Все учителя должны быть на месте к утру понедельника, готовые к приезду девушек. В понедельник днем в моем кабинете будет общее собрание, мы обсудим работу на семестр. Смею предположить, что вы подготовите свои предложения… и, конечно, осмотрите окрестности, - она улыбнулась собравшейся вокруг компании. - Уверена, что вы найдете желающих рассказать вам о том, что вы захотите узнать.

Эйлин Экклз сказала:

- Сегодня я еду в город. Хочу кое-что купить. У меня не хватает бумаги и кистей. Хотите поехать со мной? Я дам вам возможность осмотреться в городе.

- Спасибо, - сказала я. - С удовольствием.

- Вы ведь ездите верхом, не так ли? Это для нас единственный способ туда попасть. Я ответила:

- Да, и спасибо.

Дейзи одобрительно улыбнулась.

Это было прекрасное утро. Эйлин проводила меня к конюшням и указала на маленькую гнедую кобылу.

- Она вам понравится. С характером, но легко поддается управлению.

Сама она взяла серую лошадь.

- Мы старые друзья, - сказала она, похлопывая ее по боку, тогда как та била копытом, словно выражая согласие.

- Город недалеко, - сказала она. - Лошади - большое утешение. Они дают нам возможность время от времени вырваться из школы. Слава Богу, что верховая езда - один из необходимых навыков для хорошо воспитанных молодых леди.

Мы миновали рыбные пруды, поблескивавшие в свете раннего солнца. Я оглянулась на руины и снова подумала о том, как они величественны - гораздо менее жуткие в раннем утреннем свете.

- Вы к ним привыкнете, - сказала Эйлин. - Я их теперь едва замечаю. Сначала я, бывало, оглядывалась, ожидая, что на меня вот-вот бросится фигура в черной рясе. Это было до того, как я узнала, что рясы монахов были белыми - однако это делало их еще больше похожими на привидения - во всяком случае в лунном свете, вам не кажется?

- Мне кажется, было бы страшно встретить их, какого бы цвета они ни были!

- Не беспокойтесь. Они все умерли и исчезли, и даже если бы дух их задержался, я уверена, что он одобрял бы Дейзи. Это людям типа Веррингеров пришлось бы быть настороже.

- Ну, я полагаю, что если бы не Веррингеры, какая-нибудь другая семья заняла бы это место.

- Дело не в этом, дорогая мисс Грант. Веррингеры это сделали.

Мы выехали на дорогу, и меня поразила пышная красота природы. Зеленая трава, красная почва, цветущие каштаны и вишни и неожиданно взлетевшая из осоки у рыбных прудов птичья трель. Я сказала:

- Прошлой ночью я познакомилась с Терезой Херст. Бедное дитя. Она кажется одинокой. Мне было понятно, что она чувствует. Я могла бы быть в подобном положении.

Потом я рассказала ей о тете Пэтти.

- Имейте в виду, - сказала Эйлин, - Терезе действительно недостает силы духа. Она позволяет своим проблемам подавить себя, вместо того, чтобы бороться, - Я буду чаще с ней видеться. Вчера я с ней немного поговорила. Мне кажется, мы вполне поладили. Эйлин кивнула.

- Она хорошо рисует и в отличие от некоторых знает разницу между коричневато-зеленым и берлинской лазурью.

Она свернула в поля, хлопнула лошадь по боку, и мы галопом понеслись вперед.

- Срезаем путь, - крикнула она через плечо. Потом я увидела город.

- Правда, красиво в солнечном свете? - спросила Эйлин. - Типичный маленький городок Девоншира. Но некоторые магазины вполне приличны, и это лучше, чем ничего. У них очень хороший трактир "Барабан Дрейка". Мы можем там встретиться. Мне на покупки понадобится по крайней мере час. Вам скучновато было бы тащиться за мной, и я люблю делать покупки в одиночестве. Вы могли бы немного обследовать окрестности. Местность красивая. Или оставьте лошадь во дворе "Дрейка". Давайте встретимся через час, хорошо? Потом выпьем по стаканчику сидра. Здешний напиток славится.

- Меня это вполне устраивает.

Я решила проехать через город, выехать за его пределы, осмотреться, а затем вернуться. Он был очень маленьким, и я не думала, что мне потребуется больше получаса, чтобы просто бросить первый взгляд.

Эйлин показала мне трактир с яркой вывеской, изображавший сэра Френсиса с барабаном; она завернула во двор, а я поехала дальше. Поскольку город был не намного больше, чем просто главная улица, я скоро оказалась на загородных тропинках, живописных, узких и извилистых, можно сказать даже интригующих: нельзя было заранее сказать, какой вид откроется за следующим поворотом.

Должно быть, я ехала уже минут двадцать, когда подумала, что пора поворачивать к городу. Я проехала много извилистых тропинок и не слишком заботилась о том, чтобы, запомнить направление, поскольку мне и в голову не пришло, что будет трудно найти дорогу обратно. Я повернула свою маленькую кобылу, и протрусила минут пять или около того, прежде чем выехать на перекресток. Я не помнила, чтобы видела его раньше, а указателей не было. Я попыталась сообразить, по какой же из четырех дорог направиться.

Я все еще колебалась, когда увидела приближающегося по одной из дорог всадника - мужчину на сером коне - и решила, что спрошу дорогу у него, когда он поравняется со мной.

Он увидел меня и, направившись ко мне, натянул поводья. Тут я заметила, что его лицо знакомо, и тотчас поняла, кого встретила - несмотря на то, что видела его лишь мельком, когда он высунул голову из окна кареты: это было одно из тех лиц, которые, однажды увидев, забыть нелегко.

Со смешанным ощущением досады и возбуждения я подумала: сам великий сэр Джейсон.

Приблизившись, он снял шляпу.

- Вы заблудились, - сказал он почти торжествующе.

- Я собиралась спросить у вас дорогу обратно в Колби.

- Город, Холл или Аббатство?

- Город. Вы можете указать направление?

- Даже больше того. Так случилось, что я сам туда направляюсь. Я буду вас сопровождать.

- Вы очень добры.

- Нонсенс. Это вы добры, позволяя мне составить вам компанию.

Он довольно смело разглядывал меня, отчего я почувствовала себя неуютно. Ситуация несколько отличается, подумала я, от встречи с желчным пассажиром в карете.

- Спасибо. Я уверена, что это недалеко. Не представляю, как я умудрилась заблудиться.

- Заблудиться легко. Эти дороги так петляют, что вы кружите и кружите, пока не теряете понятие, в какую сторону направляетесь. Очень приятное утро, вы не находите?

- Очень.

- А для меня теперь вдвойне.

Я не ответила.

- Позвольте представиться, - сказал он. - Я Джейсон Веррингер из Холла.

- Знаю, - ответила я.

- Тогда мы старые знакомые, поскольку я тоже знаю, кто вы. Мы встречались раньше. В аллее. Вы ехали с Эмметом. Верно?

- Да, и вы сердито приказали нам отступить.

- Это было прежде, чем я вас увидел.

Я попыталась вывести свою лошадь вперед - глупая попытка, ведь он показывал мне дорогу и все равно тотчас оказался рядом, - но его манера вести беседу меня беспокоила.

- Если бы я знал, что Эммет везет новую очень квалифицированную учительницу в Академию, я приказал бы отступить своему кучеру.

- Это неважно, - сказала я.

- Это чрезвычайно важно. Это была наша первая встреча, и должен сказать вам, в каком восторге я от нашего знакомства. Я так много слышал о вас от мисс Хетерингтон.

- О, так она обсуждает с вами своих сотрудников?

- Моя дорогая молодая леди, когда такой приз попадает ей в руки, она обсуждает это со всеми. Я понял, что вы обладаете всеми светскими манерами, которые дало вам какое-то заграничное заведение.

- Уверяю вас, вы преувеличиваете.

- Нисколько. Я рад, что леди с почти божественными качествами имеет одну маленькую человеческую слабость. Она сбилась с пути.

- Уверяю вас, у меня много слабостей.

- Это меня радует. Буду надеяться их обнаружить.

- Это маловероятно. Но я ехала не этим путем.

- Нет, не думаю, что этим. Что вы скажете об окрестностях? Это хорошие плодородные земли… Некоторые считают, что самые плодородные. Они хорошо служили нам в течение столетий.

- И конечно будут служить дальше.

- Без сомнений. Вы познакомитесь с моими подопечными… моими двумя племянницами. Они посещают Академию. Лестно узнать, что их будет учить кто-то с такими талантами.

Я почувствовала раздражение, потому что знала, что своими постоянными ссылками на мое образование он надо мной насмехается. Я сказала:

- Надеюсь, вы будете удовлетворены. Я с удовольствием жду знакомства с ними. Со слов мисс Хетерингтон я поняла, что они прибудут в школу во вторник.

- Таков договор.

- Им должно быть приятно учиться в школе так близко от дома.

Он пожал плечами.

- Возможно, вы слышали, что наша семья только что понесла утрату.

- Да, сожалею. Похороны были вчера - в день, когда я приехала.

- Это было странно, не так ли?

- Странно?

- Что я возвращался с похорон жены, когда наши кареты встретились.

- Я вряд ли назвала бы это странным. Просто они оказались в одно время в одном месте. Здешние дороги очень узки. Должно быть, такого рода встречи повозок - дело совершенно обычное.

- Не такое частое, как можно подумать, - сказал он. - Я полагаю, у нас не слишком оживленное движение. И я действительно прошу прощения за то, что приказал вашей коляске отступить.

- Пожалуйста, забудьте об этом. Это неважно.

- Вы сочли меня несколько… высокомерным?

- Я понимаю, что вы были расстроены.

- Тогда мы друзья?

- Ну… вряд ли… - я посмотрела вперед. - Путь обратно в город кажется длинным.

- Вы действительно довольно далеко забрели.

- Да ведь уже почти без четверти одиннадцать. Я должна встретиться с мисс Экклз в одиннадцать в "Барабане Дрейка".

- "Барабан Дрейка" - хороший трактир. Там оживленно в базарные дни.

- Как далеко мы от города?

- К одиннадцати вы там будете.

- Так далеко?

Он неодобрительно поднял бровь и кивнул.

В играющей на его губах улыбке было что-то, что меня беспокоило. Я пожалела, что не попыталась сама найти дорогу, и была уверена, что он ведет меня окольным путем.

- Надеюсь, я смогу видеться с вами, мисс…

- Грант.

- Да, мисс Грант. Надеюсь, вы будете иногда посещать Холл. Время от времени у нас бывают концерты, на которые мисс Хетерингтон приходит и позволяет приходить некоторым сотрудницам и даже ученицам. Бывают случаи, когда меня приглашают в школу, так что я уверен, у нас появятся возможности для встреч.

Несколько минут я молчала. Потом сказала:

- Вы уверены, что это та дорога?

- Уверяю вас, что это так.

Некоторое время мы проехали в молчании, а затем я с большим облегчением увидела впереди город.

Я пришпорила лошадь, и мы поскакали галопом рядом, пока не достигли окраины города.

- Видите, - сказал он. - Я вас доставил благополучно. Мне кажется, был момент, когда вы считали, что я вас увожу от цели.

- Я подумала, что обратный путь чересчур длинен.

- Для меня время летело незаметно.

- Теперь я знаю, где нахожусь. Спасибо за помощь.

- Это было величайшее удовольствие.

Он оставался рядом со мной, пока мы не достигли "Барабана Дрейка". Эйлин Экклз была уже там. Она вышла на крыльцо, с беспокойством высматривая меня.

- Я сбилась с пути, - сказала я.

Джейсон Веррингер снял шляпу и поклонился нам. Затем уехал.

Я сказала Эйлин:

- Я встретила его, когда пыталась определить, по какой дороге ехать, и он показал мне путь обратно. Куда мне поставить лошадь?

- Идемте.

Она провела меня во двор, а затем мы вернулись в зал трактира.

- Быстро он вас обнаружил, - сказала она.

- Я заблудилась. Он случайно появился и предложил показать мне дорогу. Она действительно показалась длинной.

- Смею сказать, он об этом позаботился. Пойдемте в зал, я закажу вам сидра. Я начала немного беспокоиться.

- Я тоже. Я уже думала, что никогда не доберусь обратно. Я не была уверена, но думаю, что с такой же легкостью могла бы сама найти дорогу.

- Итак, вас сопровождал скорбящий вдовец.

- Он не показался мне особенно скорбящим.

- Скорее ликующий, судя по тому, что я слышала.

Принесли сидр. Он был прохладным и освежающим.

- Трактир знаменит своим сидром, - сказала Эйлин. - Значит, в городе вы ничего не увидели. Не то чтобы здесь было на что смотреть.

- Вы нашли, что хотели?

- Не совсем то, что хотела, но то, чем можно обойтись. На некоторое время это нам поможет. Теперь не будет времени осматриваться. Нам придется отправляться обратно, как только вы закончите свой сидр.

- Теперь я жалею, что не осталась в городе.

- Он все равно раньше или позже обнаружил бы вас. У него репутация, знаете, ценителя женщин в пределах досягаемости.

- О… но сейчас он в трауре. Его жену похоронили только вчера.

- Я уверена, что он вряд ли бил себя в грудь, разрывал на себе власяницу и посыпал голову пеплом.

- Далеко нет.

- По крайней мере он честен. Вероятно, он чувствует желание убить откормленного тельца. Нет, это неверная аналогия. В любом случае он радуется…

- Это было настолько тяжко?

- О нем ходит колоссальное количество сплетен. Это нечто такое, что присуще Веррингерам: они обеспечивали округу темами для разговоров. Факты же таковы: он женился по расчету… Она принесла большое состояние. Но вскоре после свадьбы с ней на охоте произошел несчастный случай, который сделал ее калекой, что означало - наследника не будет. А наследники у Веррингеров не переводились с тех самых пор, как они получили земли Аббатства; так что создалось положение, от которого семья не могла быть в восторге. Сэром Джейсоном закончилась бы прямая линия, потому что его младший брат, отец наших двух девушек, умер. Неужели поместье достанется женщине? Вся округа в ужасе! И, однако, разве убийство не могло дать сэру Джейсону шанс?

- Убийство!

- Не то слово, которое можно с легкостью принять по отношению к обычным людям. Но Веррингеры? Кто может сказать? В любом случае леди послушно умерла, и, когда вы приехали, колокола звонили по ней.

- В вашем изложении это звучит очень зловеще.

- Мне сказали, что к Веррингерам можно употребить любое прилагательное, и они часто употребляются. Что ж, леди умерла, а вокруг ползут слухи…

- Я думала, что она долго болела.

- Искалечена. Бесполезна с точки зрения продолжения рода. Но не та болезнь, которая была бы смертельной, вы понимаете. Тут на сцене появляется Марсия Мартиндейл, рожает ребенка, а леди Веррингер умирает.

- Это становится очень запутанным.

- Вам предстоит здесь жить, так что придется узнать кое-что о местных обитателях; и самые красочные, интересные, драматичные - можно сказать, мелодраматичные - Веррингеры. С Джексоном всегда были… женщины. Это семейная черта, а чего еще ждать от такого сексуально активного джентльмена при искалеченной жене? Недалеко от Аббатства есть дом. Он называется Грачиный Стан - очевидно потому что окружен вязами, на которых грачи решили свить свои гнезда. Это элегантный маленький дом в стиле королевы Анны. Одна из тетушек Веррингеров жила там много лет. Потом она умерла, и место некоторое время пустовало. Месяцев восемнадцать назад там устроилась Марсия Мартиндейл - поразительно красивая и несомненно беременная. Сэр Джейсон ее туда привез, там она и осталась. Поступок выразительный, но когда вы в положении сэра Джейсона, вам не приходится беспокоиться о местной реакции. В конце концов он могущественный господин, владеющий поместьем и домами, в которых живут арендаторы. Такие люди не могут слишком строго судить подобные мелочи. О них можно похихикать - всегда прикрывшись ладошкой - и вряд ли позволено больше, чем пожать плечами и возвести глаза к небу.

- Тем не менее, об этом человеке ходит слишком много скандальных слухов.

- Моя дорогая мисс Грант… можно мне называть вас Корделия? Мисс Грант - довольно формально, а мы будем много видеться.

- Пожалуйста… Эйлин.

- Договорились. О чем это я? О… маленькая Миранда. Никто не сомневается в том, кто ее отец. Это все настолько вопиюще очевидно, а сэр Джейсон с презрением отнесся бы к попыткам замаскировать свои поступки, потому что счел бы это слабостью. Он здесь - закон. Следовательно у него есть один ребенок, и могли бы быть еще. Кто знает, следующим мог бы быть столь желанный мальчик. Сцена оформлена. И что же происходит? Леди Веррингер умирает.

- Звучит дьявольски. Как она умерла?

- Кажется, слишком большая доза настойки опия. Она страдала от боли и обычно принимала ее. Такова история. Вы появились в конце акта, чтобы услышать звон колоколов по усопшей леди. Теперь занавес поднимется снова… открывая что?

- В вашем изложении это действительно звучит как мелодрама.

- Поверьте мне, Корделия. Что я вам сказала? Где этот мужчина, там мелодрама. Вот я и познакомила вас с нашим самым большим скандалом, и, если вернуться к нашим делам, вы допили свой сидр. Нам пора ехать.

Мы заплатили за сидр, сделали хозяину комплимент по поводу его качества и вышли на солнечный свет.

Как и предвещала Дейзи, во время уик-энда начали прибывать учителя.

Приехала мисс Эванс, преподавательница географии; мисс Барстон, которая специализировалась на рукоделии, уделяя особое внимание вышивке; и мисс Паркер, обучавшая девушек физическим упражнениям. Математику преподавал мужчина, Джеймс Фэрли, который подобно учителям танцев, музыки и верховой езды не жил в школе - Дейзи считала, что было бы совершенно неприлично мужчинам жить под одной крышей с девушками. Она была уверена, что родителям это не понравилось бы.

- Не то, чтобы они не могли прибегнуть к некоторым трюкам, и не оставаясь на ночь под той же монастырской крышей, что и девушки. Но в расчет берется ведь только то, как это выглядит, - прокомментировала Эйлин.

Я нашла, что все мои коллеги склонны быть любезными, и надеялась, что наши отношения будут прекрасными.

Но особенно нетерпеливо я ждала приезда девушек.

Назад Дальше