Я заколебалась. Меня глубоко тронули нотки нежности в ее голосе, и я с ужасом обнаружила, что вот-вот расплачусь.
- Я… я не знаю.
- Мне так и показалось, - широко улыбнулась бабушка. - А почему бы тебе не уехать вместе с нами?
По дороге сюда мы с дедушкой говорили об этом и решили, что было бы очень мило, если бы ты согласилась некоторое время погостить у нас. Мисс Браун тоже может поехать. В общем, в Кадоре тебе будет ничуть не хуже, чем здесь.
- О… Я вовсе не против этого.
- Значит, договорились. Тетя Амарилис не будет возражать. Она поймет, что здесь ты будешь чувствовать себя немножко одиноко, в то время как полная смена обстановки… Мы все знаем, как ты любишь Кадор, не говоря уже о том, как мы любим тебя.
- Ax, бабушка! - воскликнула я, бросаясь в ее объятия, и немного всплакнула, но она сделала вид, что не заметила этого.
- В Корнуолле сейчас самая лучшая пора, - сказала она.
* * *
Итак, они поженились. Моя мать выглядела просто красавицей в бледно-лавандовом платье и шляпке того же цвета со страусовым пером. Бенедикт производил очень солидное впечатление. Все говорили, что это очень привлекательная пара.
На церемонии бракосочетания присутствовало много важных людей, и все они приехали в дом, где дядя Питер и тетя Амарилис играли привычную роль хозяина и хозяйки.
Дядя Питер был явно доволен тем, как все происходило. Что же касается меня, моя подавленность углубилась. Все мои надежды на то, что этот брак каким-то чудом расстроится, рухнули. Небеса отвернулись от меня, и мои молитвы не были услышаны. Моя мать, миссис Анжелет Мэндвилл, стала теперь миссис Бенедикт Лэнсдон.
А он стал моим отчимом.
Все собрались в гостиной. Разрезали торт, пили шампанское, произносили тосты. Молодым пора было отправляться в свадебное путешествие.
Мама пошла в свою комнату переодеваться. Проходя мимо меня, она сказала:
- Ребекка, зайти ко мне. Нам нужно поговорить.
Я послушно пошла за ней. Когда мы оказались в ее спальне, она взглянула на меня, и в, ее глазах я прочитала озабоченность.
- Ах, Бекка, не хотелось бы мне оставлять тебя, - сказала она.
Меня охватила радость, и, не желая проявлять своих истинных чувств, я ответила:
- Вряд ли я могла ожидать, что вы решите взять меня в свадебное путешествие.
- Мне будет не хватать тебя.
Я кивнула.
- Надеюсь, у тебя все будет хорошо. Я так рада, что ты едешь в Корнуолл. Я знаю, ты предпочла бы жить именно там. Ведь ты очень любишь бабушку и дедушку, верно? И сам Кадор?
Я вновь кивнула.
Мама крепко обняла меня.
- Когда я вернусь, все пойдет просто чудесно. У нас троих будут общие интересы…
Я изобразила улыбку, сделав вид, что согласна.
Мне пришлось сделать это, чтобы не омрачать ее счастливого настроения.
Вместе с остальными я помахала ей рукой на прощание.
Рядом со мной стояла бабушка, крепко сжимая мою руку.
На следующий день мы уехали в Корнуолл.
ОЖИДАНИЕ
Бабушка была права. Весна, несомненно, лучшее время года в Корнуолле. Чего стоил один запах моря! Я стояла возле окна нашего купе, когда мы проносились мимо красноватых пашен Девона, где поезд проходил в нескольких милях от моря, затем, оставив позади плодородный Девон и реку Теймар, мы оказались в Корнуолле с его совершенно особенным, ни с чем не сравнимым пейзажем.
Наконец мы прибыли на место. Нас приветствовал начальник станции, а один из конюхов с экипажем уже поджидал нас, чтобы отвести в Кадор. Меня больше обычного взволновали эти серые каменные стены и башни, глядевшие на море. Я поняла, что правильно поступила, приехав сюда.
Комната для меня уже была подготовлена, и вскоре я стояла у окна, наблюдая за игрой чаек, как на берег накатываются покрытые белой пеной волны, подгоняемые юго-западным ветром.
Бабушка зашла ко мне и сказала:
- Я очень рада твоему приезду. Дедушка боялся, что ты не согласишься.
Повернувшись, я улыбнулась ей:
- Конечно, я приехала, - и мы обе рассмеялись.
Мисс Браун была тоже довольна тем, что мы оказались в Корнуолле, наверное, ей не терпелось осмотреться в новых роскошных апартаментах Мэйнорли и нового лондонского дома.
- Смена обстановки идет на пользу, - сказала она. - Это мостик между старой и новой жизнью.
Давно мне не спалось так хорошо, как в эту ночь; куда-то пропали неясные сновидения, угнетавшие меня в последнее время. Обычно в них мелькал Бенедикт Лэнсдон с весьма зловещим видом. Я никому об этом не говорила. Я знала, что все скажут, будто я специально раздуваю в себе неприязнь к нему, так как никаких причин испытывать недобрые чувства к отчиму у меня не было. И, наверное, они были бы правы.
Наутро за завтраком бабушка спросила:
- Чем ты собираешься сегодня заниматься?
- Ну, мисс Браун считает, что мы и без того потеряли довольно много времени. В последнее время мы подзапустили наши занятия, и она полагает, что нужно срочно наверстывать упущенное.
Бабушка состроила легкую гримасу:
- Это что же, занятия с самого утра?
- Да, боюсь, что так.
- Что, таков закон? - спросил дедушка.
- Неумолимый, как законы природы, - ответила бабушка.
- А я-то надеялся, что мы сегодня покатаемся с тобой верхом, - сказал он. - Может быть, во второй половине дня, если уж первую непременно нужно посвятить занятиям?
- Тебе необходимо повидаться с Джеком и Мэрией, - сказала бабушка. Они обидятся, если ты не возьмешь с собой Ребекку.
Джек был братом моей матери. Со временем он должен был унаследовать Кадор и воспитывался как будущий хозяин имения. Этим он занимался с той же целеустремленностью, которая всегда была характерна для его отца. Сейчас Джек не жил в Кадоре, хотя в свое время собирался вернуться в дом предков. Он вместе со своей женой и пятилетними близнецами жил в Дори Мэйноре чудесной усадьбе с домом в стиле елизаветинских времен. Кадор они посещали часто.
Женившись, Джек выразил желание жить отдельно, думаю, по настоянию своей жены, которая, хотя и любила мою бабушку, относилась к тем женщинам, которые предпочитают быть в доме единственной хозяйкой. Похоже, это устраивало всех.
В Дори Мэйноре до брака жил мой дедушка, так что фактически это было частью поместья Кадор.
- Во второй половине дня мы заглянем к ним, - сказал дедушка, - верно, Ребекка?
- Конечно. Мне хочется поскорее увидеть их.
- Значит, решено. Я прикажу подготовить для тебя Денди.
- О да, пожалуйста.
Я чувствовала себя так, будто вернулась в родной дом. Здесь была моя семья. Здесь помнили, что мне нравится и что не нравится. Меня уже поджидал милый Денди, на котором я всегда ездила верхом, когда бывала в Корнуолле. Звали его так потому, что он выглядел необыкновенно элегантно. Он был красив и отлично сознавал это. У него были очень грациозные движения, и он любил меня, хотя и с некоторой долей надменности.
Кличка подходила к нему как нельзя более удачно.
"Это настоящий денди", - говорил о нем конюх.
Когда я поскачу во весь опор вдоль берега, пущу лошадь в галоп по долинам, мне удастся на время забыть о том, что Бенедикт Лэнсдон отнял у меня мать.
Бабушка вдруг спросила:
- Ты помнишь Хай-Тор?
- Этот чудесный старинный дом? - спросила я - Не появились ли там какие-то новые люди?
- Да, Уэсткоты. Но они всего лишь арендуют дом.
Когда умер сэр Джон Персинг, там никого не осталось.
Распорядители имуществом решили продать дом, а пока сдали его в аренду Уэсткотам. Есть там и другие новоселы - французы.
- Что-то вроде беженцев, - сказал дедушка.
- Как интересно! И вы с ними познакомились?
- Раскланиваемся при встрече. Они приехали из Франции после того, как там начались беспорядки… а может, незадолго до этого, предвидя, что может случиться.
- Беспорядки?
- Лучше бы ты не сознавалась при дедушке в том, что понятия не имеешь о происходящем во Франции.
Он придет в ужас от твоего невежества.
- Там какая-то война или еще что-то?
- Настоящая война, и французы потерпели от пруссаков тяжкое поражение. Вследствие этого поражения здесь и оказались Бурдоны.
- Ты хочешь сказать, они покинули родину?
- Да.
- И теперь будут жить здесь?
Бабушка пожала плечами:
- Я не знаю. Но пока они живут в Хай-Торе. Мне кажется, они поселились туда специально, чтобы присмотреться, стоит ли его покупать. Впрочем, многое будет зависеть от событий во Франции.
- Что они за люди?
- Родители с сыном и дочерью.
- Очень любопытно, А как к ним здесь относятся?
- Ну, ты же знаешь, как в этих местах относятся к иностранцам, сказал дедушка.
- Девушка довольно милая, - заметила бабушка, - Ее зовут Селеста. Я бы сказала, что ей лет шестнадцать, верно, Рольф?
- Думаю, около этого, - подтвердил дедушка.
- А молодой человек - очень энергичный… не знаю уж, сколько ему… лет восемнадцать-девятнадцать?
- Да, примерно. Мы у них как-нибудь спросим.
Ты не возражаешь, Ребекка?;
- О да, конечно. А в общем, кажется дела здесь идут как обычно.
- Кое-какие изменения все же есть! Как я уже сказал, имеет место французское вторжение. Ну, а остальное и в самом деле осталось почти прежним. В прошлом году октябрьские шторма были особенно жестокими. Дождей выпало больше, чем обычно, и фермерам, конечно, это не понравилось. Миссис Полгенни продолжает отделять козлищ от агнцев и предвещать вечные адские муки грешникам, в число которых входит большинство из нас, исключая, разве что, ее лично. Дженни Стаббс ведет себя, как обычно.
- То есть разгуливает и что-то распевает?
Бабушка кивнула.
- Бедняжка, - тихо сказала она.
- И по-прежнему думает, что у нее вот-вот появится ребенок?
- Боюсь, что да. Но выглядит она довольной.
Надеюсь, что для нее все это представляется не таким трагичным, как для окружающих.
- Похоже, денек сегодня будет чудесный, - сказал. дедушка. - Жду-не дождусь нашей с, тобой прогулки.
Позавтракав, я поднялась к себе. Мисс Браун уже сидела в классной комнате.
* * *
В конюшне меня ожидал оседланный Денди.
- Хорошо, что вы опять приехали, мисс Ребекка, - сказал конюх Джим Айзеке.
Я ответила, что и сама рада возвращению, и мы немножко поболтали до прихода дедушки.
- Привет, - сказал он. - Все готово? Что ж, тогда мы можем отправляться, Ребекка.
Приятно было скакать по проселкам. Повсюду пестрели полевые цветы, воздух был наполнен запахами весны. В полях цвели одуванчики, ромашки, сердечники и кукушкины слезки; вовсю распевали птицы. Был разгар весны. Да, я вовремя приехала сюда.
- Так куда бы ты хотела направиться после Дори Мэйнор: к морю, на пустоши или просто проехаться где-нибудь по проселкам?
- Все равно. Здесь все доставляет мне радость.
- Такое уж тут настроение, - сказал дедушка.
Мы подъехали к Дори Мэйнор. Навстречу нам вышла тетя Мэрией, держа за руки своих близнецов.
Она нежно обняла меня.
- Джек! - крикнула она. - Посмотри, кто приехал.
Дядя Джек поспешил к нам.
- Ребекка!. - Он нежно прижал меня к груди. - Так приятно видеть тебя! Как ты поживаешь, а?
- Очень хорошо, дядя, а вы?
- Ну, теперь, когда здесь ты - лучше не придумаешь. А как прошла свадьба?
Я сообщила, что все было по плану.
Близнецы жались к моей юбке. Я нежно взглянула на них. Джекко и Анн-Мэри были прелестны. Джекко был назван в память о том молодом человеке, который утонул в Австралии вместе со своими родителями, а Анн-Мэри - в честь бабушки Анноры и матери Мэриен.
Они весело запрыгали вокруг меня, выражая свою радость. Анн-Мэри очень серьезно спросила, известно ли мне, что ей уже четыре года и три четверти, а в июне будет целых пять. Она с некоторым удивлением добавила:
- И Джекко исполнится столько же.
Я подтвердила, что это необыкновенно интересный факт, а потом выслушала Джекко, рассказавшего, что он уже стал лихим наездником.
Мы вошли в дом, которым дедушка очень гордился.
Было время, когда казалось, что дом находится в совершенно безнадежном состоянии. Дедушка собирался пойти по стопам своего отца и стать юристом, но бросил это дело и полностью отдался приведению в порядок Кадора.
Джек с гордостью продемонстрировал мне недавно отреставрированные гобелены, а Мэрией принесла бочонок своего домашнего вина. Пошли разговоры о поместье и, конечно, о свадьбе. Мэрией желала знать все подробности.
- У Анжелет теперь начнется совсем другая жизнь, - сказал Джек.
- Наверняка гораздо более интересная, - добавила Мэрией.
Я сразу почувствовала один из очередных приступов печали и жалости к себе, которые, по всей видимости, не собирались оставлять меня.
Распрощавшись с гостеприимным семейством, мы продолжили нашу прогулку и проехали около мили в глубь побережья. Впереди показался дом из серого камня, выстроенный на склоне холма.
- Хай-Тор, - сказал дедушка. - Трудно назвать это утесом, скорее, это маленький холмик, - Он достаточно высок, чтобы дом продувался насквозь, когда дуют штормовые ветра, - возразила я.
- Это вполне возмещается превосходным видом, который оттуда открывается. Стены здесь толстые и уже две сотни лет выдерживают любой шторм. Я уверен, что эти Бурдоны сумели сделать дом уютным и внутри.
- Наверное, очень грустно покидать свою страну.
- Всегда есть выбор. Можно было остаться и нести ответственность за все последствия.
- Вероятно, это трудное решение. Не представляю, чтобы ты когда-нибудь покинул Кадор.
- Надеюсь, такого и не случится.
- Без тебя, дедушка, Кадор стал бы совсем другим.
- Я влюбился в него с первого взгляда. Но этих людей я тоже могу понять. Не забывай, не так уж давно во Франции произошла революция, а поражение от пруссаков вконец расстроило их.
Мы не спеша ехали по извилистой дорожке, когда позади послышался стук копыт. Вскоре мы увидели двух всадников - девушку лет шестнадцати и молодого человека на несколько лет постарше.
- Доброе утро, - приветствовал их дедушка.
- Доброе утро, - ответили они, и уже по этим двум словам, произнесенным с сильным французским акцентом, я поняла, кто это.
- Ребекка, - сказал дедушка, - позволь представить тебе месье Жан-Паскаля Бурдона и мадемуазель Селесту Бурдон. Господа, это моя внучка Ребекка Мэндвилл.
Две пары живых, внимательных темных глаз изучали меня.
Девушка была привлекательна: темные волосы, темные глаза, оливковый оттенок кожи. Ее костюм для верховой езды был сшит отменно, и в седле она держалась очень грациозно. Пожалуй, то же самое относилось и к молодому человеку. Он был улыбчив и миловиден, обладал стройной фигурой и густыми черными волосами.
- Вы удачно устроились? - спросил мой дедушка.
- О да, да, мы устроились очень хорошо, не есть ли так, Селеста?
- Мы устроились очень хорошо, - тщательно выговаривая слова, повторила она.
- Ну и прекрасно. Моя жена хотела бы пригласить вас как-нибудь на ленч, - продолжал дедушка. - Как вы полагаете, это возможно?
- Это было бы для нас гран плезир.
- Ваши родители и вы вдвоем, так?
Девушка ответила:
- Нам нравится это очень сильно…
Ее брат добавил:
- Да, мы очень рады.
- Что ж, тогда не будем затягивать, - заявил дедушка, - Ведь Ребекка живет в Лондоне, и мы не знаем, долго ли она у нас погостит.
- Очень мило, - сказали они.
Мужчины приподняли шляпы, и мы разъехались.
- Кажется, они приятные люди, - сказал дедушка, и я с ним согласилась.
- Я думаю, пора возвращаться домой, - заторопился он. - В Дори мы провели больше времени, чем я предполагал. Тем не менее, тебе нужно было повидаться с Мэрией, Джеком и близнецами.
На обратном пути мы проехали мимо коттеджа миссис Полгенни, где на всех окнах виднелись аккуратненькие занавесочки. Я подумала, что за одним из этих окон склонилась над своей вышивкой Ли, и вновь задумалась о ее судьбе.
Бабушку заинтересовало наше сообщение о встрече с Бурдонами.
- Я подумаю, в какой из ближайших дней пригласить их, - сказала она.