Роковой поцелуй - Карен Хокинс 19 стр.


Ее угнетала мысль, что граф достанется какой-то вертихвостке. Она хотела увидеть Шарлотту. Может быть, она хотела убедиться, достойна ли она Грейли, и невольно сравнить себя с ней.

И еще одна мысль не давала ей покоя: граф был братом ее лучшей подруги - Сары, и Анна испытывала перед подругой чувство вины за то, что он выбрал себе неподходящую спутницу жизни. По крайней мере, Анна пыталась себя убедить, что стремление увидеть Шарлотту продиктовано именно этим благородным стремлением. И еще она знала, что Сара на ее месте поступила бы точно так же. Поглощенная этими мыслями, Анна не заметила, как оказалась у ворот Мелтон-Мэнор. Соскочив с лошади, она привязала ее к дереву и заметила идущую по тропинке девушку.

Голубоглазая, одетая в простое платье из белого муслина, с заплетенными в косы светлыми волосами, она выглядела очень привлекательной. На вид ей было лет шестнадцать. Скорее всего это была сестра Шарлотты или какая-нибудь заезжая гостья.

- Извините, что беспокою вас, - окликнула ее Анна, - но, похоже, я заблудилась. Не могли бы вы сказать, где это я оказалась?

Девушку, вероятно, смутило неожиданное появление незнакомки. - Кто вы?

- Анна Тракстон. - Анна сделала реверанс. - Я гувернантка в Грейли-Хаусе.

- Грейли-Хаус! - обрадовалась девушка. - Рада познакомиться, мисс Тракстон. Я Шарлотта Мелтон.

- Вы невеста Грейли?! - вырвалось у Анны. Шарлотта густо покраснела. Румянец очень шел ей, оживляя ее бледные щеки.

- Мы еще не объявляли о нашей помолвке, - пролепетала она, испуганно оглядываясь, будто собираясь убежать.

- Но все уже решено, не так ли?

- Да, я думаю. - Шарлотта явно собиралась упасть в обморок.

Видя ее испуг, Анна ободряюще улыбнулась. Шарлотта совершенно не походила на авантюристку, охотящуюся на состоятельных мужчин.

- Я немного устала. Давайте присядем где-нибудь в тени.

- Давайте присядем, - согласилась Шарлотта и направилась к стоящей среди деревьев скамейке, но вдруг остановилась и нерешительно взглянула на Анну: - Может, приказать, чтобы принесли чего-нибудь освежающего?

- Спасибо, не беспокойтесь. - Анна с удовольствием опустилась на скамью. - Я ненадолго.

Шарлотта Мелтон робко села рядом.

- Вы ездите одна? А грум?

- Я привыкла, - сказала Анна. - Не хочу с собой никого таскать, тем более в такую погоду. - Она посмотрела на небо. - Чудесный день.

- Если бы еще было не так жарко. Я плохо переношу жару. Думала, в саду будет прохладнее.

- Понимаю. Знаете, а в Грейли-Хаусе прохладнее. Впрочем, в склепе всегда прохладно.

- В склепе?

Шарлотта с удивлением посмотрела на Анну.

- Ну да. Вы что, не видели Грейли-Хаус? Он выглядит как огромный склеп.

Казалось, Шарлотта была поражена:

- Правда?

Анна в изумлении подняла брови:

- Уродливее дома во всей Англии не найти! Шарлотта с трудом понимала ее.

- Мама говорила, что он гостеприимный. Неужели она ошиблась?

- Не гостеприимнее тюрьмы, - рассмеялась Анна. - Когда я впервые его увидела, мне показалось, что из его недр вот-вот появится толпа каторжников.

Шарлотта едва улыбнулась:

- Мне говорили об этом доме. Но мама сказала, чтобы я не выдумывала.

Анне стало стыдно.

- Впрочем, - Анна по-свойски наклонилась к ней, - должна признать, что внутри он великолепен. Вам доводилось бывать в библиотеке?

- Нет… То есть да, - быстро поправилась Шарлотта. - По правде сказать, я была так взволнована, что ничего не замечала вокруг. Мама говорит, что нельзя быть такой впечатлительной. Наверное, она права.

Анна усмехнулась - похоже, мать была для девушки непререкаемым авторитетом. Интересно, когда она будет жить с Грейли, она тоже будет постоянно с ней советоваться?

- Зато граф просто трясется над этой грудой камней. Он чуть не съел меня, когда я предложила ему оживить холл фреской на потолке.

Шарлотта посмотрела на Анну широко открытыми глазами:

- Он пытался вас съесть?!

"Господи, вот дура-то", - подумала Анна.

- Нет, милочка, это в переносном смысле. Хотя, по правде сказать, если он кого-нибудь действительно съест, то первой буду я.

- Неужели он настолько груб?

- Хуже. Он просто ненавидит меня, - сказала Анна, а про себя добавила: "Особенно, когда не может затащить в постель". Она вздохнула: - Честно говоря, я рада, что скоро уезжаю.

- Вы боитесь его?

- Господи, нет, конечно, - сказала Анна. - Просто, когда я вижу его надменную физиономию, меня так и подмывает поставить его на место.

Шарлотта вздохнула:

- Хотела бы я походить на вас. Мама говорит, я не должна его бояться, но он такой большой и у него такой голос…

Анна засмеялась:

- Рычит, как медведь. - Она дружески похлопала Шарлотту по руке. - Ничего, привыкнете.

Шарлотта с сомнением посмотрела на Анну:

- Вы думаете?

- Уверена!

Анна почувствовала, как пальцы Шарлотты сжали ее пальцы.

- Я так рада, что встретила вас. - Она покраснела. - Вы первый человек, с которым я могу свободно поговорить о графе Грей ли.

Анна тоже была довольна: ее подозрения насчет Шарлотты не подтвердились. Однако она не могла представить Шарлотту в Грейли-Хаусе. Граф со своим высокомерием, не в меру проказливые дети и их истеричная бабушка могли довести до сумасшествия кого угодно. А Шарлотта еще ребенок.

Впрочем, присмотревшись, Анна вынуждена была признать, что не такой уж она и ребенок. В глазах девушки светился природный ум, а под маской наивности уже проглядывала вполне сформировавшаяся женщина.

- Шарлотта… Могу я вас кое о чем спросить? - Анне хотелось проверить свое предположение.

- Конечно!

- Что вы ждете от этого брака?

- Я очень ценю, что граф Грейли выбрал меня в качестве будущей супруги, и приложу все усилия, чтобы соответствовать его ожиданиям.

Анна поморщилась: ответ, очевидно, был приготовлен заранее.

- Вам так нужен титул?

- Мама говорит, что титул - очень полезная вещь. А кроме того, разве можно выйти замуж за графа и не стать при этом графиней?

- Значит, вам нужны его деньги?

- Почему деньги?

- Тогда зачем? Шарлотта нахмурилась:

- А на что я могу рассчитывать, кроме титула и положения в обществе?

- Дети, уважение, в конце концов, любовь. - При этих словах Анна впилась глазами в лицо девушки.

Шарлотта покраснела.

- Мама говорит, что любовь - слишком вульгарная штука, чтобы о ней упоминать. А что касается детей - она смущенно опустила глаза, - графу нужен наследник, и он вправе ожидать этого от меня. Однако мне пора.

В ее голосе прозвучала такая безысходность, что Анна, поддавшись мимолетному порыву, обняла ее:

- Конечно, дорогая моя! Этого вполне достаточно!

Шарлотта подняла голову.

- Понимаете мне совершенно не с кем об этом поговорить. - Она с робкой улыбкой посмотрела на Анну: - Приезжайте еще, хорошо?

В ее голосе было столько мольбы, что Анна растерялась. Кроме не очень умной матери, бедной девочке не с кем поговорить. Ей стало жаль ее, и в порыве чувств она решила, что поможет ей стать графиней. "Если не ради Грейли, то хотя бы ради Сары, - подумала Анна. - Ведь для этого не потребуется больших усилий. Все, что нужно сделать, - только помочь ей раскрыться".

Анна вздохнула с облегчением. Это было единственное, что она могла сделать для Грейли. Хочет жениться на этой простушке - его дело.

Она улыбнулась и взяла девушку за руку:

- Мы еще увидимся, обещаю вам. Я очень занята, но постараюсь выкроить время, чтобы два-три раза в неделю заезжать к вам.

Шарлотта просияла:

- Это было бы здорово! Кроме мамы и папы, мне совсем не с кем поговорить. А мне бы так хотелось иметь подругу!

Анна привыкла отвечать добром на добро.

- Я с удовольствием буду навещать вас. Мы будем говорить о музыке, поэзии, цветах и домоводстве. О графе, наконец.

- Да-да, расскажете мне о нем. Может, когда я получше его узнаю, он не будет казаться таким… таким… - Она чуть не всхлипнула.

"Боже, какая она чувствительная", - вставая, подумала Анна.

- До встречи, мисс Мелтон. Рада была познакомиться. Вы милая девушка.

Шарлотта подняла на нее влажные глаза.

- Вам уже нужно ехать? - Она прижала руки к груди, и книга, которая была у нее в руке, упала на землю.

- Шекспир? - Анна подняла книгу. - Я тоже его очень люблю.

- Я не понимаю его, - сказала Шарлотта. - Но мама пообещала графу, что займется моим кругозоррм. - Девушка подняла на Анну скорбные глаза: - Только впустую все это

- Просто она дала вам не ту книгу. Начинать нужно с "Ромео и Джульетты" или "Сна в летнюю ночь". - Анна на мгновение задумалась, затем решительно тряхнула головой. - Пойдемте, у меня есть для вас книга.

Подойдя к стоящей у ворот лошади, она вытащила из седельного мешка изящно переплетенную книгу.

- Вот. Это Байрон. "Чайльд Гарольд".

- Вы возите ее с собой?! - воскликнула Шарлотта.

- Просто я всегда беру книгу, когда выезжаю с детьми.

Шарлотта со вздохом посмотрела на книгу:

- Мама говорит, что Байрон ужасно порочен.

- Жаль. Это любимая книга графа.

На самом деле это было не так, но Анна решила, что немного лжи делу не повредит.

- Ну, если граф читает… - Лицо девушки приняло решительное выражение. - Давайте!

- Молодец! - похвалила ее Анна, радуясь, что смогла посеять в этой юной душе ростки сомнения в непогрешимости авторитета матери.

Она улыбнулась: Грейли терпеть не мог женщин, имеющих собственное мнение, и, видимо, это сыграло главную роль в том, что он остановил свой выбор на Шарлотте. Приятно будет сделать ему сюрприз.

- Прочтите первую часть, а потом мы ее обсудим.

- Когда вы придете снова?

- Через пару дней. Может, в следующий раз я привезу с собой детей.

- Нет-нет! - испугалась Шарлотта. - Мама этого не одобрит. Леди Патни говорит, что они злые.

- Вы знаете леди Патни?

- Она у нас частый гость. Они подруги с мамой. Анна Тракстон почувствовала растущую неприязнь к леди Мелтон.

- Ваша мама, наверное, замечательная женщина.

- Скажите, - Шарлотта запнулась, - они в самом деле подожгли вашу предшественницу?

- Ну что вы! Они просто вымазали кошачьей мятой ее пса, а на запах сбежались все кошки. Представляете? К слову, на их месте я бы сделала то же самое. Ее пес самое отвратительное создание в Грейли-Хаусе.

- А лягушки? Леди Патни говорила, что их ведрами выносили из спальни графа.

- Не больше дюжины, - заверила ее Анна. Шарлотта содрогнулась:

- Господи, какие же они противные! Если бы я нашла в своей спальне хоть одну, я бы тут же лишилась чувств.

Анна надела шляпку.

- Надеюсь, книга вам понравится.

- Уверена в этом. Вы найдете дорогу? Может, послать с вами грума?

- Не беспокойтесь. Я больше не заблужусь. - Анне вдруг захотелось быстро уехать. - До встречи!

- Приезжайте поскорее, - улыбнулась Шарлотта. - Мне здесь ужасно скучно. Все мои друзья в Лондоне. И я была бы там, если бы не смерть бабушки. Я люблю Лондон.

- Когда вы выйдете за Грейли, вы часто станете бывать там, - заверила ее Анна.

Шарлотта покачала головой:

- Графу не нравится Лондон.

- Шарлотта, вы должны заставить графа считаться с вашими желаниями. Вы этого заслуживаете.

- Мама говорит, что мне не следует часто выезжать. Она считает, что это чересчур возбуждает.

Анна попыталась представить эту невинную девушку среди коварных Эллиотов. Да они сожрут ее! Она уже видела дьявольскую усмешку леди Патни. Конечно, она и мечтать не могла о такой жене для графа! Что ж, придется немного ее разочаровать. Анна решила, что научит Шарлотту всему, что знает сама. Пусть Шарлотта будет хорошей женой графу Грейли.

- Мне нужно ехать, - сказала она. - Если я сейчас же не залезу в горячую ванну, то утром просто не встану.

- Но как же вы сядете на лошадь без подставки?

- А я воспользуюсь этой лавочкой.

- Зачем так рисковать? Давайте я лучше позову грума.

- Не волнуйтесь! Ребенком я часами пропадала на конюшне, поэтому с лошадьми чувствую себя уверенно. Единственное, чего я терпеть не могу, - это сидеть на лошади боком. И если бы не эти глупые условности, с удовольствием ездила бы по-мужски.

Анна подвела лошадь к лавке и без труда уселась на нее

- До встречи. - Она улыбнулась Шарлотте, пришпорив лошадь.

Шарлотта посмотрела ей вслед. Осанкой, непринужденностью обращения с лошадью и даже профилем Анна напоминала ей амазонку. Впечатление усилилось, когда Анна, решив, видимо, сократить путь, уверенной рукой направила лошадь к живой изгороди и легко ее перескочила.

Проводив ее взглядом, Шарлотта направилась в дом На сердце у нее было тяжело. Предстоящее замужество пугало ее. Поначалу, покоренная властной уверенностью графа, его безупречными манерами, наконец, богатством и титулом, она легко согласилась на этот брак, тем более что мама уверяла, что ее робость и стеснительность скоро пройдут.

Но чем ближе была дата свадьбы, тем отчетливее она понимала, что Грейли ей не пара. Сила его личности подавляла ее, и она совершенно терялась в его присутствии. Вот Анна… Она оглянулась и посмотрела на удаляющуюся всадницу. С ее королевским обликом и манерами, она как раз под стать ему.

- Шарлотта! - долетел с террасы голос матери. Девушка вздрогнула и, поглубже засунув книгу в карман, направилась к матери. Провидение послало ей Анну, и теперь ей нечего больше бояться. Анна ей поможет.

Глава 22

Дай мне побыть одному! Я уже не мальчик и не заблужусь. А если совсем уж неймется, нарисуй мне карту.

Лорд Брендом - леди Брендон, на лекции о реформах.

- Посмотрите, мисс Тракстон. - Элизабет покружилась перед гувернанткой, демонстрируя свое платье из голубого шелка. - Миссис Стиббонс пришила мне новые кружева!

- Замечательно! - улыбнулась Анна. Они собирались ставить пьесу, и экономка проявила столько усердия, помогая им, что Анна заподозрила ее в тайном желании податься в актрисы.

С помощью сэра Финеаса Десфорд и Элизабет написали сценарий, в котором весьма красочно и с большой долей вымысла описали подвиги первого из Эллиотов - графа Грейли. Десфорд так увлекся, что с позволения Анны, поразившейся его энтузиазму, добавил пару сцен для краткого экскурса в родословную графа. Остальные дети собирали реквизит, рисовали декорации и с жаром обсуждали предстоящее действо. В общем, пьеса обещала быть событием. Анна задумывала ее как венец своей деятельности в Грейли-Хаусе. Ее успех должен был означать, что Анна может оставить дом, поручив детей преемнице в лице Лили. Она полюбила детей, и они платили ей тем же.

Прошла неделя после встречи с Шарлоттой. Анна, поглощенная пьесой, никак не могла выбраться к ней. Она приготовила список книг, которые должна была прочесть Шарлотта и которые, по мнению Анны, должна прочесть любая образованная женщина. Особые надежды Анна возлагала на книгу Мэри Уоллстонкрафт "Оправдание прав женщин".

Анна улыбнулась, представив, как удивится Грейли, когда его жена-скромница начнет спорить с ним по какому-нибудь политическому вопросу.

- Миледи? - В дверях возник дворецкий.

- Да, Дженкинс?

- Его светлость просит вас зайти в библиотеку. Селена оторвала взгляд от кучи пестрого тряпья, в которой до этого копалась, и посмотрела на дворецкого:

- Его светлость постоянно зовет мисс Тракстон в библиотеку.

Губы Дженкинса тронула улыбка.

- Конечно, мисс Селена.

- Передайте, пожалуйста, его светлости, что сейчас я занята, - сказала Анна.

- Он сказал, чтобы вы непременно пришли.

- А повежливее он быть не мог? Дворецкий счел за благо промолчать.

- Передайте ему, что я никак не смогу к нему зайти, так как мне этого не хочется.

У нее совершенно не было желания оставаться наедине с Грейли в комнате, двери которой запирались на ключ Кроме того, у нее были дела поважнее. В десять она собиралась поехать к Шарлотте.

Дворецкий с поклоном удалился. Не прошло и минуты после его ухода, как в комнату вошел сэр Финеас. Дети тут же с визгом обступили его, хвастаясь своими костюмами Даже Десфорд с улыбкой протянул ему свою шляпу. Сэр Финеас охал и ахал, рассматривая их одеяние. Наконец, он повернулся к внучке:

- Снова уезжаешь?

- Мистер Руперт пригласил меня на прогулку. Сэр Финеас произнес:

- Удивительно!

На самом деле он не удивился.

Анна мрачно посмотрела на сэра Финеаса. Он ответил ей взглядом, в котором читался укор.

- Что ты по этому поводу думаешь? - спросила Анна.

- А что ты хотела услышать? - Он с невинным видом выбрал из кучи лежащих на столе перьев самое длинное и опустился на стул.

- Если хочешь что-то сказать, говори.

- Да нет, ничего. - Сэр Финеас крутил перо в руках, делая вид, что оно интересует его больше всего на свете. - Ничего интересного.

Анна не выдержала первая:

- Ну говори же!

Сэр Финеас улыбнулся:

- Нет-нет, я не хочу вмешиваться в твою жизнь Анна фыркнула:

- Ты не любишь меня?

- Просто всякий раз, когда я произношу имя Грейли, ты коченеешь, как статуя, - пояснил сэр Финеас. - Я не хочу тебя смущать.

- Это потому, что Грейли со своим высокомерием у меня уже в печенках сидит!

- А что Руперт? Он лучше?

- Лучше. Приятный молодой человек.

"И полезный", - добавила она про себя.

Попытки Грейли уединиться с ней на прогулках становились все более назойливыми, поэтому предложение молодого Эллиота составить ей компанию было как нельзя кстати.

- Не забывай, кто его мать. Я не доверяю этой фурии и тебе не советую.

Анна выдернула у него из рук перо и бросила его на стол.

- В этом доме я никому не верю.

- Даже Грейли?

- Особенно Грейли.

Сэр Финеас внимательно посмотрел на внучку и покачал головой.

- Что-нибудь случилось?

- Разумеется, нет, - раздраженно бросила Анна и отвернулась, чтобы сделать замечание Селене, тыкавшей пером в Ричарда.

Видя ее печальное лицо, сэр Финеас счел за лучшее промолчать. Посматривая краем глаза на внучку, он, снова взяв перо и улучив момент, когда Мариан отвернулась, пощекотал ей ухо. Девочка взвизгнула, и он захихикал в восторге от своей проделки.

- Я ведь все вижу, моя дорогая, - сказал он. - Просто многого не говорю.

- О Боже! - вспыхнула Анна.

- Что такое?

- Ничего, - быстро сказала она, снова забирая у него из рук перо. - Мне пора идти.

Сэр Финеас был разочарован.

- Приятного времяпровождения. А я останусь здесь. Анна наказала детям слушаться Лили, пока ее не будет, и вышла. Сэр Финеас тут же усадил Селену себе на колени.

- Ну-ка, милая, расскажи мне, кого ты будешь играть? Вполуха слушая болтовню девочки, он прислушивался к звукам во дворе, мрачно размышляя, что же делать дальше, как вдруг его внимание привлек лежавший на полу бумажный шарик.

- Селена, подай мне вон ту бумажку, будь любезна.

Назад Дальше