Золотоволосый капитан - Уинстед Линда Джонс 6 стр.


- Может быть, для тебя они и мужчины, но поскольку я тоже имею некоторое отношение к твоим делам, то скажу тебе, что большинство из них - подростки, которые еще должны носить короткие штанишки. Да, они - хорошие ребята, преданные, но тем не менее - мальчишки.

Лили промолчала в ответ. Это - правда. Большая часть ее экипажа, исключая Томми, штурмана и главного механика, состояла из молодежи семнадцати-восемнадцати лет, и лишь немногим было за двадцать.

Никого из этих ребят Лили не могла назвать мужчиной. По крайней мере, таким, как Квентин Тайлер. Вот кто - настоящий мужчина, высокий и сильный, с огнем решительности в глазах, с уверенными и властными в поцелуе губами. Руки Квентина, загорелые и мускулистые, твердо обнимали Лили. В них не чувствовалось колебания и дрожи, когда он приподнимал ее подбородок. А как он смотрел в ее глаза!

Может, ее сердцу и не прикажешь, но это не значит, что Лили позволит управлять собой. Всего лишь поцелуй… два поцелуя…

- Этого не должно быть, - вдруг сказала Лили.

- О чем ты, дорогая? - Кора вновь вернулась к шитью и не отрывала от него глаз.

- Но ведь все думают, что я - любовница Шервуда, и ради всего святого! Они не должны приглашать меня на балы и вообще общаться со мной. Я нарушаю все приличия, и поэтому никому не следует даже замечать моего существования!

- Часть твоего блестящего плана не сработала? - Кора понимающе улыбнулась. - Люди не всегда предсказуемы, Лили. Иногда они могут преподнести такие сюрпризы!

- Жемчужины мудрости, Кора, - с кислой миной сказала Лили, в сотый раз за день подходя к окну.

- Он что, идет по тропинке? - шепотом спросила Кора.

- Нет. И я вовсе не поэтому… Я просто немного обеспокоена, вот и все, - Лили явно пыталась оправдаться, и сама понимала это. - Черт возьми! - Она отвернулась от окна с тихим ругательством.

- Я все слышала, - обвинила Кора. - Леди не подобает употреблять такие выражения.

- Я - не леди, - гнула свое Лили. - Я - моряк.

- Ха! - Кора резко воткнула иглу в шитье. - Тебе, может, и не нравится притворяться на людях леди, но от этого ты не перестаешь быть женщиной. Все эти морские рейды, твое капитанство и фехтование не смогут изменить сути, моя дорогая. И если твой мистер Тайлер…

- Он не "мой" мистер Тайлер, - перебила Лили.

- Хорошо. Если мистер Тайлер доставляет тебе, столько беспокойства, скажи Томми, пусть прихватит с собой парочку матросов, и они вздуют его немножко и предупредят, что капитан Шервуд просит его держаться от тебя подальше.

- Нет!

Кора довольно улыбнулась.

- В таком случае сядь и расслабься. Если твой… прости, если мистер Тайлер придет сюда…

- Он не посмеет!

Кора вздрогнула и от неожиданности даже уколола себя иголкой. Оглядев палец с выступившей на нем капелькой крови, она нахмурилась:

- Знаешь, с тобой становится очень трудно разговаривать.

Пососав уколотый палец, Кора продолжила:

- И это грубо - перебивать старших.

- Ты - не старшая. Ты - моя подруга, - ответила Лили, мысленно приказав себе успокоиться. Она придвинула кресло поближе к Коре.

- Я не знаю, что мне делать. Он нравится мне, Кора. Очень нравится. Я еще никогда… Он поцеловал меня, - призналась Лили. - И я все время думаю об этом.

- Понятно, - нахмурилась Кора. - Твой отец научил тебя фехтовать, ходить под парусом и скакать на лошадях, но твоя мать не успела научить тебя… остальному. Тебе двадцать шесть лет. Достаточно, чтобы иметь семью и завести детей, но ты ничего об этом не знаешь.

- Я прекрасно знаю, что происходит между мужчиной и женщиной, Кора, - ответила Лили, уязвленная и в то же время смущенная.

Кора вскинула бровь.

- Значит, ты - не девственница?

- Конечно, я - девственница! - покраснела Лили, что вообще-то случалось с ней редко, однако с начала этого разговора она уже дважды чувствовала теплый прилив краски к лицу. - Но это не означает, что я ничего не знаю.

Кора уже в который раз отложила шитье и взяла руки Лили в свои ладони.

- Я пыталась заменить тебе мать, - произнесла она. - Но ты не шла мне навстречу, - Кора закусила нижнюю губу и снова нахмурилась. - Некоторые мужчины… более привлекательны, чем остальные, - продолжала она. - Привлекательны… почти в животном смысле. - Кора выглядела сосредоточенной. - Я не хочу, чтобы тебе причинили боль. Женщины вьются вокруг таких мужчин, как только те вылезают из коротких штанишек и до тех пор, пока не умрут.

Кора сочувственно покачала головой.

- Твой мистер Тайлер, кажется, один из таких мужчин. Скорее всего, путь его усеян разбитыми женскими сердцами. И если ты действительно любишь этого человека, то я не хочу, чтобы ты слепо пошла за ним. Он может играть с тобой или просто находить тебя привлекательной и желанной, - Кора тяжело вздохнула. - Или он может любить тебя так же сильно, как любишь его ты.

- Как мне сказать ему? Как мне узнать? - Лили откинулась в кресле, смущенная еще больше, чем в начале разговора.

Кора пожала плечами.

- Будь осторожна, дорогая. Сердце - вещь хрупкая.

Лили рассмеялась:

- Только не мое сердце.

Изучающим взглядом Кора посмотрела на племянницу.

- Особенно твое, - подчеркнула она и вернулась к платью, что лежало ярким пятном у нее на коленях. Пальцы Коры опять легко запорхали в воздухе, а лицо омрачалось все сильнее.

- Не волнуйся за меня, - нежно сказала ей Лили, и Кора посмотрела на девушку, все еще хмурясь.

- Я хочу, чтобы ты была счастлива. В моей жизни встречались такие мужчины, как Квентин Тайлер… до Томми, конечно. Симпатичные лица, многозначительные улыбки, умелые руки и губы. Пустые обещания, сладкие слова. Я не хочу, чтобы этот человек разбил твое сердце.

Лили ответила тете яркой, деланной улыбкой.

- Я знаю, как защитить себя.

Кора вздохнула.

- Если бы он подошел к тебе с мечом, я бы не беспокоилась, - она слегка покраснела. - Я имею в виду другое… Будь осторожна, Лили.

Лили приняла предупреждение близко к сердцу. Ее нельзя было назвать неосторожной.

Глава 6

Золотым набалдашником трости Квент постучал в красную дверь. Он все еще считал свою затею не слишком удачной, но ничего не мог с собой поделать. Квент чувствовал возбуждение при мысли, что скоро снова увидит Лили. Сердце его неистово билось, и он обнаружил, что нервно постукивает тростью по земле. Квент сам себе казался подростком, собирающимся с силами, чтобы заговорить с самой красивой девушкой в округе. Как смогла Лили приобрести над ним такую власть? Это раздражало и озадачивало Квента, но он не мог отрицать реальности происходящего.

Наконец дверь открыла хмурая женщина, одетая в еще более крикливое платье, чем Лили. Привлекательность женщины портил суровый, неодобрительный взгляд, которым она встретила Квента.

- Могу я видеть мисс Рэдфорд? - спросил Квент, нарушая каменное молчание служанки.

- Как мне о вас - доложить, сэр? - ее голос звучал холодно, но с оттенком удовлетворения, как будто она прекрасно знала, кто он такой.

- Квентин Тайлер.

Женщина грубо захлопнула дверь прямо перед его лицом, и Квент остался ждать на крыльце, призвав на помощь все свое терпение. Прошло несколько минут, прежде чем дверь снова открылась и угрюмая служанка нехотя пригласила его войти.

Лили ждала Квента в гостиной, сидя на небольшом диванчике с узорчатой спинкой. Простое зеленое платье оттеняло яркие сияющие глаза девушки. К немалому изумлению Квента, руки Лили были в белых перчатках. Если он не увидит ее рук, то скоро сойдет с ума. Конечно, глупо так навязчиво думать о руках женщины, но Квент ничего не мог с собой поделать.

- Мистер Тайлер, - слащаво поприветствовала его Лили, поднимаясь навстречу медленно и грациозно, и, как показалось Квенту, осторожно. - Что привело вас сюда?

Лили одарила его своей пустой улыбкой, что привело Квента в раздражение. Где та девушка, которую он целовал?

- Я неожиданно оказался на вашей тропинке и, прежде чем осознал это, очутился перед вашей дверью. Сказать по правде, моя нога разболелась и я надеялся передохнуть у вас немного. - Он ненавидел себя за то, что лгал. Квенту понадобилось три дня после визита к Элеоноре, чтобы собраться с силами и встретиться с Лили. Три дня с того момента, когда он обнаружил себя на дорожке, ведущей к ее дому, и повернул назад. Три дня, в течение которых он боролся с собой как только мог.

- Ну, конечно же, садитесь.

Лили указала ему на кресло, стоявшее недалеко от диванчика, и придвинула оттоманку, чтобы Квент мог поудобней устроить свою больную ногу. Она не хлопотала и не причитала, не выказывала нарочитой симпатии, и за это Квент был ей благодарен. На самом деле его нога быстро и хорошо срасталась, возможно, даже лучше, чем того ожидали хирурги. Квент будет прихрамывать, но со своей ненавистной тростью скоро расстанется.

Когда он устроился, Лили взяла у него трость, поставила к стене и присела на диван. Квент обнаружил, что занимает самое удобное место в комнате. Солнечный свет падал из открытого окна на лицо Лили, нежное и теплое, а блики в ее волосах сверкали золотом. Все обещания, данные Квентом самому себе за прошедшие три дня - оставаться холодным, равнодушным и держать себя в руках, - улетели в раскрытое окно.

- Вы прекрасны, как никогда, Лили, - тихо произнес Квент.

Служанка, которая так неохотно открыла ему дверь, стояла на другом конце комнаты, словно неусыпный охранник. Квент не думал, что она может его услышать, да и не особенно беспокоился на этот счет.

- Кора, - обратилась Лили к недовольной женщине. - Приготовь, пожалуйста, чай для моего гостя. Несколько сэндвичей и, может быть, твои замечательные пирожные?

- Мисс, я не…

Неожиданно резкий взгляд Лили заставил женщину умолкнуть, и она в ярости вышла из комнаты.

- Дерзкая прислуга, - заметил Квент, когда та исчезла за дверью.

- Я прихожу в ужас от одной только мысли, что придется искать другую домохозяйку, - протянула сладким голосом Лили. - Кора - просто замечательная повариха, но, конечно, ее отношение…

- Прекратите, - приказал Квент.

- Что прекратить? - Лили посмотрела на него широко раскрытыми невинными глазами и недовольно надула губы. - Мистер Тайлер, вы…

- Квент, - исправил он. - Называйте меня Квент, Лили.

На мгновенье ему показалось, что он увидел понимающий блеск в ее глазах, тот самый огонек, который раньше сказал Квенту, что Лили вовсе не та глупая женщина, которой почему-то притворялась.

- Это неприлично, мистер…

- Неприлично? Вы заботитесь о приличиях, Лили? А где же капитан Шервуд? Подслушивает за дверью или притаился наверху в ожидании доклада Коры? - раздражение сделало голос Квен-та резче, чем ему хотелось бы.

Лили вздохнула и перевела взгляд на свои сжатые, одетые в перчатки руки.

- Капитана здесь нет.

Квент мысленно выбранил себя. Он сделал все, чтобы испортить начало разговора, но Лили, в некотором роде, сама вынудила его к этому. "Начни сначала, дурак, - приказал он себе. - Сначала". Квент начал с улыбки.

- Простите меня. Когда моя нога начинает давать о себе знать, я становлюсь сущим зверем. Однако я был бы вам очень признателен, если бы вы называли меня Квент.

Это было правдой. Квент на самом деле хотел услышать хотя бы один раз, как она произносит его имя.

- Пожалуйста, хотя бы тогда, когда мы с вами совершенно одни.

- Хорошо, Квент, - согласилась Лили. - Чем же вы занимались с тех пор, как мы расстались? - В ее глазах вспыхнул огонь, напомнивший Квенту подробности последней встречи.

- Все, что произошло со мной после прошлой субботы, кажется невыразимо скучным. Вы испортили меня, Лили Рэдфорд.

- Не могу этому поверить, - Лили попыталась ослепительно улыбнуться, но у нее ничего не вышло. Осторожность, которой Квент раньше не замечал, приглушила ее чувства.

- Это правда, Лили. - Квент не мог отвести взгляд от ее лица. - Знаете, вы причинили мне боль, когда ушли, даже не попрощавшись.

- Капитану нужно было уходить…

- Вы не хотели представить нас друг другу?

Лили вздохнула.

- Не совсем так, - в ее голосе читалась тоскливая покорность.

Квент понял, как неудобно она себя чувствовала, и ослабил натиск. В конце концов, Лили назвала его по имени. Квент оглядел гостиную, светлую комнату, наполненную вазами с цветами и разбросанными книгами. Он заметил "Айвенго" Вальтера Скотта и коллекцию сонетов Шекспира. Рядом лежали; книги по ведению морского боя и навигации, "Моби Дик" Мелвилла и "Жизнеописание Фредерика Дугласа, американского раба". Квент начинал все больше и больше удивляться капитану Шервуду, несомненно весьма образованному человеку.

Взгляд Квента упал на шахматную доску с расставленными на ней пыльными фигурами, сделанными из эбонита и слоновой кости.

- Капитан Шервуд играет в шахматы? Может, нам удастся сразиться с ним как-нибудь вечером?

- Нет, - быстро и немного резко ответила Лили. - В общем-то, это мои шахматы.

Квент удивленно вскинул бровь.

- Вы играете?

Лили выпрямилась и посмотрела Квенту в глаза. В ее оживленном взгляде светился вызов.

- Иногда играю, - протянула она.

- Никогда не встречал женщину, которая была бы достойным противником. - Квент знал, что его слова подзадорят ее.

- Хотите сыграть, Квент? - Лили озорно улыбнулась, и это ему понравилось.

Лили поместила небольшой столик между диваном и креслом Квента, затем установила доску и начала расставлять фигуры легкими пальцами в белых перчатках. Квент не мог оторвать глаз от ее грациозных рук, длинных пальцев и тонких запястий. От медленных движений Лили исходило чувство уверенности и силы. Квент подумал, что она, возможно, снимет перчатки перед игрой.

И был разочарован, когда Лили села напротив и настояла, чтобы он, как ее гость, сделал первый ход. Она предложила Квенту белые фигуры и любовно вытерла от пыли свои черные.

Во время игры Лили хмыкала себе под нос и рассеянно улыбалась. Один раз она усмехнулась и заявила, что понятия не имеет о том, что делать дальше. Вскоре пришла Кора и накрыла чайный столик. Она осталась в дверях нести свою бдительную охрану, но Лили отослала ее из комнаты раздраженным взмахом руки, не отрываясь от шахматной доски. Через пятнадцать минут Лили поставила Квенту мат.

- Ну-ка, взгляните на это, - произнесла она, двигая свою черную королеву и завершая комбинацию. - Добрый старый мат.

Квент засмеялся. Он не слишком внимательно следил за игрой, наблюдая вместо этого за лицом Лили и за тем, как она обдумывала свои ходы. Он даже не обращал внимания на преувеличенный южный акцент, которым Лили явно забавлялась.

- Кажется, я вас недооценил, Лили.

Их взгляды встретились, и Квент глубоко поразился смелости, дерзости и страсти, сверкавшим в ее глазах.

- Квентин Тайлер, я уверена, что вы недооценивали любую женщину, которую когда-либо встречали.

- Может, и так, но вы - первая женщина, которая меня удивляет.

Его признание доставило Лили удовольствие. Квент прочел это в ее глазах.

- Матч-реванш. Я должен восстановить свою честь.

- Разве проиграть - это бесчестье?

- Женщине? - он усмехнулся.

Лили расценила это как вызов, и они расставили фигуры по новой. Ей захотелось играть черными, что позволило Квенту опять сделать первый ход. На этот раз он уделял игре больше внимания и с треском разгромил Лили.

- Мат, - сказал он, пристально наблюдая за выражением ее лица. Квент поймал Лили врасплох, и она слегка сморщила свой веснушчатый носик.

- Черт побери, - тихонько выругалась она.

- Простите? - Квент наклонился поближе, и Лили испуганно взглянула на него.

- Извините. Дурная привычка. Я переняла ее у… у капитана, - Лили вспыхнула, что очень понравилось Квенту. Но упоминание о капитане Шервуде он с трудом стерпел.

- Не хотите ли чаю и сэндвичей?

- И сойдемся на ничьей? - скептически спросил Квент, махнув рукой в сторону доски.

- После еды закончим, - сказала Лили, неожиданно вставая. - Я умираю от голода и плохо играю на пустой желудок.

- Тем выгоднее для меня настоять на немедленном продолжении игры, - дразнил Квент.

Лили положила полную ложку сахара себе в чай и доверху наполнила две тарелки сэндвичами и пирожными. Затем отодвинула шахматы, поставила перед Квентом тарелку и села на диванчик, держа свою тарелку в руках.

Лили ела медленно, не роняя крошек, но и не "клевала" на манер Алисии и сестер Квента, как будто процесс еды представлялся им чем-то неестественным и неприличным. Квенту понравилось, что Лили ела с аппетитом. И все же это не подходило к ее образу "безмозглой самодовольной леди". Может быть, Лили не осознавала этого, но она сама себя выдавала.

Несмотря на свое отвращение к еде, сестры Квента не могли похвастаться такой же хорошей фигурой, как у Лили. Когда Квент впервые ее увидел, этот факт хорошо скрывал безвкусный наряд Лили. Но сапфировое платье, в котором она появилась на балу, показало прекрасное сложение девушки, а простое зеленое платье, в котором Лили сидела напротив, подчеркивало небольшую, крепкую грудь, тонкую талию и изящные длинные руки. Лили казалась Квенту выше большинства знакомых ему женщин. Но с высоты своего роста он смотрел на нее сверху вниз.

Лили горела желанием вернуться к шахматам, того же хотел и Квент. Ему нравился блеск ее глаз, с каким она приняла вызов. Он знал, что, какой бы глупой она ни старалась выглядеть перед другими, Лили не станет ему подыгрывать просто для того, чтобы Квент мог утешить свое мужское самолюбие. Лили казалась ему честной женщиной, редким явлением, загадкой.

- Кто научил вас играть? - спросил Квент, когда она убирала тарелки и вновь устанавливала шахматную доску.

- Мой отец. - Легкая печаль отразилась на ее лице. - Он говорил, что я быстро учусь потому, что ненавижу проигрывать. Думаю, это правда. Отец не видел в этом ничего плохого, хотя не все восхищаются этим качеством в женщине.

- Я бы этого не сказал, - нежно возразил Квент. Он боялся спугнуть очарование настоящей, как ему показалось, Лили Рэдфорд. - Ваш отец - умный человек.

- Он был им, - голос Лили звучал, как всегда, тихо. Отзвуки былых переживаний, гнев, печаль отразились на ее лице. Взгляд, полный горечи, поразил Квента в самое сердце.

- Он… умер два года тому назад. Немногим больше двух лет, если быть точным.

- Хотите рассказать об этом?

Лили взглянула на него. Квент увидел мгновенное колебание, когда, возможно, она решила открыть ему что-то из-под тщательной маски. Он хотел побольше узнать об этой женщине.

- Нет, - ответила Лили наконец, но он заметил чувство горечи, промелькнувшее на ее лице.

Последняя игра длилась дольше предыдущих, наполненная неистовой борьбой, но в конце концов Лили разбила его в пух и прах, и победа заставила засиять ее глаза. "Проигрыш стоил того, - решил Квент, - хотя бы ради того, чтоб увидеть Лили такой".

Назад Дальше