– Это верно, – с улыбкой согласилась Лили. – Но, с другой стороны, я не знала, что у тебя есть для меня хорошие новости.
Джем смотрела на Риза и свою красавицу сестру, чувствуя, как у нее сжимается горло. Она отошла налить Лили стакан хереса, как всегда ощущая себя рядом с сестрой неуклюжей и уродливой. Когда она вернулась, Майкл делал Лили комплименты. Глядя, что все смотрят на сестру с восхищением, Джем почувствовала, как к ней возвращается прежняя неуверенность. Она вручила сестре стакан и встала рядом с Абигейл.
Абигейл сжала ее руку, и это напомнило ей о том, что многое в ее жизни изменилось. И все же за столом и после обеда Джем миллион раз пожалела, что не унаследовала от матери красоту и изящество.
Лили, на удивление женственная и милая, привлекала к себе внимание с первых дней своей жизни. Они с Джем были совершенно не похожи друг на друга. Чем старательнее Джем училась работать на ранчо, тем меньше Лили была склонна терпеть одиночество сельской жизни. При первом же удобном случае она уехала учиться и с тех пор редко посещала родное ранчо.
Джем не виделась с Лили с тех пор, как умер отец, да и тогда сестра погостила у них лишь несколько дней после похорон и снова уехала.
Когда праздничный вечер окончился и Джем и Риз закрыли дверь за Фэйрчайлдами, Лили зевнула во весь рот.
– Спасибо, сестричка, – прошептала она на ухо Джем. – Мне нужно было встретить Рождество в родном доме. – Джем обняла ее, разрываясь между противоречивыми чувствами, которые она всегда испытывала к своей сестре.
Когда Джем и Риз оказались в спальне, Риз спросил:
– Ты не говорила мне, что у тебя есть сестра, по какой-то особой причине?
"Конечно! Она красива, а я – нет! " – сказала про себя Джем.
– Нет, – вслух ответила она. – Просто никогда не представлялся случай. – Пожав плечами, Джем подошла к окну и уставилась в чернильную темноту ночи. – И потом, она редко приезжает к нам, и я думала, что после смерти папы... – Голос ее прервался. Джем думала, что после смерти отца Лили не будет больше приезжать в родной дом.
– Значит, на случай Рождества у тебя есть родные.
Джем взяла себя в руки.
– Да, это придает празднику особую прелесть. – Она легко рассмеялась, вспоминая давние рождественские праздники. – Когда Лили была маленькой, она рылась во всех чулках с подарками без спросу и брала все, что хотела. А потом она клала подарки, которые ей не нравились, в мой чулок в обмен на то что взяла. Она и не подозревала, что мама с папой об этом знают.
Риз подошел к Джем и обнял ее сзади за плечи.
– По-моему, ты права. Нам нужны новые воспоминания. Держу пари, что сейчас она бы не посмела отбирать твои подарки.
Джем почувствовала себя в безопасности в теплых объятиях Риза, но холодок в ее душе не исчез. Быть может, Лили уже не станет бороться с ней за всякие безделушки, но не попытается ли она отобрать у нее Риза? Во всяком случае, Чарльз не устоял против чар Лили на отцовских похоронах. Джем поняла потом, что если бы Чарльз и Лили не разъехались в разные стороны, ей пришлось бы выдержать нелегкую битву. Но она не винила Чарльза. Лили всегда притягивала к себе мужчин, а чужие мужчины почему-то были для нее особенно привлекательны.
Когда Риз с нежностью развернул Джем лицом к себе, она почувствовала в его прикосновении скорее поддержку, чем страсть. Она знала, что ее страхи неоправданны. Ее брак с Ризом – это деловое соглашение. И хотя рука, гладившая ее по волосам, говорила иное, Джем понимала, что это правда: через три месяца Риз уйдет из ее жизни, вернется на свободу, которой он так жаждал, и тогда она сможет посвятить все свои помыслы Чарльзу и жизни, о которой они когда-то мечтали с ним вдвоем. Джем склонила голову на плечо Ризу, удивляясь тому, какую боль в ее душе вызвали эти мысли. Естественно, эта боль могла появиться из-за приезда Лили, так разительно непохожей на свою сестру. Лили была точной копией своей матери. Она всегда была красивой и желанной. Джем вспоминала бесчисленные ночи, когда она лежала, зарыв лицо в подушку и пересчитывая успехи Лили и свои собственные неудачи.
Она вспомнила попытки Лили втянуть ее в общество и свои отчаянные усилия, которые прилагала, чтобы остаться в одиночестве, делая вид, что непопулярность ничего для нее не значит. Джем мучилась из-за того, что ее младшая сестра унаследовала не только красоту и изящество матери, но также и ее способность привлекать к себе внимание.
Если Риз увлечется красотой Лили, то так тому и быть. Когда он уйдет с ранчо, он может гоняться за любой женщиной, какая ему приглянется. Горло Джем сжалось, когда она попыталась напомнить себе, что это значит, что она тоже сможет вернуться к воспоминаниям о Чарльзе. По непонятной причине ей было мучительно думать о том, что Риз окажется в объятиях другой женщины. Она позволила Ризу успокоить себя, отказавшись размышлять а том, что будет, когда он уйдет.
Следующие несколько дней прошли в бурной деятельности. По своему обыкновению, Лили возглавила дела по хозяйству, превратив самые обыденные занятия в драматические события. Она настаивала на том, чтобы устроить большой званый обед на Новый Год, и заявила, что этот дом – настоящий мавзолей, а то и могила, который она намерена вернуть к жизни.
Джем почти все время проводила над бухгалтерскими книгами в кабинете, надеясь хоть таким образом избежать назойливой непоседливости Лили. Когда дверь в кабинет внезапно распахнулась, Джем ни на мгновение не усомнилась, кто к ней пожаловал.
– Почему ты все время торчишь в этой затхлой комнате? – спросила Лили.
– Я работаю. – Лили не заметила намека в словах Джем. Она уселась в кожаное кресло, открыла коробку, стоявшую на буфете и с разочарованием обнаружила в ней лишь несколько сигар.
– А шоколада нет?
– Должно быть, Делла приготовила. Лили рассеянно помахала рукой.
– Едва ли это то, к чему я привыкла. – Джем удивленно подняла брови. – Неважно. Я хотела узнать, что ты завтра наденешь.
– Я еще не думала об этом. Наверное, платье. – После приезда Лили Джем снова вернулась к своему привычному гардеробу, состоявшему из брюк и рубах, не желая подчеркивать и без того бросавшееся в глаза различие между собой и своей соблазнительной сестрой.
– Наверное? Я-то думала, что с таким красивым мужем ты навела порядок в своем гардеробе. – Лили обвела Джем критическим взглядом. – Я помню, что ты носила последние пять лет. Поверь мне, это тебе не идет.
Джем обиделась, но решила не показывать этого.
– Для моей работы не годятся платья с оборками и зонтики.
– Вокруг столько мужчин, зачем же ты продолжаешь возиться со всеми этими вещами? – Тон Лили ясно говорил о том, что она считает работу Джем чем-то совершенно недостойным женщины.
– Потому что мне это нравится, Лили. Тебе этого никогда не понять.
Лили подалась вперед.
– Ты знаешь, Джем, я люблю совсем другое – оперы, спектакли, магазины. Целый мир, который ты никогда не видала.
– Я счастлива в своем мире.
Лили по своему обыкновению закрыла тему.
– Ну, это твоя жизнь. И все-таки ты должна надеть завтра что-нибудь такое, что не оставит твоего красавца мужа равнодушным.
Почувствовав себя неловко, Джем поднялась из-за стола и взяла чашку с кофе.
– Наши отношения совсем не такие, как ты думаешь.
– Ты говоришь так, потому что тебе удалось подцепить такого чудесного мужчину? Это произвело на меня впечатление...
– Забудь об этом. Я заключила договор только потому, что надо было обеспечить будущее нашего ранчо.
– Договор?
– Да. Риз согласился жениться на мне, чтобы ранчо вычеркнули из черного списка. После смерти отца люди решили, что он был виновен в краже скота. Единственным способом сохранить ранчо было сменить имя владельца.
– Но почему Риз согласился на это?
– За деньги, естественно.
Лили прищурилась. Несмотря на свою репутацию легкомысленной девушки, она вовсе не была глупа. Она видела свою сестру рядом с ее мужем. Джем могла говорить все, что угодно, но Лили видела, что это вовсе не просто деловое соглашение.
– А ты не собираешься превратить этот брак в настоящий?
Джем поставила чашку на стол.
– Это невозможно. Риз дорожит своей свободой, а я обещала дождаться Чарльза.
Лили недоверчиво спросила:
– Неужели ты до сих пор думаешь об этом ковбое?
Джем упрямо ответила, заставляя себя верить в собственные слова:
– Это так трудно себе представить? Я люблю Чарльза.
Лили моргнула. Либо ее сестра была способна любить двух мужчин одновременно, либо она намеренно закрывала глаза на правду.
– А как насчет Риза?
– Риз очень мил.
– Рисовый пудинг очень мил, но едва ли я выбрала бы это слово, чтобы описать твоего мужа. И если учесть, какими глазами ты на него смотришь, то я вдвойне права.
– Уверяю тебя, это просто влечение.
Лили пыталась понять, действительно ли ее сестра решила упрямиться во что бы то ни стало.
– Значит, ты не испытываешь никаких настоящих чувств к Ризу? Тебя интересует только Чарльз?
Джем неохотно ответила:
– Да, это так. – Она намеренно выбросила из головы мысли о многообразных чувствах, которые пробудил в ней Риз.
– Ты просто дура! – заявила Лили, вставая с кресла. Джем молча уставилась на нее. – Ты боишься признаться, что любишь Риза, потому что вбила себе в голову, будто Чарльз – твоя первая и единственная любовь. Если он любил тебя, то почему он не вернулся и не женился на тебе, как обещал?
Джем не ответила.
– Нет, дорогая моя сестричка, любовь не всегда ходит теми путями, которые мы ожидаем. – Джем показалось, что лицо сестры на мгновение исказилось от боли, но Лили, не теряя времени, продолжала: – Если ты настолько тупа, чтобы не оценить свое прекрасное приобретение, то не удивляйся, если кто-нибудь уведет его прямо у тебя из-под носа.
– Через три месяца он сможет выбрать любую женщину, какую захочет, – тихо отозвалась Джем, не желая сознаваться, как сжалось ее сердце при этих словах.
– Если не раньше. – Скептические слова Лили эхом разнеслись по кабинету, когда она повернулась на каблуках и вышла за дверь. Обессиленная Джем поняла, что ее сестра может сама осуществить собственное предсказание.
На следующий день перед вечеринкой Джем перерыла весь свой гардероб в поисках подходящего платья и обнаружила, что ее сестра была права. Ничего приличного не было. Риз вошел в спальню и вытаращил глаза при виде постели, заваленной грудой одежды, которую Джем уже успела вытащить из шкафа и отвергнуть.
Она повторяла себе, что все это смешно и нелепо. Из-за чего она хлопочет? Если Риз положит глаз на ее сестру, то так тому и быть. Она наклонилась к зеркалу, и медальон на ее груди покачнулся. Медленно выпрямившись, Джем потянулась к медальону, открыла крышку и взглянула на портрет Риза. Фотограф уловил особенное выражение в глазах Риза. Джем нерешительно провела пальцем по очертаниям лица, ставшего таким знакомым и близким за последние месяцы.
Через некоторое время Джем вышла из спальни в роскошном белоснежном платье, которое она обнаружила в материнском сундуке. К платью она подобрала белые атласные туфли, и с помощью Деллы отутюжила свой наряд. Когда Делла спросила, чем объясняется этот странный выбор, Джем ответила, что ее собственные платья не годятся. Делла удовлетворилась этим и помогла Джем сделать прическу. Когда Джем уже выходила из комнаты, Делла обняла ее и посоветовала верить в себя.
И вот, спускаясь по лестнице, Джем отчаянно надеялась, что она не будет выглядеть по-дурацки. Она глубоко вздохнула, повторяя про себя слова Деллы: "Верь в себя".
Лили собрала вокруг себя все общество, и все мужчины окружили ее вниманием. Слегка испугавшись, Джем принялась оглядывать комнату в поисках знакомого лица. Абигейл пришла ей на помощь.
– Джем, ты сегодня чудесно выглядишь. Почти такая же хорошенькая, как в день твоей свадьбы.
Джем боязливо уставилась на свой пышный наряд.
– По-твоему, я не похожа на павлина в брачный период?
– Едва ли. – Абигейл критически осмотрела Джем с головы до ног. – Я бы не стала менять ни единой детали.
– Спасибо, Абби.
– Если Лили здесь, это еще не значит, что ты перестала быть красивой.
– Не понимаю, что ты имеешь в виду.
– Я имею в виду, что Риз смотрит только на тебя. Не забывай об этом. Ты не похожа на свою сестру. Ты не станешь порхать среди гостей, словно мотылек, а у нее нет твоей силы. Помни это хорошенько.
Джем попыталась не забывать об этом, но, когда начались танцы и Лили сразу же принялась кокетничать с Ризом, это оказалось чертовски тяжело. Глядя, как ее сестра плывет по комнате в бледно-голубом шелковом платье, так чудесно гармонирующем с ее огромными васильковыми глазами, Джем безуспешно старалась не давать волю ревности. Она угрюмо подумала, что Лили машет ресницами со скоростью полета колибри. Когда Лили изогнула свою длинную грациозную шею, весело рассмеявшись, Джем вонзила ногти в ладони.
Риз учтиво кружил Лили по комнате, а у Джем сжималось сердце. Что же с ней не так? Ведь через несколько месяцев Риз будет свободен и сможет флиртовать с любой женщиной. Но по непонятной причине эта мысль только ухудшила ее настроение. Стоя сбоку от танцующих, покинутая всеми, Джем попыталась нарисовать в воображении картину своей будущей жизни в ожидании Чарльза.
Когда танец окончился, Джем заметила, что Лили не хочет отпускать Риза: она держала его под руку и улыбалась. Взгляд Лили блуждал, и казалось, что она вот-вот растает. Риз отстранился от Лили, с улыбкой разжав ее руку, и направился к Джем.
Когда он подошел к ней и пригласил ее на следующий танец, Джем показалось, что все ее движения неуклюжи, слова неуместны. Риз посмотрел ей в лицо, пытаясь понять, что с ней происходит.
– Что-нибудь не так, Джем?
– Нет, я только хочу убедиться, что все хорошо проводят время.
– По-моему, ты можешь предоставить эту заботу своей сестре. – Джем застыла в его объятиях, но Риз продолжал: – Она здесь развлекает всех.
Естественно, подумала Джем. Как ей вообще могло прийти в голову, что она может соперничать со своей красавицей сестрой?
Различие между ними было очевидно еще с детских лет. А когда они выросли, то разница стала еще заметнее.
– О чем ты задумалась, Джем? – Увидев озадаченное лицо Риза, Джем поняла, что, пока она была погружена в свои мысли, Риз о чем-то говорил.
– Лили очень красива, правда?
Риз вел ее в танце через комнату, огибая другие пары. – Думаю, да.
– Неудивительно, что ты обратил на это внимание, – угрюмо заметила Джем.
– Ты сама спросила. Ты что, хотела, чтобы я сказал, что она уродлива? – Джем сдерживала обиду, всей душой желая, чтобы вечеринка поскорее окончилась и она смогла куда-нибудь убежать и спрятаться. – Так ты поэтому никогда не говорила мне о своей сестре?
Джем хотела что-то ответить, но слова застряли у нее в горле.
Они продолжали медленно двигаться под музыку, и Риз не стал настаивать на ответе.
– Да, твоя сестра не уродлива, – повторил он. – Но ты сегодня на удивление красива.
Губы Джем задрожали, когда Риз коснулся их пальцем. Не желая больше думать ни о чем, Джем припала к его груди.
Остаток вечера Джем ходила с высоко поднятой головой, не обращая внимания на сестру и сосредоточившись только на Ризе. Когда Майкл Фэйрчайлд сделал ей комплимент, она пбверила ему, впервые не подумав, что он говорит так только из жалости.
Не желая раздумывать над причинами своего решения, Джем твердо решила танцевать все танцы с Ризом. Однажды, бросив украдкой взгляд на Лили, она заметила, что лицо сестры светится торжеством. Но едва ли в этом был какой-то смысл. Риз принадлежал Джем, а не ее сестре.
Риз кружил Джем в танце, бережно держа ее за талию и в который раз удивляясь этой невообразимой женщине. Она спокойно могла раздавать приказания сотне мужчин, но зависела от собственной сестры. А еще ему казалось, что Лили знает, какое воздействие она оказывает на Джем, и пользуется своим знанием. Не понимая толком почему, Риз решил ни о чем не спрашивать Джем.
То, что несколько месяцев назад казалось таким простым, теперь невероятно усложнилось.
Как он сможет уехать от этой женщины? Риз помрачнел, у его рта залегли глубокие складки. А как он сможет остаться здесь и жить, когда над ним постоянно нависает тень соперника? Джем запрокинула голову, и Риз вгляделся в бездонные глубины ее глаз. Забавная ситуация: хозяйка замужем за наемным работником. Это было невыносимо и неразрешимо. Едва закончится условленный срок, он должен будет уехать. И когда взгляд Джем смягчился, у Риза сжалось сердце: он уже знал, что оставит здесь частицу своей души. Его сердце будет разрываться от неудержимого желания остаться рядом с Джем.
ГЛАВА 30
Джем с отвращением смотрела на круп удаляющейся лошади Кашмэна. Еще один неожиданный визит. Он снова надеялся принудить ее отдать свой голос за его проект.
– Он доставляет вам неприятности, миссис Макинтайр? – спросил Грэйди Ортон, посмотрев на пыльный след от копыт лошади Кашмэна.
– Не больше обычного, – ответила Джем, испытывая благодарность за то, что Грэйди ее понимает. – Ты уже объехал границу?
Грэйди покачал головой.
– Нет, мэм. Пит поручил мне чинить ограду забора. Он выставил посты, и я поеду туда завтра.
Джем выслушала его и направилась к постам на северной границе, за которой начиналось ранчо Фэйрчайлдов. По дороге она решила, что стоит навестить Абигейл.
Однако, увидев ковбоев, она сразу поняла по выражению их лиц, что произошло нечто ужасное. За пост, где они находились, отвечал Бонд Хэррис, и когда Джем приблизилась, он оживленно жестикулировал.
– Что случилось?
– Мы потеряли чертовски много скота, – угрюмо ответил Риз.
– Майкл Фэйрчайлд только что уехал. Он сказал, что потерял больше пятисот голов, – добавил Пит.
Джем редко испытывала страх, но сейчас он пробежал дрожью по всему ее телу: она вспомнила, что точно такая же цепочка событий в свое время привела к смерти ее отца.
– Он знает что-нибудь?
– Нет, но он просил, чтобы мы заявили о пропаже на собрании фермеров на этой неделе. Он говорит, что все мы должны сплотиться, чтобы выследить грабителя, – ответил Риз.
– Кашмэн к нам не присоединится.
– Откуда ты знаешь? – возразил Риз. Джем не стала спорить, понимая, что Риз должен сам во всем убедиться, чтобы поверить. Она тронулась с места и направилась к дому Фэйрчайлдов. Собрание состоится через два дня, и она не сомневалась, что Кашмэн будет действовать в своей обычной манере.
Чтобы правота Джем подтвердилась, много времени не потребовалось. Кашмэн битый час кричал, что беспокоиться стоит не о каких-то жалких грабителях, а только о новых поселенцах.
– Если бы они украли у тебя скот, ты бы так не говорил! – не выдержав, закричал Майкл Фэйрчайлд.
Джем поднялась с места. Подозрения росли в ней со страшной скоростью.
– А почему так происходит, Кашмэн? Все в округе пострадали от грабителей, кроме тебя!
В зале послышался ропот подозрения.
– Да, почему так, Кашмэн? – выкрикнул какой-то фермер с задней скамьи.