Утро нашей любви - Эйна Ли 19 стр.


- Чем, к дьяволу, ты там занят? - крикнул Гас. Джаред приложил палец к губам, призывая Китти к молчанию, Затем вытащил из кобуры Эдди револьвер и вручил ей.

- Эдди, что там происходит? - заорал Гас.

- Я упал, - невнятно отозвался Джаред, подражая голосу Эдди.

Спуститься вниз незаметно для Гаса было невозможно, из чего следовало, что придется прыгать.

- Эдди, снаружи все чисто?

- Да.

Гас открыл дверь конюшни и пошел за Бекки.

- Пора ехать, соплячка.

Джаред понял, что лучшего шанса ему не представится. Спрыгнув с чердака, он приземлился на Гаса, и они оба повалились на землю. Острая боль прострелила ногу, и в течение нескольких секунд Джаред боролся с мраком, грозившим поглотить его сознание. Гас, воспользовался этими драгоценными мгновениями, чтобы откатиться в сторону, и потянулся к револьверу на бедре.

- Даже не пытайся, - приказала Китти. Она стояла на верхней перекладине лестницы, направив оружие на Гаса. - Если тебе дорога жизнь, ты очень медленно вытащишь свой "кольт" и положишь его на пол. - Послышался красноречивый щелчок взведенного курка. - Слышишь, Гас? Я не буду дожидаться второго щелчка. Понял?

- Ладно, леди. - Он сделал, как она велела, а затем поднял руки.

- Где твои остальные два дружка, Гас?

- Откуда я знаю? Мы уже несколько недель, как разбежались.

- А что ты сделал с кольцом, которое забрал у меня во время ограбления поезда?

- Думаешь, я помню, что сделал с какой-то дешевой побрякушкой? Наверное, отдал его первой попавшейся шлюхе.

- Для тебя, Гас, оно, может, и было дешевым, а для меня представляло большую ценность. Надо бы всадить в тебя пулю - хотя бы ради удовольствия.

- Предоставь его мне, Китти! - прорычал Джаред. - У нас с Гасом осталось одно незавершенное дельце!

- Ты уверен, что с тобой все в порядке, Джаред?

- Да. Позаботься о Бекки. - Не обращая внимания на боль в ноге, он двинулся на бандита, сжав кулаки.

Китти развязала Бекки, прислушиваясь к звукам ударов и хриплому дыханию дерущихся мужчин. Она боялась за Джареда, но вмешиваться не решалась.

- Они не обидели тебя, милая? - спросила она, обняв девочку.

- Нет, просто связали и сказали, что избавятся от меня. - Бекки нахмурилась. - Они такие же бестолковые, как тот броненосец. Если они хотели избавиться от меня, зачем брать меня с собой?

- О, милая. - Китти снова прижала ее к себе, понимая, что могло случиться самое ужасное, если бы они опоздали.

Тем временем Джаред нанес Гасу решающий удар, и тот рухнул на пол. Убедившись, что бандит отключился надолго, Джаред подошел к Бекки и крепко обнял ее:

- Ну, как ты, детка?

Бекки обхватила его руками за шею.

- Теперь, когда ты здесь, папа, хорошо. - Она принялась ползать на четвереньках по стойлу и не успокоилась, пока не нашла свой драгоценный медальон.

- Я куплю тебе для него цепочку, дорогая, - заверил ее Джаред.

Китти заметила мелькнувшую в дверях тень и догадалась, что это Эдди пришел в себя и потихоньку спустился с чердака. Сорвав с ближайшего колышка лассо, она выбежала наружу. Ей не пришлось искать сбежавшего.

Эдди застыл на месте, с разинутым ртом уставившись на стоявшую на его пути Дженни.

- Как ты здесь оказалась? Я только что видел тебя внутри.

Тут он приметил Китти и бросился бежать. Раскрутив лассо над головой, она кинулась вдогонку. Эдди оглянулся, чтобы посмотреть, далеко ли она, и не заметил препятствия: броненосец подрыл ограду загона и теперь лежал поперек дороги. Споткнувшись о толстокожее животное, бандит замедлил бег. Китти прицельно бросила лассо и, когда петля обвилась вокруг его плеч, резко дернула. Эдди опрокинулся навзничь. Ловким движением она стянула веревкой его запястья и лодыжки, связав по рукам и ногам.

Подбежала Дженни. Довольно улыбаясь, Китти сказала:

- Может, это и не рекорд скорости, но я не была бы Маккензи, если бы не заарканила животное.

Подошла Бекки, и девочки, всплеснув руками, уставились на броненосца, снова начавшего зарываться в землю.

- Смотри, этот бестолковый броненосец наконец-то зашевелился, - сказала Бекки. Дженни кивнула:

- Ага, может, он не такой уж бестолковый. Джаред подтащил Гаса к группке горожан, успевших собраться вокруг заарканенного преступника.

- У вас в городе есть тюрьма? - спросил он.

- Да, но мы редко ею пользуемся, - отозвался владелец магазина.

- Эти двое ограбили поезд, и не исключено, что поблизости бродит парочка их сообщников. Отправьте телеграмму в Даллас, рейнджерам или шерифу. Либо те, либо другие будут просто счастливы избавить вас от этих мерзавцев. - Он посмотрел на Китти. - Вы готовы продолжить путь, Анни Оукли?

- Когда пожелаете.

Джаред взял Бекки за руку, Бекки схватила руку Дженни, а та сунула ладошку в руку Китти. Так, взявшись за руки, они дошли до повозки и тронулись в обратный путь.

Вскоре после их возвращения на ранчо прибыли Слим и Марта. Мужчины пошли в амбар, где Джаред рассказал Слиму о событиях, произошедших в его отсутствие.

После обеда он устроился в кресле в гостиной и прочитал телеграмму от Чарлза, где сообщалось, что ремонт закончен и комнаты готовы принять своих обитателей. Похоже, они могут вернуться в Даллас хоть завтра.

Рано утром следующего дня после трогательного прощания с жеребенком и пони опечаленные близнецы забрались в коляску.

Когда они въехали на вершину холма, Джаред придержал лошадей и все обернулись назад, чтобы бросить последний взгляд на ранчо, уютно разместившееся среди деревьев.

В загоне мирно паслись лошади, а два рыжих пони стояли у ограды, вытянув морды в их сторону.

Близнецы, по щекам которых струились слезы, подняли руки и помахали:

- Прощай, Стро, прощай, Берри.

- И вы туда же? - сказал Джаред, увидев, что глаза Китти тоже увлажнились. - Ох уж эти женщины! - Он щелкнул вожжами. - Вот что я вам скажу, дамы: учитывая все эти гонки с быками, рождение жеребят и преследование преступников, ранчо - не самое подходящее место для тех, кто ищет тишину и покой.

Китти лукаво скосила на него глаза и запела:

- Здесь, на небе бескрайнем, солнце вечно сияет. Остальные подхватили, и четыре голоса слились в гармонии над катившей по дороге коляской:

- Ранчо, милое ранчо…

Глава 20

Как только они приехали домой, близнецы помчались наверх. Все печальные мысли вылетели из маленьких головок при виде заново отделанных комнат. Оставалось только заменить испорченные игрушки, и девочкам, не терпелось приступить к этому занятию.

Комната выглядела так элегантно, что Китти пришла в восхищение. По словам Милдред, именно Джаред настоял на том, чтобы декоратор воспользовался обоями с цветочным узором.

Когда она спустилась вниз, чтобы поблагодарить его, в дверь позвонили. Не обнаружив никаких признаков Чарлза, Китти сама отворила парадную дверь. На пороге стоял невысокий мужчина, облаченный с головы до пят в серое, включая цилиндр на макушке и гетры. Тоненькие усики образовывали узкую полоску под его необычайно длинным носом, а губы были почти такими же тонкими, как усы.

- Бонжур, мадам. Вы хозяйка этого дома?

- Нет. Вообще-то здесь нет хозяйки. Дом принадлежит холостяку, а я гувернантка детей.

Мужчина вставил в правый глаз монокль и пристально посмотрел на нее.

- Понятно. - Он приподнял бровь, и монокль выпал из глаза.

Инстинктивным движением подхватив упавший монокль, Китти обнаружила, что он держится на золотой цепочке, прикрепленной к лацкану пиджака. Она отпустила монокль, и тот повис, покачиваясь на цепочке.

- Извините, я думала, он падает.

Длинный нос мужчины задергался, как у кролика.

- Не могли бы вы передать капитану Фрейзеру, что его хочет видеть месье Франсуа Пуанже, мадам.

- Капитан Фрейзер редко принимает посетителей, месье…

- Пуанже. Франсуа Пуанже. - Его губы вытянулись в еще более тонкую линию, чем усы. - Капитан Фрейзер ожидает меня, мадам.

- О, прошу прощения. Пожалуйста, входите. - Китти посторонилась, пропустив его внутрь.

- Могу я быть чем-нибудь полезен, миссис Драммонд? Китти обернулась, с облегчением увидев Чарлза. Теперь посетителя можно передать на его попечение.

- Чарлз, этот джентльмен…

- Месье Франсуа Пуанже, - перебил ее француз, четко и ясно выговаривая каждый слог.

- Месье Пуанже хотел бы видеть капитана Фреизера, Чарлз.

- Сожалею, сэр, но капитан Фрейзер никого не принимает. Он поправляется после ранения.

Пуанже поджал губы, так что вместо рта осталась узкая щель.

- Мне назначено, - прошипел он сквозь зубы.

- Очень хорошо, сэр. Если вы изволите присесть, я уведомлю капитана Фреизера, что вы здесь.

Пуанже опустился на стул и скрестил руки в серых перчатках на рукоятке трости.

- Я сама скажу ему, Чарлз. - Китти двинулась вверх по лестнице, миновав спускавшихся вниз близнецов. - Я сейчас вернусь, девочки. Подождите меня на крыльце.

При виде незнакомца девочки замерли.

Пуанже снял шляпу:

- Бонжур, мадемуазель.

- Вы кто, мистер? - поинтересовалась Бекки.

- Меня зовут Франсуа Пуанже. - Он вставил в глаз монокль и уставился на них.

- А вам больно, когда он растет? - спросила Дженни.

- Прошу прощения?

- Ваш нос, - объяснила Бекки. - Он у вас как у Пиноккио. Моя сестра интересуется, больно ли вам, когда он растет?

- Кто такой этот Пиноккио, мадемуазель?

- Маленький мальчик, у которого удлинялся нос каждый раз, когда он обманывал.

Глаза Дженни восхищенно округлились.

- Ну, мистер, вы, наверное, такого насочиняли, что ой-ой-ой!

И рука об руку они проследовали дальше, оставив ошарашенного француза с открытым ртом.

Услышав голос Джареда, откликнувшегося на стук, Китти приоткрыла дверь и заглянула внутрь.

- Джаред, внизу вас ждет месье Франсуа Пуанже. Джаред поднял голову от письма, которое читал:

- Что?

- Не что, а кто. Месье Пуанже уверяет, что договорился с вами о встрече.

- О встрече? Ах да, совсем забыл. Должно быть, это ресторатор.

- Ресторатор? - Китти вошла в комнату. - Вы собираетесь устроить прием? - Ей не верилось, что Джаред Фрейзер когда-либо посещал приемы, не говоря уже о том, чтобы устраивать их.

- Да. Я решил, что вел слишком замкнутый образ жизни после своего возвращения из Индии.

- И это еще мягко сказано.

- К тому же гувернантка моих дочерей считает, что для их блага я должен больше общаться с людьми. Точнее, как она изволила выразиться, "перестать отсиживаться за закрытыми дверьми".

- В таком случае вам не следует заставлять посетителя ждать. - Китти направилась к двери, затем повернулась: - Кстати, мы с близнецами собираемся на прогулку.

- Вообще-то я надеялся, что вы примете участие в этом разговоре. Хотелось бы услышать ваше мнение.

- Я обещала близнецам. Сейчас они ждут меня на крыльце. И потом, Джаред, я не имею понятия, как устраиваются шикарные приемы. У нас дома все ограничивалось танцами и пением.

- Может, вы хотя бы выслушаете его? Я доверяю вашим суждениям, Китти. Скажите девочкам, что, если они потерпят, я поведу их куда-нибудь на ленч.

- Трудно отказать в такой милой просьбе. Я не знала, что вы доверяете моим суждениям.

В его взгляде отразилось изумление.

- Вы это серьезно? Как вы можете сомневаться в этом после того, как я доверил вам своих детей? - Он подошел к двери. - Идемте, мы заставляем ждать месье Пуанже.

Спустившись вниз, Китти сообщила близнецам об изменении планов. В восторге от предстоящего выхода в город, девочки кинулись наверх переодеваться.

После уточнения времени и даты месье Пуанже отправился в небольшую экскурсию по первому этажу. Когда они вошли в столовую, он широко развел руками и объявил:

- Ковер и мебель придется убрать, капитан, и, конечно, стол и стулья в холле.

- И куда прикажете все это деть, месье Пуанже? - поинтересовался Джаред снисходительным тоном.

- У вас есть чердак, капитан?

- Да, но я предполагал устроить прием в саду. Ресторатор возмущенно вытаращил глаза:

- Франсуа Пуанже не для того готовит изысканные блюда, чтобы они стали добычей мух и прочих насекомых.

В надежде остудить накаляющиеся страсти Китти вмешалась в разговор:

- То есть вы намерены подавать еду в помещении?

- Разумеется, мадам. Итак, продолжим. Когда они вошли в кухню, Пуанже поднес к глазу монокль и огляделся.

- Размер подходящий. - Он снял серые перчатки, достал из кармана белые и натянул их.

Милдред, подбоченившись, наблюдала за манипуляциями француза, который занимался тем, что расхаживал по кухне, проводя пальцем по шкафчикам и проверяя, не осталось ли на перчатке следов пыли.

- Хм-м. - Нагнувшись, он открыл дверцу плиты и сунул туда голову.

Чарлз поспешно положил руку на локоть жены, когда та, не выдержав, шагнула в сторону француза.

Наконец Пуанже снял белые перчатки и снова надел серые.

- Вполне приемлемо, капитан.

- Вы не представляете, Пуанже, как вы меня утешили. Зная характер Джареда, Китти чувствовала, что он на грани того, чтобы схватить коротышку француза за шкирку и вышвырнуть из дома. Огоньки, сверкавшие в глазах Милдред, красноречиво свидетельствовали о том, что если этого не сделает Джаред, то сделает она.

- Теперь можно обсудить меню, капитан.

- Почему бы нам не пройти в библиотеку? - Китти подхватила Пуанже под руку и буквально вытащила из кухни.

Следующую четверть часа Джаред и Пуанже провели за обсуждением местных и иностранных вин, икры и паштетов, сандвичей с семгой и пирожков с курятиной и, разумеется, пармезана с пирожными на десерт, чему месье Пуанже придавал громадное значение. Наконец они перешли к вопросу о главном блюде.

- Могу я порекомендовать ягненка, тушенного в луковом соусе, капитан?

- Нет. Большинство моих гостей разводят коров, а не овец.

- Тогда, может, свиные отбивные в слоеном тесте?

- Пусть это будут говяжьи отбивные и жаркое на ребрышках. Ну и, пожалуй, окорок, зажаренный на вертеле. Пуанже в отчаянии всплеснул руками:

- Капитан, Франсуа Пуанже не жарит мясо на вертеле. Он готовит изысканные блюда.

- Пуанже, капитан Фрейзер не подает своим гостям блюда, которые не стал бы есть сам. И, что более важно, мне требуются не изысканные блюда, а блюда с изысканным вкусом. Кстати, жаркое на ребрышках должно быть слегка недожаренным.

Пуанже побледнел:

- Как пожелаете, капитан. Что из овощей вы предпочитаете?

- Картофель.

- В каком виде, капитан?

- Оставляю это на ваше усмотрение, Пуанже, Я люблю картошку в любом виде.

- Как насчет десерта?

- Разный, но один обязательно должен быть шоколадным. Мои дочери любят шоколад. - Он взглянул на Китти. - И цветы. Чтобы везде были цветы. Миссис Драммонд обожает цветы.

Когда они вышли проводить Пуанже до дверей, Бекки и Дженни сидели на ступеньках лестницы. На их кудрявых головках красовались новые хорошенькие шляпки, в руках близнецы сжимали сумочки.

- Поздравляю. Вы победили, - сказала Китти, когда за французом закрылась дверь.

- В чем? - поинтересовался Джаред.

- В состязании, кто из вас двоих больший сноб. Джаред покаянно хмыкнул, вызвав улыбку у нее на губах.

- Я знал, что могу рассчитывать на ваш голос, сударыня, - сказал он. - Ну что, идем на ленч?

Китти вскоре обнаружила, что Джаред весьма популярен в обществе. Он повел их в тот же ресторан, где они с девочками обедали в прошлый раз. Метрдотель приветствовал Джареда с распростертыми объятиями и обрушил на официантов поток указаний, дабы убедиться, что их обслужат по первому разряду. Пока они шли к своему столику, Джаред несколько раз останавливался, чтобы пожать руки или обменяться словами приветствия со знакомыми.

В ответ на заинтересованные взгляды, обращенные на Китти, Джаред ограничивался тем, что представлял ее, не делая попытки объяснить, что она гувернантка близнецов.

Когда они сели, к их столику подошла эффектная блондинка:

- Джаред, какой сюрприз!

Он поднялся на ноги и поцеловал ей руку:

- Здравствуй, Стефани.

- Вот уж не ожидала встретить тебя здесь, дорогой, - проворковала та.

- Я обещал сводить дочерей на ленч. Девочки, познакомьтесь с миссис Лоример. Стефани, это мои дочери, Ребекка и Дженнифер.

- Как поживаете, миссис Лоример? - хором произнесли девочки.

- О Джаред! - Рука Стефани вспорхнула к груди. - Подумать только, эти очаровательные крошки - твои дочери!

- И позволь представить тебе миссис Кэтлин Драммонд.

Голубые глаза женщины сузились, когда она перевела взгляд на Китти.

- Как поживаете?

- Прекрасно, благодарю вас, - отозвалась Китти.

- Мы не встречались раньше, миссис Драммонд?

- Не думаю, миссис Лоример.

- Миссис Драммонд - кузина Элизабет Кэррингтон и Синтии Кинкейд.

- Неужели! Я довольно близко знакома с обеими. Вы давно в Далласе, миссис Драммонд?

- Несколько недель.

- Мы должны как-нибудь позавтракать вместе, дорогая.

- Да, конечно, - отозвалась Китти, с облегчением подумав, что не собирается надолго задерживаться в Далласе. Стефани снова повернулась к Джареду:

- А когда ты намерен навестить меня, несносный мальчишка?

Близнецы захихикали.

- Папа не мальчишка, миссис Лоример, - сказала Бекки.

- Ты права, милая. - Стефани обольстительно улыбнулась Джареду. - Твой отец - настоящий мужчина.

Китти опустила глаза, уставившись на стоявшую перед ней фарфоровую тарелку. Она чувствовала, что заливается румянцем, хотя почему она краснеет, было для нее загадкой. Если кто и должен смущаться, так это Стефани Лоример. Ее откровенный флирт выглядел отвратительно.

Приподняв ресницы, она украдкой взглянула на Джареда и с радостью отметила, что он едва сдерживает раздражение. Хотя какое ей дело до его реакции?

- Ну, побегу, меня ждут друзья. Приятно было повидать вас всех. Джаред, дорогой, зашел бы как-нибудь. Ты же знаешь, я тебе всегда рада.

Китти подняла голову как раз вовремя, чтобы заметить, как Бекки взглянула на Дженни, закатив глаза.

- Миссис Лоример красивая, папа?

- Да, Дженни, она весьма привлекательна.

- Но не такая красивая, как Китти, правда, папа?

- Красота в глазах того, кто смотрит, Бекки. - Он посмотрел в лицо Китти. - Миссис Драммонд очень красивая.

Чтобы скрыть очередную вспышку румянца, Китти раскрыла меню и спряталась за ним.

На протяжении всего ленча Джаред развлекал дочерей историями о слонах и бенгальских тиграх. Китти, слушавшая с не меньшим интересом, чем близнецы, вдруг сообразила, что он впервые рассказывает о том, что пережил в Индии. Мало-помалу он раскрывал себя дочерям и ей.

Поздно вечером, уложив близнецов в постель, Китти постучала в дверь Джареда. Когда она вошла, он, как обычно, сидел за письменным столом.

- У вас найдется свободная минутка, Джаред?

- Конечно. О чем вы хотели поговорить, Кэтлин?

- О предстоящем приеме.

- Какое совпадение! Я только что закончил список гостей, чтобы отнести его завтра переписчику.

Назад Дальше