- Спасибо. - Китти с отвращением отметила, что ее голос дрогнул.
- Вы любите читать, миссис Драммонд? Джаред подошел к камину, и она поняла, что он, видимо, сидел в одном из уютных кресел, повернутых к огню.
- Извините, что побеспокоила вас, - сказала Китти, направляясь к двери.
- Едва ли вы понимаете, миссис Драммонд, до какой степени беспокоите меня. Но вы так и не сказали, любите ли вы читать?
Она повернулась к нему лицом.
- Вообще-то да. - Она вызывающе вздернула подбородок.
- По-моему, это замечательное качество. Его снисходительный тон задел Китти.
- Я не нуждаюсь в вашем одобрении, капитан Фрейзер.
- У меня и в мыслях не было выставлять вам оценки, миссис Драммонд.
Если она не научится держать себя в руках, преимущество всегда будет на его стороне. Китти примирительно кивнула.
- Очевидно, я неправильно вас поняла. Спокойной ночи.
На сей раз, ей удалось дойти до двери, прежде чем он задал очередной вопрос:
- Вы читаете для расширения кругозора или ради удовольствия, миссис Драммонд?
Китти глубоко вздохнула и снова повернулась к нему лицом:
- Какая вам разница, капитан Фрейзер?
- Просто любопытно.
- Ради удовольствия. На ранчо, где я выросла, было не так уж много развлечений.
- Значит, вы предпочитаете художественный вымысел, а не сухие факты?
- Вы правы. Но думаю, любая хорошая книга является источником знаний.
- Каких же?
- Понимания людей, их побуждений, жизненных ситуаций. По персонажам романов можно немало узнать о человеческой сущности.
- Но персонажи Джейн Остин весьма отличаются от персонажей Роберта Льюиса Стивенсона. Возможно, авторы просто стараются подделаться под читателя.
- Вы хотите сказать, что женская читающая публика отличается от мужской?
- Вот именно. Счастливый конец, который так обожают женщины, на мужчину производит удручающее впечатление. В реальной жизни не бывает удачных финалов - собственно, в конечном итоге мы все умрем.
- Оказывается, вы не просто циник, капитан, вы еще и агностик.
- Это не вопрос веры. Смерть неизбежна, сударыня, а все остальное - лишь краткие всплески страстей. Я не разделяю мнения, что человеческая жизнь не имеет смысла без любви. Вы должны это понимать лучше, чем кто-либо другой. Как я слышал, вы вдова?
- Да, мой муж умер два года назад от сердечного приступа.
- Примите мои соболезнования. Вы любили его? Гневно сверкнув глазами, Китти швырнула книги на стол.
- Это оскорбительный вопрос, сэр. Разумеется, я любила своего мужа. Я любила его с детства, но в отличие от вас, капитан Фрейзер, мой муж был полноценным человеком.
- Мои раны не столь ужасны, сударыня. Со временем они заживут.
- При чем здесь ваши раны, капитан? Мой муж обладал способностью любить.
Его насмешливый смех резанул ее по нервам. Китти стиснула кулаки.
- Итак, вы упрекаете меня в неспособности любить. Я бы скорее назвал это достоинством, а может, даже здоровым инстинктом.
- О каком это инстинкте вы толкуете? - осведомилась Китти.
- Об инстинкте самосохранения.
- Боюсь, ваш юмор выходит за пределы моего понимания, капитан.
- Я и не пытался шутить. Миссис Драммонд.
- Тем печальнее, сэр. Я нахожу трагичной вашу неспособность любить.
- А с чего вы взяли, что можете судить об отсутствии у меня нежных чувств?
- Ну, взять хотя бы ваше отношение к собственным детям. Они боятся вас. Ваше возвращение должно было стать счастливым событием в их жизни, но я не слышала, чтобы вы сказали девочкам хоть одно ласковое слово. Кстати, почему вы не приходите поцеловать их на ночь, когда они укладываются в постель?
- Полагаю, для их же пользы, миссис Драммонд.
- Чему научатся две маленькие девочки, сознавая, что ими пренебрегает собственный отец?
- Возможно, они поймут, - тихо заметил Джаред, - что должны дарить свою любовь только тем, кто того заслуживает.
- Заслуживает или нуждается в ней? Человек должен дарить любовь, не думая о том, что получит взамен.
- Когда-то я рассуждал так же. Но, как выяснилось, любовь - всего лишь помрачение рассудка, к счастью, кратковременное.
- Мне жаль, если таков ваш опыт. По моему глубокому убеждению, любовь рождается в сердце и не подвластна рассудку.
- Вас послушать, Кэтлин, так даже человек, не заслуживающий любви, может рассчитывать, что кто-нибудь проникнется к нему теплыми чувствами. А вы могли бы полюбить такого человека?
На мгновение, показавшееся бесконечным, их взгляды скрестились. Джаред представлял собой загадку. Как только Китти приходила к выводу, что не ошиблась в своем нелестном мнении о нем, он делал или говорил что-нибудь такое, что заставляло ее усомниться в этом. Складывалось, впечатление, что внутри его идет непрерывная борьба. Только с кем он воюет: со всем миром или с самим собой?
- Хотелось бы думать, что да. К счастью, большинство людей заслуживают любви. - Она повернулась к двери.
- Вы кое-что забыли, миссис Драммонд. - Он взял со стола книги, прочитал названия и протянул их Китти. - У вас довольно разносторонние вкусы.
- "Пиноккио" я взяла для близнецов. Любопытно, как они отнесутся к этой истории? Думаю, это поможет мне лучше понять их.
- Не хотите ли вы сказать, что мои дочери не всегда правдивы, миссис Драммонд?
- Ну что вы, капитан Фрейзер. Просто у них имеется некоторая склонность к плутовству.
Джаред хмыкнул. Этот теплый бархатистый звук удивил Китти.
- А почему вы решили перечитать "Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда"?
- Полагаю, это поможет мне понять вас. Китти вышла, оставив ошарашенного Джареда смотреть ей вслед.
Позже, лежа в постели и перебирая в уме их разговор, она вдруг сообразила, что он назвал ее Кэтлин.
Как только Китти, пожелав девочкам спокойной ночи, вышла, Дженни проговорила:
- Здорово сегодня было, да, Бекки?
Бекки скользнула рукой под подушку, чтобы потрогать браслет с брелком, подаренный Дженни.
- Угу.
- Может, миссис Драммонд не такая, как другие гувернантки. Никто из них не водил нас за покупками и в ресторан.
- И все-таки она гувернантка, - вздохнула Бекки. - А нам гувернантка ни к чему. И потом, она не разрешает нам одинаково одеваться.
- Ой, я и забыла. Так что же нам делать?
- У меня есть идея. - Бекки перешла на шепот и посвятила Дженни в свой план.
Они притворились спящими, когда в комнату заглянула миссис Драммонд, прежде чем спуститься вниз. Дождавшись момента, когда она вернулась, девочки продолжили наблюдение, пока у нее в комнате не погас свет. Затем, выждав еще немного, выбрались из своих постелей, проскользнули по коридору и осторожно открыли дверь в ее комнату.
Оказавшись снова в своей постели, Дженни поинтересовалась:
- А что, если и это не сработает?
- Придумаем что-нибудь еще, - сонно откликнулась Бекки.
Глава 5
Китти спала как убитая и проснулась утром, чувствуя себя хорошо отдохнувшей. Повернувшись на бок, она попыталась встать и вскрикнула от боли. В ужасе она уставилась на свои волосы, прилипшие к какой-то массе на подушке. Придерживая подушку руками, она кое-как села.
Темная масса при ближайшем рассмотрении оказалась пластилином. Медленно, прядь за прядью, Китти разлепила спутанные волосы и, освободившись от подушки, подошла к зеркалу, чтобы оценить размеры ущерба.
У нее не было и тени сомнений, каким образом пластилин попал на ее подушку.
- Маленькие чертовки!
Выходки близнецов никогда не были безобидными, но последняя проделка была просто непоправимой - ей придется остричь волосы.
После вчерашней экскурсии в город Китти вообразила, что близнецы приняли ее. Теперь, глядя на длинную прядь волос со слипшимися концами, она поняла, что заблуждалась.
Отбросив расческу, она быстро обмотала голову шарфом и спустилась вниз.
В холле она столкнулась с Чарлзом.
- Доброе утро, миссис Драммонд.
- Доброе утро. - Китти прошагала мимо него и открыла парадную дверь.
- Куда вы идете? - спросил он.
- На прогулку. - Она миновала подъездную аллею и двинулась дальше по улице, пока не добралась до дома Кэррингтонов.
Бет и Джейк завтракали, когда дворецкий ввел ее в столовую.
Бет просияла улыбкой:
- Китти, какой сюрприз. Ты как раз вовремя, чтобы составить нам… - Она запнулась, заметив хмурую гримасу на лице Китти. - Что случилось?
Джейк поднялся, выдвинул для нее стул, и Китти рухнула на него.
- Вот полюбуйтесь! - сказала она и сдернула с головы шарф.
- Милостивый Боже! - выдохнул Джейк. Бет безмолвно взирала на нее округлившимися от ужаса глазами.
- В точности моя реакция, - заметила Китти, ощутив новую вспышку гнева, несколько улегшегося за время прогулки.
Бет подошла ближе и осмотрела ее голову.
- Что это у тебя в волосах?
- Пластилин, что же еще?
- Но как… кто…
- Эти маленькие чертовки.
- Ничего не понимаю. - Бет вернулась к своему стулу.
- Бекки и Дженни. Эта парочка по части проказ способна посрамить самого дьявола.
- Ты хочешь сказать, что они сделали это преднамеренно?
- Разумеется. С той самой минуты, как я переступила порог этого дома, девчонки только тем и заняты, что пытаются выжить меня.
- Но зачем им это?
- Они утверждают, что им не нужна гувернантка. Если они так же безобразно поступали с остальными, не представляю, где Джонатан находит гувернанток. Неудивительно, что последняя ушла так неожиданно.
- О, дорогая, - сказала Бет. - Теперь я припоминаю, что они действительно сменили нескольких гувернанток и учителей.
Китти подозрительно прищурилась:
- Сколько?
Бет сконфуженно потупилась:
- Я не считала.
- Не меньше дюжины, - сообщил Джейк.
- Трудно поверить, что с Ребеккой и Дженнифер могут быть какие-то сложности. - Бет покачала головой. - Они выглядят как настоящие ангелочки.
- Так что же произошло за эти два дня? - спросил Джейк.
Пока они ели, Китти рассказала обо всех ухищрениях, на которые пускались близнецы, пытаясь выжить ее из дома. К тому времени, когда она закончила, Джейк то и дело фыркал, а Бет безуспешно пыталась придать своему лицу сочувствующее выражение.
Их заразительное веселье охладило гнев Китти, и под конец рассказа все трое расхохотались.
- Я понимаю, что сейчас все кажется забавным, но тогда мне было не до смеха, - сказала Китти в заключение. Джейк ухмыльнулся:
- Представляю, что ты испытала, оказавшись наедине с Джаредом, прикрытым только полотенцем.
- Хм-м, - пробормотала Бет, постукивая кончиком пальца по щеке. - Я встречалась с ним лишь однажды, но, судя по моим воспоминаниям, это не такое уж тяжкое испытание.
- Даже не мечтайте, миссис Кэррингтон. Я единственный парень в полотенце, с которым вам позволено оставаться наедине, - заявил Джейк.
- Не стану отрицать, у капитана Фрейзера прекрасная фигура, но в тот момент я ничего не испытывала, кроме смущения.
- У капитана Фрейзера? - протянул Джейк. - Китти, после этого эпизода вы должны были перейти на ты. Китти покраснела, а Бет прикрикнула на мужа.
- Уже и пошутить нельзя. - Джейк поднялся. - Как ни приятно ваше общество, милые дамы, мне пора. - Он подошел, к Китти и чмокнул ее в щеку. - Волосы отрастут, дорогая, - добавил он, стараясь утешить ее.
Повернувшись к жене, он протянул руку и поднял ее на ноги.
- Я только провожу его до двери, Китти, и тут же вернусь, - сказала та.
Джейк обнял Бет за плечи, и они вышли из комнаты. Китти печально улыбнулась, глядя им вслед. Их любовь была столь же глубокой, как и чувства, связывавшие ее родителей. Иногда простой жест или взгляд украдкой способны сказать больше, чем слова.
Она нахмурилась, вспомнив собственную реакцию на близость Джареда: внезапный жар и слабость. Что это, шок, вызванный его неожиданным появлением, или подсознательный отклик на присутствие мужчины? При мысли о подобном предательстве губы ее задрожали. Нет, этого не может быть, она еще не готова отпустить Теда!
Вернулась Бет в сопровождении своей сестры:
- Смотри, кого я обнаружила на пороге.
- Синтия! - воскликнула Китти.
Синтия Маккензи Кинкейд была подобна фейерверку. Взбалмошная и непредсказуемая, она, будучи помолвлена с итальянским графом, посетила все европейские столицы, покоряя мужчин - от епископов до королей - своей чувственной красотой и необычайной энергией. Вернувшись в Америку, Синтия влюбилась в Дэвида Кинкейда, инженера, возглавлявшего строительство железной дороги, которое вела ее семья. Он оказался единственным мужчиной, способным противостоять ей, - и она вышла за него замуж.
В изящной парижской шляпке, лихо надвинутой на темные локоны, с живым блеском в сапфировых глазах Синтия обняла и расцеловала Китти. Затем отступила на шаг и скорчила гримаску:
- О Боже, Бет была права. Нужно что-то срочно делать с твоими волосами.
- Ужасно, да? - огорчилась Китти.
- Боюсь, придется их остричь, но с твоими чертами, золотко, ты останешься такой же очаровательной, как раньше, - заверила ее Синтия.
Кризис миновал. Китти знала, что Тиа сделает все, за что бы ни взялась, и сделает хорошо.
- Может, попробуем вначале лед? - предложила Бет. Тиа обследовала несколько особенно пострадавших прядей волос Китти.
- Попробовать можно, но приготовь заодно ножницы. Бет направилась в кухню, предложив:
- Поднимитесь ко мне в спальню, пока я схожу за льдом.
- Это обещает быть забавным, - объявила Синтия, увлекая за собой Китти вверх по лестнице.
Усадив Китти перед туалетным столиком спиной к зеркалу, Бет и Тиа попробовали избавиться от пластилина с помощью льда. Как и следовало ожидать, это не дало особого эффекта. Синтия отложила лед и взялась за ножницы.
- Не переживай, дорогая, - сказала Бет. - Тиа мастерски стрижет волосы.
Несмотря на веру в разносторонние таланты Синтии, сердце Китти ухнуло вниз, когда длинный локон упал на пол.
- Как, черт побери, такое могло случиться? Пока Синтия целеустремленно щелкала ножницами, Китти поведала ей о своих перипетиях в доме Фрейзеров.
- Мне нравится этот эпизод с Джаредом в полотенце, - заметила Синтия со смешинками в глазах. - Как насчет его мужских достоинств? Впечатляют?
- Синтия Маккензи Кинкейд! У тебя нет ни капли стыда, - провозгласила Бет.
- Знаю. - Синтия подмигнула Китти. - Ну, так как?
- Я не обратила внимания, - сказала Китти, тряхнув для пущей убедительности слипшейся гривой волос.
- А я бы обратила, - заявила Синтия таким тоном, что Китти не выдержала и расхохоталась, так что затряслись плечи. - Сиди смирно и не мешай мастеру заниматься своим делом.
- Тогда перестань шокировать нас своими возмутительными замечаниями, Тиа, - вмешалась Бет.
- Ну, что скажете? - спросила наконец Синтия, отступив назад, чтобы оценить результаты своих трудов.
Китти повернулась к зеркалу и потрясенно ахнула. Ее длинные темные волосы превратились в шапочку из коротких кудряшек и завитков.
- Восхитительно! - воскликнула Бет. - О, Китти, ты похожа на фею!
- Ладно, придется к этому привыкать. А что касается фей, пора вернуться к этим маленьким чертовкам. Не хотелось бы, чтобы меня уволили за пренебрежение своими обязанностями, хотя это и доставило бы капитану Фрейзеру бездну удовольствия.
- Таковы все мужчины, - заметила Тиа. - Вначале скомпрометируют женщину, а потом не чают, как от нее избавиться.
- Никто меня не компрометировал, Тиа. Ничуть не обескураженная сердитым взглядом Китти, Синтия подмигнула:
- Пока.
Бет покачала головой, смирившись:
- Не обращай на нее внимания, милая. Лучше скажи, что ты теперь будешь делать с близнецами?
- Будь моя воля, я бы запирала их на ночь в клетку. Но поскольку это невозможно, придется что-нибудь придумать или научиться спать с открытыми глазами.
Женщины вышли проводить Китти, обнялись и поцеловались.
- Спасибо, - прочувствованно сказала она. - Не представляю, что бы я без вас делала.
Сбежав по ступенькам, она зашагала по дорожке, когда Синтия окликнула ее:
- Держи нас в курсе, особенно если эпизод с полотенцем получит продолжение.
Когда она вернулась к Фрейзерам, дверь открыл Чарлз, уставившийся на нее с разинутым ртом, словно на циркового уродца. Китти прошествовала мимо, не вдаваясь в объяснения.
- Сожалею, миссис Драммонд, но завтрак уже закончился. Капитан Фрейзер просил вас зайти к нему, как только вернетесь. Но если пожелаете, Милдред принесет вам поднос с едой позже.
- Спасибо, Чарлз, в этом нет необходимости. Я уже поела, - сказала Китти, улыбнувшись.
Она уже собралась постучать в дверь Джареда, когда услышала повышенные голоса Сета и Джареда, доносившиеся изнутри. В ее намерения не входило подслушивать, но братья так кричали, что она поневоле оказалась в курсе их спора.
- Ты ничего не делаешь, только просаживаешь наследство, оставленное тебе матерью, на карты и женщин! - гремел Джаред.
- Это мои деньги! - парировал Сет не менее громко. - Я не обязан отчитываться ни перед тобой, ни перед отцом.
- Чушь собачья! Хотел бы я знать, сколько раз отец и его деньги вытаскивали тебя из беды, пока я отсутствовал.
- Это не твое чертово дело, братец.
- Ошибаешься. Одной этой сделки с закладными, в которую ты ввязался, вполне достаточно, чтобы опорочить доброе имя нашей семьи.
- Билли Фрэнке мне как брат. У меня не было причин сомневаться в его честности, когда он предложил мне вложить деньги в это предприятие.
- Любой, у кого есть хоть крупица здравого смысла, постарался бы провести собственное расследование, прежде чем соглашаться на участие в этом мошенничестве.
- Проклятие, Джаред, говорю тебе, я не знал, что это мошенничество!
- Зато теперь знаешь. И моли Бога, чтобы отец вытащил тебя из этой грязи, иначе ты окажешься за решеткой, и надолго. Впрочем, тюремное заключение, возможно, научит тебя ответственности.
- Да кто ты такой, чтобы рассуждать об ответственности? Где, к дьяволу, тебя носило, когда твоя жена сбежала в Европу с любовником? Наш отец был единственным отцом, которого знали твои дочери последние четыре года.
Китти отошла от двери, полагая, что услышала более чем достаточно. Конечно, и в ее семье случались ссоры, но никогда отец с братьями не набрасывались друг на друга с таким ожесточением, как Джаред и Сет.
Очевидно, Сет не шутил, назвав себя блудным сыном, и между братьями существуют глубокие противоречия, обусловленные несходством характеров и жизненного опыта.