На пути к свадьбе - Джулия Куинн 21 стр.


Он целовал ее страстно, и эта страсть проявлялась и в его дыхании, и в биении его сердца. Он приникал губами то к ее щеке, то ко лбу, то к уху и при этом шептал как молитву:

– Люси, Люси, Люси.

Он хотел ее. Он нуждался в ней.

Она была для него воздухом.

Пищей.

Водой.

Его губы скользнули вниз, к ее шее, а потом опустились к кружевному вырезу корсажа. Ее кожа горела от его поцелуев. Он осторожно стянул платье с одного плеча.

Но Люси не остановила его.

– Грегори, – шептала она, все глубже зарываясь пальцами в его волосы. – Грегори... о Боже... Грегори.

Он стал гладить ее обнаженное плечо. Ее кожа оказалась бархатистой на ощупь и матово поблескивала в свете свечей.

Неожиданно его охватила безудержная радость обладания. И гордость.

Ни один мужчина не видел ее такой и, даст Бог, никогда не увидит.

– Ты не должна выходить за него, Люси, – настойчиво прошептал он между поцелуями.

– Грегори, не надо, – взмолилась Люси.

– Не должна.

И тут, поняв, что нужно остановиться, иначе все это зайдет слишком далеко, он напоследок крепко поцеловал Люси в губы, выпрямился и, отстранив ее, заставил посмотреть ему в глаза.

– Ты не должна выходить за него, – снова сказал он.

– Грегори, что я могу...

Он взял ее руки в свои, сжал и произнес то самое:

– Я люблю тебя.

У Люси от изумления приоткрылись губы. И она потеряла дар речи.

– Я люблю тебя, – повторил Грегори.

Люси подозревала это, даже надеялась на это, но не позволяла себе верить в то, что такое возможно. И поэтому, когда к ней вернулась способность говорить, она лишь вымолвила:

– Любишь меня?

Грегори улыбнулся, потом от души расхохотался и прижался лбом к ее лбу.

– Всем сердцем, – как клятву, произнес он. – Я только недавно понял это. Я дурак. Слепец. Я...

– Нет, – перебила его Люси, качая головой. – Не брани себя. Никто никогда не замечал меня рядом с Гермионой.

Он еще сильнее сжал ее руки.

– Да она не идет с тобой ни в какое сравнение.

Люси ощутила, как по телу разливается приятное тепло. Это было не желание, не страсть, а чистое, неподдельное счастье.

– Ты уверен в этом? – шепотом спросила она.

– Настолько, что готов сделать все возможное, чтобы помешать твоей свадьбе с Хейзелби.

Люси неожиданно побелела.

– Люси?

Нет. Нельзя. Она этого не сделает. Как забавно складывается жизнь. Целых три года она талдычила Гермионе, что нужно быть практичной и следовать правилам. Она морщилась, когда Гермиона принималась рассуждать о любви, страсти и звучащей музыке. А сейчас...

Люси тяжело вздохнула. А сейчас она сама собирается разорвать собственную помолвку.

О которой сговорились много-много лет назад.

С сыном графа.

За пять дней до свадьбы.

Господи, да это же скандал!

Люси отступила на шаг и, гордо вскинув голову, посмотрела Грегори в глаза. Он наблюдал за ней, и в его глазах светилась та же любовь, что горела в ее душе.

– Я люблю тебя, – прошептала она, вспомнив, что еще не сказала ему об этом. – Я тоже тебя люблю.

Хотя бы один раз она перестанет думать о других. Она не станет принимать то, что ей дается, и мириться с этим. Она будет бороться за собственное счастье, сама строить свою судьбу.

Она не станет делать то, чего от нее ожидают.

Она сделает то, чего хочет сама.

Время пришло.

Люси взяла Грегори за руки. И улыбнулась. Ее улыбка получилась уверенной – она была полна надежд, полна грез и сознания того, что все эти надежды и грезы сбудутся.

Правда, достичь этого будет нелегко. И путь предстоит тяжелый.

Но дело стоит того.

– Я поговорю с дядей, – твердо проговорила она. – Завтра.

Грегори притянул ее к себе, чтобы поцеловать в последний раз. Поцелуй был быстрым, но страстным и полным обещаний.

– Помочь тебе? – спросил он. – Может, мне заехать к нему и сообщить о своих намерениях?

Новая Люси, отважная и храбрая, осведомилась:

– А каковы твои намерения?

Сначала во взгляде Грегори отразилось изумление, потом понимание, затем одобрение.

Люси догадалась, что он собирается сделать, еще до того, как он приступил к церемонии. Он стал опускаться все ниже и ниже...

Пока не оказался перед ней на одном колене и не посмотрел на нее как на самую красивую женщину на земле.

Люси спрятала лицо в ладонях и только сейчас поняла, что дрожит.

– Леди Люсинда Абернети, – торжественно и громко произнес Грегори, – согласны ли вы оказать мне честь и стать моей женой?

Люси попыталась ответить. Попыталась кивнуть.

– Выходи за меня. Люси, – сказал он. – Будь моей женой.

На этот раз Люси удалось справиться с переполнявшими ее эмоциями.

– Да. – Она помолчала. – Да! О да!

– Со мной ты будешь счастлива, – пообещал Грегори, вставая, чтобы обнять се. – Даю слово.

– В этом нет надобности, – замотала головой Люси, смаргивая навернувшиеся слезы. – Потому что иначе и быть не может.

Грегори открыл было рот, собираясь что-то сказать, но ему помешал тихий, но настойчивый стук в дверь. Гиацинта.

– Иди, – прошептал он. – Пусть Гиацинта отведет тебя в зал. Я приду позже.

Люси кивнула и удостоверилась в том, что ее наряд в полном порядке.

– Ой, прическа, – испугалась она, бросив взгляд на взлохмаченные волосы Грегори.

– В полном порядке, – успокоил он ее. – Ты выглядишь изумительно.

– Ты уверен? – спросила Люси, направляясь к двери.

– Я люблю тебя, – произнес Грегори одними губами, а взгляд подтвердил его слова.

Люси открыла дверь, и в комнату влетела Гиацинта.

– Господи, какие же вы оба копуши! – воскликнула она. – Нам пора назад. Немедленно.

Она устремилась в коридор, но неожиданно остановилась в дверях и оглядела Люси и брата. В конечном итоге ее взгляд остановился на Люси, и она вопросительно приподняла одну бровь.

Люси оказалась на высоте.

– Вы не обманулись во мне, – тихо проговорила она.

Глаза Гиацинты расширились, а губы изогнулись в довольной усмешке.

– Отлично.

И Люси поняла, что это действительно так. Все действительно отлично.

Глава 18,

в которой наша героиня делает ужасное открытие

У нее получится.

Получится.

Надо только постучаться.

Но она продолжала топтаться у двери в кабинет дяди. Ее кисть была сжата в кулак, как будто она действительно сейчас постучит в дверь.

Однако не стучала.

Сколько она уже здесь стоит? Пять минут? Десять? Сколько бы ни стояла, этого времени достаточно, чтобы обозвать ее дурехой. Трусихой.

Как это случилось? Почему это случилось? В школе она считалась толковой и рассудительной. Она была из тех, кто знает, как чего-то добиться. Она не была робкой. Она не испытывала страха.

Когда же дело касалось дяди Роберта...

Люси вздохнула. Когда дело касалось дяди, она всегда становилась такой. Он ужасно суров, ужасно неразговорчив.

Как же он не похож на ее всегда веселого отца!

В школе Люси порхала, как бабочка, но когда она возвращалась домой, то чувствовала себя загнанной обратно в кокон. Она становилась молчаливой, тихой.

И одинокой.

Только на этот раз так не пойдет! Она глубоко вздохнула, расправила плечи. На этот раз она скажет ему все, что нужно сказать. Она добьется, чтобы он услышал ее.

Она подняла руку. И постучала.

И замерла, прислушиваясь.

– Входите.

– Дядя Роберт, – проговорила Люси, переступая порог кабинета.

Несмотря на середину дня и солнечный свет, косыми лучами падавший на пол, комната казалась погруженной в полумрак.

– Люсинда. – произнес дядя, бросая на нее быстрый взгляд и вновь погружаясь в свои бумаги, – что тебе?

– Мне нужно поговорить с вами.

Он что-то записал, хмуро уставился на лист, затем обмакнул перо в чернила.

– Говори.

Люси откашлялась. Ей было бы гораздо проще, если бы он хотя бы посмотрел на нее. Она терпеть не могла обращаться к его макушке, ненавидела это всем сердцем.

– Дядя Роберт, – повторила она.

Он что-то пробурчал в ответ и продолжил писать.

– Дядя Роберт.

Люси увидела, как перо замедлило бег по листу, и наконец дядя поднял голову.

– Люсинда, в чем дело? – раздраженно осведомился он.

– Нам нужно поговорить о лорде Хейзелби.

– Есть какие-то проблемы? – медленно спросил дядя.

– Нет, – услышала Люси собственный голос.

Это было неправдой. Но она всегда отвечала так, если кто-то спрашивал, есть ли проблемы. Такие фразы, как "Простите" или "Прошу прощения", непроизвольно срывались у нее с языка.

Так ее выдрессировали.

– Люсинда? – Голос дяди прозвучал резко, с неприятным скрежетом.

– Нет, – повторила Люси, на этот раз громче. Вероятно, именно это и прибавило ей храбрости. – То есть да, проблема есть. И мне нужно обсудить ее с вами.

Дядя устремил на нее скучающий взгляд.

Дядя Роберт, – начала Люси, чувствуя себя так, будто на цыпочках пробирается по полю с ежами, – знаете ли вы... – Она прикусила губу и огляделась по сторонам, стараясь не встречаться взглядом с дядей. – Скажу иначе: известно ли вам...

– Хватит, – отрезал он.

– Лорд Хейзелби, – быстро проговорила Люси, стремясь поскорее покончить с этим, – не любит женщин.

Секунду дядя Роберт непонимающе таращился на нее. А потом...

Расхохотался. Он расхохотался!

– Дядя Роберт? – У Люси бешено застучало сердце. – Так вы знаете об этом?

– Естественно, – пренебрежительно бросил он. – А почему, по-твоему, его папаша так горит желанием заполучить тебя? Он знает, что ты не будешь болтать.

А почему она не будет болтать?

– Ты должна быть благодарна мне, – мрачно заявил дядя, отвлекая Люси от размышлений над этим вопросом. – Половина мужчин высшего света – жестокие твари. Я отдаю тебя единственному, кто не будет донимать тебя.

– Но...

– Ты хоть понимаешь, почему столько женщин хотели бы оказаться на твоем месте?

– Дядя Роберт, дело не в этом.

Его взгляд стал ледяным.

– А в чем дело?

Люси вдруг осознала, что настал решающий момент. Ее звездный час. Она никогда прежде не противоречила ему и, возможно, больше никогда не решится.

Сглотнув, Люси произнесла:

– Я не желаю выходить за лорда Хейзелби.

Молчание. Но взгляд...

Взгляд дяди предвещал грозу.

Люси с холодной решимостью встретила этот взгляд. Она чувствовала, что внутри ее поднимается новая сила. Нет, она не отступит. Тем более сейчас, когда на кон поставлена вся ее жизнь.

Губы дяди то складывались в тонкую линию, то кривились, хотя все его лицо оставалось каменным. Наконец, когда Люси уже решила, что не выдержит молчания, он сухо спросил:

– Осмелюсь поинтересоваться, почему?

– Я... я хочу детей, – ответила Люси, ухватившись за первый попавшийся предлог.

– О, дети у тебя обязательно будут, – заявил дядя.

Он улыбнулся, и от этой улыбки у Люси кровь застыла в жилах.

– Как это?

– Пусть он не любит женщин, но способности периодически производить на свет потомство не утратил. А если у него не получится... – Он пожал плечами.

– Что тогда? – Люси стана охватывать паника. – Что вы имеете в виду?

– Об этом позаботится Давенпорт.

– Его отец? – ахнула Люси.

– Так или иначе, это будет прямой наследник мужского пола – вот что самое главное.

Люси непроизвольно прижала руку ко рту.

– О, я так не могу. Не могу.

Она представила лорда Давенпорта с его вонючим дыханием и трясущимися отвислыми щеками. И с жестоким, очень жестоким взглядом. Вот уж он точно ее не пожалеет. Она не знала, как догадалась об этом, просто совершенно точно поняла это.

Дядя, сидевший в кресле, наклонился вперед и угрожающе прищурился.

– Люсинда, каждый из нас занимает свое место в обществе, и тебе предстоит стать женой лорда. Твой долг – произвести на свет наследника. И ты сделаешь все, что для этого необходимо, чего бы Давенпорт от тебя ни потребовал.

У Люси сжалось сердце. Она всегда делала все, что ей говорили. Она всегда признавала, что мир движется в определенном направлении. Мечты можно приспособить, а общественный порядок – никогда.

Бери, что тебе дают, и смирись.

Она сама всегда это говорила. И всегда так поступала.

Но на этот раз она так не поступит.

Вскинув голову, Люси посмотрела дяде прямо в глаза.

– Я этого не сделаю, – твердо заявила она. – Я не выйду за него.

– Что... ты... сказала? – Каждое слово звучало как самостоятельная фраза, преисполненная холодной угрозы.

Люси сглотнула.

– Я сказала...

– Я знаю, что ты сказала! – заорал дядя и, вскочив, хлопнул обеими руками по столу. – Как ты смеешь ставить под сомнение мое решение? Я растил, кормил тебя, давал тебе, черт побери, все необходимое. Я целых десять лет оберегал эту семью, хотя ничего из наследства – ничегошеньки! – мне не достанется.

– Дядя Роберт, – попыталась остановить его Люси, но ее голос прозвучал так тихо, что она сама едва себя расслышала.

Все, что он говорил, было абсолютной правдой. Дом действительно ему не принадлежал. Он не владел ни Феннсуорт-Эбби, ни другими поместьями Феннсуортов. Он мог рассчитывать только на то, что решит выделить ему Ричард, когда в полной мере примет на себя обязанности графа.

– Я твой опекун, – продолжил дядя. Сейчас он говорил тихо, но его голос дрожал от еле сдерживаемого гнева. – Ты хоть это понимаешь? Ты выйдешь за Хейзелби, и мы больше не будем поднимать эту тему.

Люси в ужасе уставилась на него. Действительно, он в течение десяти лет являлся ее опекуном и за все это время ни разу не выходил из себя. Его недовольство всегда выражалось холодным презрением.

– Все дело в этом мерзавце Бриджертоне, да?! – буквально вскричал он, ударив кулаком по стопке книг. Книги с грохотом посыпались на пол.

Люси попятилась.

– Отвечай!

Люси молчала, с тревогой глядя на наступавшего на нее дядю.

– Отвечай! – взревел он.

– Да, – проговорила она, делая шаг назад и почти вплотную приближаясь к стене. – Откуда вы... Откуда вы узнали?

– Ты считаешь меня полным идиотом? Его мать и его сестра, обе в один день молили меня оказать любезность и позволить тебе почтить их своим присутствием. – Он чертыхнулся вполголоса. – Очевидно, они замышляли похитить тебя.

– Но ведь вы отпустили меня на бал.

– Потому что его сестра – герцогиня. Ты дуреха! Даже Давенпорт согласился на то, чтобы ты туда поехала.

– Но...

– Проклятие! – выругался дядя Роберт и тем самым поверг Люси в молчание. – С трудом верится, что ты такая тупая. Он делал тебе предложение? Ты действительно готова променять брак с наследником графскою титула на вероятность – именно вероятность – стать женой четвертою сына виконта?

– Да, – прошептала Люси.

Неожиданно дядя побледнел – видимо, он понял по ее лицу, что она настроена решительно.

– Что ты натворила? – грозно спросил он. – Ты позволяла ему прикасаться к тебе?

Люси вспомнила о поцелуе и покраснела.

– Глупая корова, – прошипел дядя. – Слава Богу, Хейзелби не знает, как отличить девственницу от шлюхи.

– Дядя Роберт! – Люси буквально трясло от ужаса. У нее еще не хватало смелости нагло пропускать мимо ушей его непристойные замечания. – Я бы никогда... Я не... Как вы могли подумать такое обо мне?

– Потому что ты ведешь себя как последняя дура, – презрительно бросил он. – С этой минуты ты сидишь дома и никуда не выходишь до самой свадьбы. Если понадобится, я поставлю у твоей спальни охрану.

– Нет! – закричала Люси. – Как вы можете так со мной поступать? Зачем вам это? Нам же не нужны их деньги! Нам не нужны их родственники! Почему я не могу выйти замуж по любви?

Сначала дядя никак не реагировал на ее слова. Он стоял будто окаменевший, и только жилка пульсировала у него на виске. Но потом, когда Люси уже осмелилась перевести дух, он грязно выругался и, подскочив к ней, прижал к стене.

Надавив предплечьем ей на шею, он заставил ее высоко поднять голову.

– Не надо, – с трудом выдавила из себя девушка, чувствуя, что задыхается. – Пожалуйста... прекратите.

Но его рука только сильнее надавила ей на шею.

– Ты выйдешь за лорда Хейзелби, – процедил дядя. – Ты выйдешь за него, и я объясню тебе почему.

Люси молчала и испуганно смотрела на него.

– Моя дорогая Люсинда, ты – последняя выплата по давнему долгу лорду Давенпорту.

– Что это значит? – просипела Люси.

– Шантаж, – мрачно ответил дядя Роберт. – Мы долгие годы платим Давенпорту.

– Зачем? – спросила Люси.

Что такого они могли совершить, чтобы их можно было шантажировать?

Губы дяди насмешливо изогнулись.

– Твой папаша, всеми любимый восьмой граф Феннсуорт, оказался предателем.

Горло Люси неожиданно сдавил спазм, и она вдруг стала задыхаться. Нет, это невозможно! Она могла бы предположить, что он был внебрачным ребенком. И носил графский титул незаконно. Но чтобы предателем?! Боже праведный... нет.

– Дядя Роберт, – она попыталась воззвать к здравому смыслу дяди, – наверное, это ошибка. Недоразумение. Мой папа... Он не был предателем.

– О, уверяю тебя, он был самым настоящим предателем. И Давенпорту это известно.

Люси задумалась. Она прекрасно помнила отца – высокого, красивого, со смеющимися голубыми глазами. Он слишком легко разбрасывался деньгами – она знала об этом, еще когда была маленькой девочкой. Но он не был предателем. Просто не мог быть. Он всегда дорожил честью. Она хорошо помнит. Это проявлялось и во взглядах, которых он придерживался, и во всем, чему он ее учил.

– Вы лжете, – решительно заявила она. – Или вас обманули.

– Есть доказательства, – сказал он, убрав руку с ее шеи. Он прошел через комнату, налил бренди из графина и взял стакан. – И они у Давенпорта.

– Как так?

– Не знаю, – отрезал он. – Знаю только то, что они у него. Я видел их.

У Люси все это никак не укладывалось в голове.

– Какие доказательства? – прижав руки к груди, спросила она.

– Письма, – мрачно произнес дядя. – Написанные рукой твоего отца.

– Их могли подделать.

– На них его печать! – заорал он, с грохотом ставя стакан на стол.

Бренди выплеснулось из стакана, а потом стекло к краю стола и полилось на пол.

– Ты думаешь, я смирился бы со всем этим, не удостоверившись лично? – продолжал кричать дядя Роберт. – Существовали сведения, очень подробные, о которых мог знать только твой отец. Ты думаешь, я все годы платил бы этому шантажисту Давенпорту, если бы имелась хоть малейшая вероятность того, что это подделка?

Люси замотала головой. Ее дядю можно считать кем угодно, но только не глупцом.

– Но при чем тут я? – спросила она.

Он горько усмехнулся.

Назад Дальше