Поставив кружку на камин, он снял свое просторное пальто и бросил его на стул.
Джулия невольно вздохнула. Может, Хантерстон и повеса, но одет он был с элегантной небрежностью, что никак не соответствовало слухам о его скандальном поведении: на изящно завязанном шейном платке ярко сверкала булавка с рубином, переливаясь алыми бликами; роскошное синее пальто выгодно подчеркивало ширину плеч, а при виде его превосходно сидевших, тесно облегающих светлых панталон Джулия отчаянно покраснела.
Виконт выглядел безупречно. А раз красив, значит, опасен. У нее перехватило дыхание.
– Мне нужно срочно уехать, – напомнила она.
Виконт снова наполнил свою кружку.
– Располагайтесь поудобнее, мисс Франт. Как только мы уладим все дела, то сразу же и уедем.
Джулия подумала, что сможет нанять у хозяина гостиницы экипаж, но вдруг заколебалась. За внешней показной развязностью виконта угадывалось отчаяние; наверняка он нуждался в ее помощи. "Кроме того, – твердо сказала она себе, – нет смысла устраивать сцены". Ей было уже двадцать семь лет, а значит, можно особенно не беспокоиться по поводу нахождения более получаса в гостиной наедине с известным повесой.
Едва Джулия присела на край стула, стоявшего ближе других к камину, в котором весело пылал огонь, раздался мелодичный звон каминных часов, пробивших четверть, и виконт изумленно взглянул на них.
– Проклятие! – Нахмурившись, он одним глотком допил пунш, остававшийся в его кружке.
Джулия неодобрительно вздернула брови.
– Что бы вас ни беспокоило, эта адская смесь вам не поможет.
– Теперь уже ничто не поможет. – Он горько усмехнулся. – И все благодаря вашему с кузиной розыгрышу. – Алек налил еще одну кружку пунша и предложил Джулии. Она ощутила нежный приятный аромат мускатного ореха и корицы, но отрицательно покачала головой.
– Неужели вы такая строгая блюстительница нравственности, мисс Франт? – искренне удивился виконт.
– Вовсе нет. Просто я совершенно не выношу спиртные напитки. Это у нас в роду, знаете ли...
– И это отличный повод для того, чтобы выпить! – Не дав ей времени для возражения, Алек вложил кружку ей в руку, и Джулия ощутила приятное тепло нагретого металла. Она сидела, держа кружку в руке, и с удовольствием вдыхала приятный аромат, пока пунш не остыл. В конце концов в этом не было ничего дурного.
Виконт опустился в кресло напротив нее и, вытянув ноги поближе к тлеющим уголькам в камине, погрузился в столь мрачную задумчивость, что в душе Джулии невольно шевельнулась жалость.
– Я ничем не смогу помочь вам, пока не узнаю, что произошло, – решительно заявила она.
Виконт рассеянно заглянул в свою кружку, как будто надеялся найти в ней ответ.
– Рассказывать-то особенно и нечего.
При виде отразившегося у него на лице отчаяния у Джулии даже закололо в груди.
– Возможно, я могу чем-нибудь помочь вам. Один ум хорошо, а два лучше.
Он задумчиво посмотрел на нее, потом пожал плечами.
– Почему бы и нет? Мне теперь некуда спешить. – Откинув голову на высокую спинку стула, Алек вздохнул. – Все началось с того, что мой дед исполнился решимости доказать мне пагубность моего образа жизни.
"Безусловно, это не лишено здравого смысла", – с одобрением подумала Джулия.
Как бы прочитав ее мысли, виконт нахмурился.
– Возможно, вы не знаете, но некоторые называют меня повесой.
– И еще друга ми нелестными прозвищами, – не удержалась Джулия, но, заметив его изумленный взгляд, поспешила добавить: – Конечно, все это неправда...
Виконт внезапно улыбнулся.
– К несчастью, по большей части это так и есть. – Его улыбка быстро погасла. – Мы все, дети и внуки, доставляли деду одни разочарования.
– Вы слишком суровы к себе.
– Суров? Мой дед выставил моего дядю за дверь без гроша за то, что он женился на женщине, у которой... – Алек устремил взгляд куда-то вдаль поверх нее. – Можно сказать, что у нее был непомерный аппетит.
– Неужели? – Джулия попыталась угадать, что он имел в виду, но, уловив мрачный блеск в глазах виконта, поспешно спросила: – А ваша мать?
– О, она до беспамятства влюбилась в бедного шотландца, у которого не было ни земель, ни денег; ничего, кроме желания получить ее титул. С ним она и сбежала.
– – Должно быть, она очень сильно его любила!
– Ей было всего семнадцать, и она совсем не задумывалась о будущем. Когда она сбежала, дед был в отчаянии, искал ее повсюду и наконец нашел. Нищета, в которой она жила, просто не поддавалась описанию. – Виконт рассеянно посмотрел на весело пылающий в камине огонь. – Вскоре после этого мои родители умерли.
– Значит, вас воспитал ваш дед?
– Именно так. Полгода назад он умер и оставил мне все свое состояние. Мой кузен Ник унаследовал титул и поместье, но на некоторых условиях. – Алек нахмурил брови. – Дед слишком хорошо знал Ника, чтобы не предпринять ряд мер.
– А какое отношение к этому имеет Тереза?
– Чтобы унаследовать состояние, я должен жениться до моего следующего дня рождения и прожить год, вращаясь в светском обществе, без единого скандала. – Алек иронично улыбнулся.
– Видимо, ваш дед был достаточно наслышан о ваших похождениях. – Джулия с наслаждением вдохнула пряный аромат пунша.
– Похождениях? – удивленно переспросил он.
– Или об азартных играх.
Алек криво усмехнулся.
– По-видимому, вы тоже в курсе всех сплетен, мисс Франт.
– Когда постоянно находишься в обществе таких же компаньонок, как я, то поневоле станешь осведомленной. Так сколько же времени у вас осталось?
Виконт взглянул на часы.
– Менее двух часов.
Она недоуменно взглянула на него.
– Два часа? А когда же вы узнали об условиях завещания вашего деда?
– Как только он умер.
– Но с тех пор прошло целых полгода!
– Нуда. Просто я надеялся, что произойдет чудо и этот ночной кошмар рассеется. – Виконт провел рукой по своим черным волнистым волосам, убирая их со лба. Одна непокорная прядь вновь упала на лоб. – Увы, ничего так и не произошло.
Джулия крепче обхватила пальцами кружку, борясь с неожиданным желанием самой убрать эту прядь у него со лба.
– Могу я у вас спросить, почему вы выбрали именно Терезу?
– Дело в том, что завещание составлено довольно своеобразно: я могу унаследовать состояние только в том случае, если женюсь на дочери последнего графа Ковингтона. – Он слегка улыбнулся. – Дед не сомневался, что такой брак будет способствовать устранению всех моих дурных наклонностей.
– О, кажется, он имел слабое представление о моей кузине, – заметила Джулия.
Глаза виконта удивленно сверкнули, и он расхохотался.
– Действительно, это так; но земли графа Ковингтона граничат с нашими. Для моего деда этого оказалось более чем достаточно.
Джулия попыталась побороть в себе чувство облегчения, которое она ощутила, узнав, что красавец виконт вовсе не влюблен в Терезу.
– И кто же может унаследовать деньги вместо вас?
– Мой кузен, Ник Монтроуз.
– Новый граф Бриджтон? Он совсем недавно о чем-то секретничал с Терезой. – Джулия машинально выпила глоток пунша и, осознав это, нахмурилась. – Меня не удивит, если они действуют заодно. Простите, что говорю вам это, но Тереза всегда хотела стать графиней, а ваш титул, хоть и хорош сам по себе, все же не может сравниться с графским.
Алек с такой силой сжал пальцы руки, лежавшей на подлокотнике стула, что Джулия вздрогнула.
– Будь они прокляты! – вскричал он и залпом выпил все, что оставалось в его кружке. – Гореть им в аду за все, что они натворили!
Джулию передернуло. Если он напьется, то для того чтобы привести его в чувство, простого пинка по голени будет уже явно недостаточно. Если она ничего не предпримет, то виконт скоро опорожнит всю чашу.
Она взяла кружку и сделала еще один большой глоток. Теплые ароматные струйки пара подействовали на нее умиротворяюще, а запахи корицы и гвоздики возбуждали аппетит.
Ей придется выпить содержимое этой кружки, раз нет другого выхода, – тогда виконту достанется на целую кружку меньше. Ром вмиг согрел ее с головы до пят и, словно вихрь, перемешал все мысли в голове.
"Боже, что со мной происходит!" – только и успела она подумать.
Виконт, занятый своими мыслями, заметил усилия Джулии, только когда она собралась сделать еще один глоток.
– Осторожно! Этот напиток крепче, чем может показаться сначала.
– Я уже вполне взрослая, лорд Хантерстон, и достаточно хорошо знаю жизнь.
– Не сомневаюсь. – Алек насмешливо улыбнулся. – Вы, наверное, знаете в Лондоне все злачные места.
Джулия намеренно проигнорировала его саркастический тон и храбро сделала еще один глоток.
– Общество помощи нуждающимся женщинам имеет достаточную информацию...
– Боже всемилостивый! – Виконт чуть не подскочил. – Так вы реформистка?
– Называйте это, как хотите. Я работаю в Обществе, чтобы улучшить положение тех, кто страдает от бедности.
– А что, мисс Франт, вы можете знать о бедности?
Джулия, не выдержав, вздохнула. После смерти родителей ей таки пришлось столкнуться лицом к лицу с суровой действительностью. При воспоминании о тех днях у нее даже заболел желудок, но все же ей удалось спокойно ответить:
– Я знаю вполне достаточно, чтобы понимать, к чему это может привести.
Виконт громко рассмеялся, и его смех гулко отдавался в маленькой комнате.
– Мы с вами составляем прелестную пару, не так ли, мисс Франт? С одной стороны – вы, которая всеми силами стремится помогать другим людям, но не имеет для этого средств. С другой стороны – я, который хочет помочь исключительно себе, но так же безуспешно.
Джулия пожала плечами, постаравшись скрыть за этим жестом ощущение болезненного укола ее самолюбию.
– Я делаю что могу. – Она взглянула на свою кружку и подивилась увиденному – пунша в ней почти не осталось. Она пытливо всмотрелась в дно, потом неохотно оторвалась от этого занятия и переключила свое внимание на виконта. – Вы встречались с душеприказчиком?
– С целой дюжиной. Проклятые кровососы! – С горькой усмешкой он поднялся и снова наполнил кружки. – Все кончено. Дело проиграно.
Когда он передавал кружку Джулии, их пальцы соприкоснулись, и через тонкие перчатки она почувствовала тепло его руки. В ее жилах мгновенно запылал огонь.
Чтобы успокоить отчаянно забившееся сердце, Джулия снова пригубила пунш, и это сразу приободрило ее. Теперь она чувствовала, что может справиться с любой проблемой. Неудивительно, что ее отец так верил в лечебные свойства рома.
"Не пробовал ли кто-нибудь разливать этот напиток в бутылки для продажи?" – вдруг подумалось ей.
– Не может быть, чтобы вам никак нельзя было помочь! – громко заявила она.
В этот раз его смех был по-настоящему искренним.
– Как видно, все американцы считают, что на свете нет ничего невозможного, верно, мисс Франт?
– Меня с детства учили говорить правду и уважать труд, лорд Хантерстон.
– Следовательно, вы являетесь полной противоположностью Терезе, вы согласны со мной? – Виконт подошел к камину и прислонился к нему плечом; его глаза заискрились серебристым блеском.
Джулия с оттенком сожаления взглянула на свои слишком большие для леди ступни. Она почти не завидовала своей красавице кузине, и знаки внимания со стороны самого известного в Лондоне волокиты также не должны были бы стать предметом ее зависти. Но все же в нем угадывалось нечто – небрежность улыбки, задумчивость взгляда, – что вызывало у нее горячее стремление узнать о виконте побольше.
Как бы угадав ее мысли, он беспокойно вздохнул.
– Нам пора возвращаться в Лондон.
Его слова на какой-то миг вызвали у нее панику. Как только они покинут эту уютную комнату, все вернется на круги своя. Виконт снова станет недосягаемым, немного пугающим Дьяволом Хантерстоном, а она опять погрузится в скуку повседневной жизни простой компаньонки.
Джулия снова торопливо отхлебнула из своей кружки.
– Я хочу еще пунша.
Виконт удивленно поднял брови, но все же согласился. Возможно, уже завтра он не сможет позволить себе такую роскошь.
Он подошел к столу, придвинул к нему скамью и изящно поклонился:
– Не желаете ли присоединиться, мисс Франт?
Джулия встала, удивленно заметив, что комната как-то странно изменилась и по ней стало трудно передвигаться. По счастью, ей удалось подойти к столу, не задев ни одного качающегося предмета, и она, сев рядом с виконтом, протянула ему кружку.
– О, да тут ничего не осталось! – Он разлил остатки по кружкам, потом взял чашу и, накинув пальто, пошел к двери, но вдруг остановился и похлопал себя по карманам. Нахмурившись, он достал изрядно помятый документ и бросил его на стол.
– Мне это уже не понадобится.
Джулия сидела, положив подбородок на край кружки, с наслаждением вдыхая пряный аромат. Ей было тепло и уютно. Маленькая гостиная стала еще милее и интимнее. Она смущенно взглянула на профиль виконта, отметив длинные ресницы и гордый изгиб губ. Потом поправила очки и, щурясь, приступила к изучению документа.
– Это разрешение на регистрацию брака, – глуповато улыбаясь, произнесла она.
В нижней части документа изящными буквами было выведено имя: "Алек Чарлз Маклейн, виконт Хантерстон". Джулия беззвучно повторила про себя его имя и сделала еще один небольшой глоток. В этот раз пунш показался ей более сладким. "Должно быть, хозяин забыл его взболтать", – решила она, от души наслаждаясь необычным вкусом, затем снова вернулась к документу:
– Вы не написали здесь имя Терезы.
– У меня не было времени, чтобы узнать полное имя, поэтому я просто написал "мисс Франт". – Виконт пожал плечами. – Этого оказалась достаточно. Архиепископ ни о чем не спросил.
Джулия подумала, что он добавит что-нибудь еще, но Алек замолчал, углубившись в воспоминания. Казалось, он вовсе забыл о ней. Она вздохнула и поставила кружку на слегка помятый документ. Может, тепло нагретого металла разгладит его.
Отец всегда приучал ее к аккуратности. Она задумчиво улыбнулась. После его смерти прошло уже более пяти лет, но не было ни дня, когда бы Джулия не вспоминала о нем: она очень ценила умение отца смотреть в корень проблемы и находить единственно правильное решение. Тереза, напротив, имела скверную привычку посмеиваться над своим отцом, что чрезвычайно раздражало Джулию. Она знала, что отец в свое время уехал из Англии, несмотря на высокое положение в обществе, которое должен был занять. Тогда он действовал, исходя из самых благородных побуждений. Он был влюблен.
Любовь.
Это слово, словно молния, пронеслось у нее в голове.
– Я знаю, как вам помочь, – твердо сказала Джулия, удивляясь самой себе.
Виконт недоверчиво взглянул на нее: теперь цвет его глаз напоминал замерзшие в морозный день окна.
– И как же?
– Очень просто – женитесь на мне.
Глава 2
Алек в изумлении воззрился на нее.
– А что тут удивительного? – резко сказала Джулия. – По-моему, это очень даже разумно.
Он протянул руку и решительно забрал у нее кружку.
– Я прикажу хозяину принести вам кофе.
– Но я совсем не пьяна! – Джулия вздернула подбородок с неожиданным достоинством. – Просто немного кружится голова.
– Немного? – Алек перекинул ногу через скамью, чтобы получше рассмотреть Джулию. Ее волосы в беспорядке спускались на плечи, а очки сползли набок. Не выдержав, он рассмеялся. – Вы совершенно правы, спиртное – это не для вас.
Почему-то совсем не задетая его замечанием, Джулия кивнула; при этом ее очки сползли еще дальше к кончику носа.
– Я вас предупреждала. Я говорила, что это наша семейная особенность. – Она нахмурилась. – Вам не следовало заставлять меня пить.
– Но я и не делал ничего подобного!
– Нет, делали. Вы сами постоянно пили, и мне нужно было как-то вас остановить. – Джулия заморгала, словно сова на свету.
Виконт улыбнулся.
– Вы старались совершенно напрасно: за завтраком я выпил гораздо больше.
– Ликер на завтрак и ром на обед. Неплохое меню. Но это не поможет вам решить вашу проблему. – Она наклонилась ближе к нему, и до него донеслось ее дыхание. – Вам придется жениться, и скорее всего на мне.
– На вас, мисс Франт?
– В завещании вашего деда говорится, что вы должны жениться на дочери последнего графа Ковингтона, так?
– Да, но...
– Там где-нибудь сказано, что это должна быть именно Тереза?
У Алека в голове начало кое-что проясняться.
– Нет, имя в завещании не указывается.
– Я так и думала; иначе вам пришлось бы оформлять специальное разрешение на брак.
Алек схватил Джулию за руки; глаза его расширились, улыбка буквально зачаровывала.
– Джулия, выслушайте меня. Ваш отец был когда-нибудь графом Ковингтоном?
Она весело улыбнулась своими дразнящими губами.
– Да. Целых два дня. – Джулия показала два пальца и легонько стукнула ими по его лбу. – Два дня. Можно пересчитать.
Алек подавил раздражение и взял ее худощавую ладонь в свою руку. Он никогда не видел, чтобы алкоголь действовал на кого-либо так сильно. При других обстоятельствах он нашел бы это в высшей степени забавным.
– Почему только два дня?
У нее неожиданно задрожали губы; в один миг ее веселое настроение сменилось печалью.
– Потому что он умер. – Она вытерла глаза рукой. – Он никогда не стремился получить этот титул.
– Почему же?
– Дедушка не очень-то любезно отзывался о моей маме, давал ей разные обидные прозвища...
Алек рассеянно пожал ее ладонь, которая так доверчиво продолжала покоиться в его руке.
– Он, видимо, считал ее авантюристкой?
– Нет-нет. Дедушка говорил, что она хуже авантюристки, потому что мама принадлежала к методистской церкви. Он проклинал ее и угрожал, что лишит всех нас наследства. Отец не пошел ни на какие уступки, он даже отказался от встреч с дедом.– Джулия рассмеялась. – Мама говорила, что на свете есть только один человек упрямее моего деда – мой отец. – Она взглянула на виконта, словно хотела разделить с ним радость своих воспоминаний; глаза се сияли, на щеках играл прелестный румянец.
Это был взгляд, который Алек никак не ожидал увидеть на лице мисс Дракон.
Он кашлянул, удивляясь, как ловко она ушла от его замечания.
– Вы вполне уверены, что ваш дед все-таки оставил наследство вашему отцу?
– Дедушка не успел изменить завещание перед смертью, и отец унаследовал все. Но он вовсе этого не хотел. – Ее лицо омрачилось; за стеклами очков глаза начали медленно наливаться слезами. Это было похоже на зеленое мерцание, подобно камню, обросшему зеленым мхом под кристально чистой водой. – После смерти мамы папе уже ничего не было нужно.
Слезы Джулии напомнили Алеку, почему он всегда сторонился добродетельных женщин. Он достал из кармана платок и протянул ей.
– Благодарю вас. – Джулия попыталась вытереть слезы, не снимая очки, и добилась того, что они сползли еще дальше.