К счастью, ответ Свифта утонул в гоготе рассерженной птицы. Мэтью как-то удавалось сдерживать вырывающегося гуся. Взъерошенный, весь в пуху и перьях, Мэтью сердито посмотрел на Дейзи:
– Что вы там стоите? Перережьте леску.
Дейзи подчинилась, торопливо встав на колени около сражающейся парочки. Она осторожно потянула к себе грязную мокрую лапу. Гусь пронзительно закричал, дернулся и вырвал лапу из ее рук.
– Да не робейте вы, черт возьми. Держите его крепче и делайте свое дело.
Не будь между ними десятикилограммового гуся, Дейзи бы многозначительно посмотрела на Мэтью Свифта, взглядом выразив все, что думает. Вместо этого она снова схватила лапу и осторожно подсунула конячих ножа подлеску. Свифт был прав, нож оказался чрезвычайно острым. Одно движение, и леска перерезана.
– Готово! – ликующе объявила она, не поднимаясь с колен. – Можете отпускать нашего пернатого друга, мистер Свифт.
– Спасибо, – язвительно ответил он.
Свифт отпустил руки, но освобожденная птица отреагировала неожиданно. Виня во всех своих бедах своего спасителя, гусь, извернувшись, мстительно клюнул Свифта в лицо.
– О-ох!
Упав, Свифт схватился за глаз, а гусь с победным гоготом удалился.
– Мистер Свифт! – Дейзи подползла к нему и, оседлав его колено, потянула за руку. – Дайте я посмотрю!
– Все в порядке, – ответил Свифт, потирая глаз.
– Дайте посмотреть! – повторила она, взяв его лицо в свои ладони.
– Я намерен потребовать, чтобы этого гуся к обеду в мелкое рагу изрубили – проворчал Мэтью, позволив Дейзи повернуть его голову.
– Ничего подобного вы не сделаете. – Дейзи осмотрела крошечную ранку и промокнула рукавом капельку крови. – Не годится спасителю есть спасенного. – Ее голос дрогнул от смеха. – К счастью, гусь плохо прицелился. Думаю, даже синяка не будет.
– Рад, что это вас позабавило, – пробормотал он. – Вы вся в пуху и перьях.
– И вы тоже.
Крошечные светлые пушинки пристали к его темной брови. Смех вскипал в Дейзи, как пузырьки воздуха, поднимавшиеся к поверхности воды в пруду. Она начала выбирать перья из его волос. Густые шелковистые пряди щекотали ей пальцы.
Подавшись вперед, Свифт потянулся к ее волосам, выбившимся из шпилек. Его ловкие пальцы нежно освобождали от пуха ее черные локоны.
Пару минут оба молча занимались этим. Дейзи так сосредоточилась на своем деле, что об интимности ее позы сначала даже не подумала. Впервые она была так близко, что увидела неоднородный цвет его глаз: кобальтовый ободок окружал сине-голубую радужку. Заметила шелковистость его загорелой кожи. Темную тень на выбритом лице.
Она сообразила, что Свифт умышленно избегает ее взгляда, сосредоточенно выбирая из ее волос крошечные перышки. Внезапно она осознала едва сдерживаемое притяжение их тел, его мощь, горячее дыхание Мэтью на своей щеке. Его одежда была мокрой, жар его тела опалял ее при каждом прикосновении.
Оба замерли в полуобъятии. В каждой клеточке тела Дейзи растекался живой огонь. Зачарованная, сбитая с толку, она позволила себе расслабиться, окунуться в это ощущение наперекор спешащему пульсу. Все перья были собраны, но Дейзи поймала себя на том, что снова и снова нежно ныряет пальцами в темные волны волос Мэтью.
Ему так легко нависнуть над ней, прижать к влажной земле. Соприкосновение их коленей сквозь ткань одежды воспламеняло в ней первобытный инстинкт открыться ему, позволить ему делать все, что пожелает.
Она услышала, как у него перехватило дыхание. Взяв Дейзи за плечи, Свифт бесцеремонно сдвинул ее со своего колена. Шлепнувшись рядом с ним на траву, она пыталась собраться с мыслями. Молча она подняла с земли перочинный нож и отдала его Свифту.
Сунув нож в карман, он, не вставая, принялся очищать от перьев и грязи икры.
Размышляя над тем, почему он сидит в такой странной скрюченной позе, Дейзи поднялась на ноги.
– Пожалуй, мне лучше проскользнуть в дом с черного хода, – неуверенно сказала она. – Если мама увидит меня в таком виде, ее удар хватит.
– Я вернусь к реке, – хрипло сказал Свифт. – Посмотрю, как Уэстклиф управляется с моей удочкой. И может быть, еще порыбачу.
Сообразив, что он умышленно избегает ее, Дейзи нахмурилась.
– Думаю, вам уже сегодня хватит стоять по колено в холодной воде, – сказала она.
– Определенно нет, – пробормотал Свифт и, повернувшись к ней спиной, потянулся за одеждой.
Глава 5
Ошеломленная и рассерженная, Дейзи пошла прочь от пруда.
Она не собиралась никому рассказывать о случившемся, хотя с удовольствием повеселила бы Лилиан историей о стычке с гусем. Она не хотела признаваться, что увидела Мэтью Свифта с совершенно неожиданной стороны, позволила себе краткий миг флирта с опасным в своей привлекательности мужчиной. Это ничего не значит.
Хоть Дейзи и была невинной, она достаточно разбиралась в сексуальных делах, чтобы понимать, что тело может отреагировать и без участия сердца. Так она однажды ответила Кэму Рогану. То, что ее властно влекло к Мэтью Свифту, смущало и приводило в замешательство. Такие разные мужчины, один – романтический, другой – замкнутый и сдержанный. Красивый молодой цыган, взбудораживший ее воображение... и деловой человек с холодным взглядом, амбициозный и прагматичный.
Дейзи годами наблюдала на Пятой авеню бесконечный поток стремящихся к могуществу мужчин. Им нужно совершенство: жена, которая будет лучшей хозяйкой дома, станет давать лучшие балы и приемы, носить самые лучшие платья, произведет на свет лучших детей, которые будут тихо играть в детской, пока их отец занимается делами в своем кабинете.
И Мэтью Свифт с его неуемной энергией, которого отец выбрал за талант и блестящий ум, будет самым требовательным и придирчивым мужем. Он захочет, чтобы жена всю свою жизнь подчинила его целям, и станет строго судить ее за оплошности. С подобным человеком нет будущего.
Но одно говорило в его пользу: он спас гуся.
К тому времени, когда Дейзи прокралась в дом, умылась и переоделась, ее подруги и сестра собрались в небольшой столовой за чаем. Когда Дейзи вошла в комнату, они сидели за круглым столиком у окна.
Аннабелла прижимала к себе дочь, поглаживая ей спинку, чтобы успокоить. У других столов собрались главным образом женщины. Но было в комнате и с полдесятка мужчин, в том числе и лорд Сент-Винсент.
– Доброе утро, – весело сказала она, подойдя к сестре. – Как ты спала, дорогая?
– Замечательно. – Лилиан и впрямь прекрасно выглядела: глаза ясные, темные волосы убраны от лица и собраны в розовую сетку на затылке. – Я спала с открытым окном. Ветерок с озера так освежает. Ты ходила сегодня на рыбалку?
– Нет, – как можно небрежнее ответила Дейзи, – я просто гуляла.
Эви наклонилась к Аннабелле взять ребенка.
– Давай подержу. – Малышка отчаянно сосала крошечный кулачок. – У нее, бедняжки, зубки режутся, – объяснила Эви.
– Она все утро капризничала, – сказала Аннабелла.
Дейзи заметила, что яркие глаза молодой матери выглядят усталыми. Усталость только подчеркнула ее красоту, смягчив божественное совершенство ее черт.
– А не рано у нее зубки режутся? – спросила Дейзи.
– Она Хант, – сухо ответила Аннабелла. – А Ханты – уникальные создания. Послушать моего мужа, так у него в семье все чуть ли не родились с зубами. – Она озабоченно посмотрела на маленькую Изабеллу. – Наверное, нужно унести ее отсюда.
На них не раз поглядывали неодобрительно. Не дело приносить детей, тем более младенцев, во взрослую компанию. Правила этикета строго предписывали продемонстрировать собравшимся облаченное в белые рюшечки и ленточки дитя и быстро отправить его в детскую.
– Чепуха, – тут же возразила Лилиан, не потрудившись понизить голос. – Изабелла ведет себя тихо и никому не мешает. Просто она немного возбуждена. Думаю, все могут проявить терпение.
– Давай снова попробуем ложку, – тихо проговорила Аннабелла, в ее голосе слышалась тревога. Вытащив серебряную ложечку из чашки с колотым льдом, она объяснила Дейзи: – Моя мама это предложила. Она сказала, что моему брату Джереми это всегда помогало.
Дейзи села рядом с Эви, наблюдая, как девочка ухватилась за ложку. Круглое личико Изабеллы раскраснелось, из глаз катились слезинки. Она хныкала и терла воспаленные десны. Дейзи сочувственно покачала головой.
– Ей нужно подремать, – сказала Аннабелла, – но она не может уснуть от боли.
– Бедняжка.
Пока Эви пыталась успокоить малышку, в другом углу возникла суета. Кто-то вошел в комнату, вызвав всеобщий интерес. Повернувшись в кресле, Дейзи увидела высокую фигуру Мэтью Свифта.
Так, значит, он не вернулся к реке. Выждав, когда Дейзи отойдет достаточно далеко, он направился к дому, чтобы не провожать ее.
Как и ее отец, Свифт находит ее недостойной интереса. Дейзи сказала себе, что это ее не волнует, но это открытие ее задело.
Свифт переоделся в прекрасно отутюженный костюм. Темно-серый жилет отливал сизым оттенком, черный галстук накрахмален и безупречно завязан. Хотя в Европе было модно отпускать бакенбарды и носить падающие свободными волнами локоны, похоже, этот стиль до Америки еще не добрался. Мэтью Свифт был безупречно выбрит, коротко подстриженные на висках и шее волосы придавали ему мальчишеский вид.
Дейзи украдкой наблюдала, как Свифта представляют собравшимся. Она видела удовольствие на лицах пожилых джентльменов, ревность молодых мужчин и кокетливый интерес женщин.
– Силы небесные, – пробормотала Аннабелла. – Кто это?
– Это мистер Свифт, – сердито проворчала Лилиан.
Эви и Аннабелла округлили глаза.
– Т-тот самый мистер Свифт, которого ты назвала мешком с костями? – чуть заикаясь, спросила Эви.
– Про которого ты сказала, что он похож на вялый шпинат?
Лилиан еще больше нахмурилась. Оторвав внимание от Свифта, она положила в чашку кусочек сахара.
– Может быть, он и не так ужасен, как я описала, – согласилась она, – но не позволяйте внешности ввести вас в заблуждение. Когда вы узнаете его сущность, внешнее очарование исчезнет.
– Думаю, немало дам захотят познакомиться с его внешним и внутренним миром, – заметила Эви. Аннабелла, наклонившись над чашкой, фыркнула от смеха.
Оглянувшись через плечо, Дейзи увидела, что Эви права. Дамы вились вокруг Свифта, жеманно хихикая и протягивая руки для поцелуя.
– Вся эта суета из-за того, что он американец и, следовательно, им внове, – проворчала Лилиан. – Если бы здесь были мои братья, эти дамы тут же забыли бы о мистере Свифте.
Как Дейзи ни хотелось согласиться с этим утверждением, она была совершенно уверена, что братья не произвели бы такого эффекта, как Мэтью Свифт. Хоть братья Боумены и были наследниками огромного состояния, они не обладали тактичностью и ловкостью обращения, которые Свифт упорно воспитывал в себе.
– Он смотрит в нашу сторону, – сообщила Аннабелла. От волнения ее поза стало немного напряженной. – Нахмурился, как и все остальные. Малышка всем мешает. Я унесу ее отсюда и...
– Никуда ты ее не унесешь, – скомандовала Лилиан. Это мой дом, и ты моя подруга. А тех, кого раздражает детский плач, тут никто не задерживает.
– Тихо, – прошептала Эви. – Он идет сюда. Дейзи уставилась в свою чашку, напряжение скрутило ей мышцы.
Подойдя к столу, Свифт вежливо поклонился.
– Как приятно снова вас увидеть, миледи, – сказал он Лилиан. – Позвольте поздравить вас со вступлением в брак и... – Свифт заколебался. Хотя беременность Лилиан уже невозможно скрыть, упоминать о ее положении невежливо. – И вы прекрасно выглядите, – закончил он.
– Я размером с бочку, – уныло ответила Лилиан, отмахнувшись от его дипломатичной вежливости.
Свифт твердо сжал губы, словно пытался подавить улыбку.
– Вовсе нет, – мягко сказал он, взглянув на Эви и Аннабеллу, ждавших, когда их представят.
Лилиан нехотя уступила.
– Это мистер Свифт, – пробормотала она, махнув рукой в его сторону. – Миссис Саймон Хаит и леди Сент-Винсент.
Свифт ловко склонился к руке Аннабеллы. Он проделал бы то же самое по отношению к Эви, если бы она не держала ребенка. Если что-нибудь не предпринять, хнычущая Изабелла скоро заплачет в голос.
– Это моя дочь Изабелла, – извиняющимся тоном сказала Аннабелла. – У нее зубы режутся.
Это его быстро отпугнет, подумала Дейзи. Мужчины терпеть не могут детского плача.
– Вот оно что.
Свифт, гремя какими-то мелочами, рылся в кармане. Господи, что у него там? Дейзи увидела, как он вытащил белоснежный носовой платок, перочинный нож и рыболовную леску.
– Что вы делаете, мистер Свифт? – насмешливо спросила Эви.
– Кое-что мастерю.
Зачерпнув ложку колотого льда, он положил его в центр платка, закрутил уголки и туго обвязал леской. Убрав нож, он без всякой застенчивости протянул руки к ребенку.
Округлив глаза, Эви отдала ему девочку. Четыре женщины с изумлением смотрели, как Свифт привычным жестом подхватил Изабеллу, тут же уткнувшуюся ему в плечо. Он дал малышке платок со льдом, который она принялась мусолить, не переставая плакать.
Не обращая внимания на всеобщее удивление, Свифт с девочкой на руках отошел к окну и что-то тихо ей говорил. Он явно рассказывал малышке какую-то историю. Через пару минут Изабелла затихла.
Когда Свифт вернулся к столу, девочка сонно сопела, сомкнув ротик вокруг импровизированного холодного компресса.
– О мистер Свифт! – благодарно воскликнула Аннабелла, взяв у него из рук дочку. – Какой вы умный! Спасибо.
– Что вы ей рассказывали? – требовательно спросила Лилиан.
– Я решил, что нужно отвлечь ее, пока десны не успокоятся, – вежливо ответил Свифт, взглянув на Лилиан, – Поэтому я подробно рассказал ей о Платановом соглашении 1792 года.
– Что это такое? – впервые заговорила с ним Дейзи. Мэтью посмотрел на нее. Его лицо было спокойным и любезным, и Дейзи сегодняшнее утреннее приключение на секунду показалось грезой. Но ее кожа и нервы все еще хранили четкий отпечаток его тела.
– Это договоренность о начале биржевых операций в Нью-Йорке, – сказал он. – Думаю, это было очень поучительно, но мисс Изабелла, кажется, потеряла интерес, когда я заговорил о комиссионных сборах и вознаграждениях.
– Понятно, – сказала Дейзи. – Малышка уснула от скуки.
– Слышали бы вы мой доклад о причинах, приведших к краху 1837 года, – ответил Свифт. – Мне говорили, он действует лучше настойки опия.
Глядя в его мерцающие синие глаза, Дейзи против воли хихикнула, и он одарил ее молниеносной ослепительной улыбкой. Дейзи вдруг обдало жаром.
Свифт задержал внимание чуть дольше, словно был зачарован тем, что увидел в ее глазах. Резко оторвав от нее взгляд, он поклонился сидевшим за столом дамам.
– Не буду вам мешать, леди. Приятного аппетита. – Взглянув на Аннабеллу, он серьезно добавил: – У вас чудесная дочь, мадам. Я не стану сетовать на отсутствие у нее интереса к моей лекции.
– Это очень любезно с вашей стороны, сэр, – со смеющимися глазами ответила Аннабелла.
Свифт вернулся к остальным гостям, а молодые леди бесцельно размешивали сахар в чашках и расправляли салфетки на коленях.
Первой заговорила Эви.
– Ты была права, – сказала она Лилиан. – Он совершенно ужасен.
– Да, – выразительно добавила Аннабелла. – Первое, что приходит на ум, когда смотришь на него, это "вялый шпинат".
– Замолчите, – возмутилась в ответ на язвительные замечания Лилиан и впилась зубами в кусок бисквита.
Лилиан настояла на активных действиях и днем вытащила Дейзи на восточную лужайку, где молодежь играла в шары. В другое время Дейзи бы не возражала, но она как раз дочитала новый роман до самого интересного места: гувернантка по имени Гонория только что увидела на чердаке призрак. "Кто вы?" – дрожащим голосом спросила гувернантка у привидения, которое как две капли воды походило на ее старого возлюбленного лорда Клейуэрта. Призрак как раз собирался ответить, когда Лилиан, решительно выхватив из рук сестры книгу, вытащила Дейзи из библиотеки.
– Лилиан! – возмутилась Дейзи, – На самом интересном месте…
– Сейчас в шары играют по меньшей мере полдюжины подходящих джентльменов, – строгим голосом сказала Лилиан. – И играть с ними гораздо полезнее, чем читать в одиночестве.
– Я ничего в этой игре не понимаю.
– И прекрасно. Попроси их научить тебя. Ничто мужчины так не любят, как учить женщин.
Сестры подошли к игровой площадке. Вокруг лужайки для зрителей были расставлены легкие кресла и столики. Игроки смеялись над соперником, чей шар угодил в узкую канавку, ограничивающую площадку.
– Гм... – протянула Лилиан, оглядев собравшихся. – У нас есть конкуренты.
Дейзи узнала трех дам, о которых говорила сестра: мисс Кассандра Лейтон, леди Миранда Дауден и Элспет Хиггинсон.
– Я бы предпочла не приглашать незамужних женщин, – сказала Лилиан, – но Уэстклиф сказал, что это было бы слишком нарочито. К счастью, ты самая хорошенькая из них, хоть и низкорослая.
– Я не низкорослая, – запротестовала Дейзи.
– Ну, маленькая.
– Это слово ничуть не лучше, оно звучит банально.
– Зато лучше, чем "коротышка", – сказала Лилиан. – Но это всего лишь еще одно слово, которым можно описать твой недостаток роста. – Заметив, что Дейзи нахмурилась, старшая сестра улыбнулась. – Не строй гримасы, милая, я отведу тебя к этому сборищу холостяков, и ты кого-нибудь подцепишь. Черт!
– Что? В чем дело?
– Он играет.
Не нужно было спрашивать, кто этот он. Раздражение в голосе Лилиан ясно говорило, о ком идет речь.
Оглядев группу, Дейзи увидела Мэтью Свифта. Вместе с другими игроками он наблюдал, как измеряют расстояние между шарами. Как и остальные, он был одет в светлые брюки, жилет и белую рубашку. От его высокой стройной фигуры веяло уверенной силой.
Его глаза замечали все. Казалось, он воспринимает игру серьезно. Мэтью Свифт был из тех, кто все делает на высшем уровне, даже в пустяковой игре.
Дейзи была совершенно убеждена, что каждый день своей жизни он проводит в борьбе с конкурентами. Это не вязалось с ее впечатлениями о молодых людях из старых семей Бостона или Нью-Йорка. Избалованные отпрыски всегда знали, что им не придется работать, если они сами того не пожелают. Она задумалась, делает ли Свифт что-нибудь исключительно для удовольствия.
– Они пытаются выяснить, кто сделал лучший удар, – пояснила Лилиан. – То есть кто положил свои шары ближе к белому шару в конце площадки.
– Откуда ты все это знаешь?
– Уэстклиф научил меня играть, – уныло улыбнулась Лилиан. – Он такой хороший игрок, что когда собираются гости, обычно сидит среди зрителей, потому что иначе он всех переиграет.
Сестры подошли к креслам зрителей. Там сидели Уэстклиф, Эви с лордом Сент-Винсентом и Краддоки – отставной майор с женой. Дейзи направилась было к свободному креслу, но Лилиан подтолкнула ее к игровой площадке.
– Иди, – скомандовала старшая сестра таким тоном, как велят собаке принести палку.