Дебютантка - Николь Берд 7 стр.


– Вовсе нет, – спокойно возразил граф. – Перестав думать о своих движениях, вы стали столь же грациозной, как и любая другая леди. Тем не менее это не освобождает вас от обязанности вежливо поблагодарить партнера.

– Я бы с большим удовольствием узнала, почему вы уделяете мне так много внимания. – Кларисса постаралась не поддаваться странному ощущению, которое овладело ею во время танца.

– Я хочу направлять вас, – ответил граф, сопровождая ее на место, – и помочь вам занять достойное место в обществе.

– Но почему? – снова спросила Кларисса. – Может быть, вы друг моего брата и он просил вас...

– Очень жаль, но я почти не знаю капитана Фаллона, – ровным голосом ответил граф. – Хотя уверен, что ваш брат достоин восхищения.

– Это так. Но если не...

– Если позволите, я скажу вам это завтра. – Лицо графа внезапно стало непроницаемым.

– Завтра? Но я не увижу вас завтра.

– Увидите. Я заеду к вам и приглашу вас на прогулку по парку.

В этот момент они подошли к супругам Фаллон, и граф с поклоном удалился.

– Ну вот и прекрасно, дорогая, – негромко заметила Джемма, а Мэтью улыбнулся и подал сестре бокал с лимонадом. – Ты великолепно справилась.

Почувствовав, что во рту у нее внезапно пересохло, Кларисса сделала глоток. По крайней мере ее родные счастливы. Она огляделась по сторонам, но мисс Мопер уже пригласил на танец худощавый молодой человек, чей подбородок подпирал необыкновенно высокий жесткий воротничок, и это означало, что у Клариссы появилось время для размышлений.

Почему граф вознамерился помогать ей? Терпение, завтра она все узнает...

Когда один из скучавших неподалеку молодых людей пригласил Клариссу на танец, она под благовидным предлогом отказалась.

– Мне очень жаль, но, боюсь, я подвернула лодыжку, так что остаток вечера мне придется просидеть здесь. – Тут, к собственному неудовольствию, она вспомнила совет графа. – Спасибо за приглашение.

Молодой человек что-то сочувственно произнес в ответ, откланялся и удалился, а Кларисса постаралась прогнать прочь чувство вины. Лодыжка совсем не болела. Просто она была счастлива уже тем, что выдержала танец со всемогущим графом, и не хотела больше искушать судьбу.

Когда гостям подали легкий ужин, супруги Фаллон, вняв мольбам Клариссы, решили уехать домой немного раньше остальных. По дороге, вспоминая события вечера, Кларисса не могла не признать, что танец с лордом Уитби все же доставил ей удовольствие, и ее сердце замирало при мысли, что ей придется сделать это снова.

– Ты прекрасно справилась, Кларисса, – заметила Джемма.

– Да, если опустить тот маленький эпизод, когда я растянулась на полу у всех на виду...

Джемма небрежно махнула рукой:

– Тебе лучше просто забыть об этом. Не стоит переживать из-за незначительной ошибки. И уверяю, на следующем балу ты будешь чувствовать себя куда уверенней.

На следующем балу? О Господи!

В глубине души Кларисса надеялась, что сможет просидеть всю жизнь дома у камина, словно красавица из сказки. Она уже хотела сказать Джемме, что женщины придают слишком большое значение балам и красивым мужчинам, но вспомнила свои ощущения во время танца с графом. Может быть, она чего-то не понимает? А тут еще его обещание...

Кларисса откинулась на бархатные подушки сиденья и прикрыла глаза.

Как только карета подъехала к дому, Кларисса, выбравшись из нее и пожелав спокойной ночи Мэтью и Джемме, поднялась в свою комнату.

Ей даже не хотелось поболтать перед сном с невесткой, хотя она всем сердцем любила ее, как сестру. Единственное, о чем она сейчас мечтала, скинуть с себя бальное платье, надеть ночную сорочку и забраться под одеяло.

Однако, когда Кларисса сомкнула веки и погрузилась в тревожный сон, в ее ушах по-прежнему звучала музыка, а бездонные темные глаза со скрытой в их глубинах серьезностью неотрывно следили за ней.

Маленькая рыбацкая деревенька в Корнуолле была одной из многих, которые ему пришлось посетить за последние несколько недель. Протухшая рыба источала зловоние, которым, казалось, были пропитаны и низенькие каменные дома, и галька на берегу, и утлая лодчонка, привязанная к деревянному пирсу. К счастью, его лицо обвевал свежий ветерок, который прогонял зловоние и приносил живительный аромат соленой воды.

Лорд Габриэль Синклер направил коня шагом вдоль деревни, внимательно вглядываясь в проплывающие мимо дома. Где-то здесь непременно должен быть паб или церковь, и каждый, кто попадал в деревню, рано или поздно посещал одно из этих мест.

Заметив некое подобие трактира, расположенного в покосившейся от ветра и непогоды лачуге, лорд Синклер спешился, привязал коня к коновязи и вошел внутрь.

В нос ему сразу ударил кислый запах эля и пота, исходящий от редко мывшихся рыбаков. Впрочем, прилив закончился, и большинство из них ушли в море на своих ветхих лодках.

Лорд Синклер огляделся.

– Пинту самого лучшего эля, – громко произнес он и подал трактирщику монету.

Трактирщик поклонился и поспешил подать посетителю кружку пенистого напитка.

– Я ищу некоего Джона Биттермана, возможно, он жил в этой деревне. Вы ничего не слышали о нем? – Габриэль постарался не выказать своей особой заинтересованности.

Трактирщик удивленно заморгал.

Снова тупик, подумал Габриэль, но, прежде чем он успел задать следующий вопрос, его собеседник указал рукой на окно:

– Он должен быть там.

Габриэль обернулся столь поспешно, что пиво выплеснулось на деревянный стол.

Быстро поставив кружку, он выглянул в неболыиое оконце, сквозь которое ему удалось увидеть пару крепких ног и колесо повозки. Выбежав на улицу, он быстро преодолел ступени, ведущие от крыльца трактира к дороге.

– Биттерман?

Мужчина, запрягавший повозку, обернулся и удивленно вскинул брови.

–Да.

В этот момент Габриэля захлестнуло горькое разочарование. Этот парень был слишком молод и никак не мог оказаться тем, кого он искал. Но откуда же тогда у него это имя...

– Я ищу Джона Биттермана, который много лет назад работал в Кенте. Может быть, это ваш родственник?

Парень наморщил лоб.

– Сэр, мой дед двадцать с лишним лет назад работал в Кенте у богатого лорда, но его хозяин был нехорошим человеком и к тому же очень жадным. Когда дед вернулся домой, он не стал ни на пенни богаче.

Габриэль кивнул и мрачно произнес:

– Должно быть, он работал у того человека, которого я называл отцом.

– Простите, сэр, я не хотел сказать ничего плохого... – Чувствуя неловкость, Биттерман замолчал.

– Не извиняйтесь, это правда. Вот только мне очень нужно поговорить с вашим дедом. Вы можете проводить меня к нему?

Парень замялся, и Габриэль вытащил пригоршню монет.

– Я не причиню ему никакого вреда, обещаю. Так вы проводите меня?

Джон поморщился:

– Положим, могу проводить вас, сэр, но вряд ли вы узнаете что-то новое. – Произнеся эти загадочные слова, Биттерман начал подробно объяснять ситуацию, и когда Габриэль все понял, ему с трудом удалось скрыть досаду.

Кларисса с беспокойством открыла глаза и прищурилась от яркого света. Лучи пробивались сквозь задвинутые портьеры.

Ну вот, теперь все в порядке, сказала она себе, заметив брошенные на столик перчатки и сумочку, бал закончился, и теперь ей нечего бояться...

Кроме обещания графа Уитби приехать с визитом.

Кларисса села на кровати. И что она так волнуется? Скорее всего он и не подумает сделать это.

Спрыгнув с кровати, Кларисса без помощи служанки натянула халат и открыла дверь спальни. Интересно, который час? Она проскользнула по коридору в комнату брата и увидела, что кровать аккуратно застлана, а комната пуста.

Неужели так поздно? Должно быть, Джемма в столовой. Кларисса на цыпочках спустилась по широкой лестнице, надеясь, что никто из слуг ее не увидит. Она хотела поговорить с невесткой о загадочном графе и спросить у нее совета.

Когда Кларисса достигла первого пролета, до ее слуха донеслись негромкие голоса. Посетители так рано? Неужели граф? Нет, этого просто не может быть!

Кларисса почувствовала, что ее сердце забилось, как у лисы, загнанной в нору собаками. Не желая, чтобы ее увидели неглиже, она замерла и стала прислушиваться, но вскоре с облегчением вздохнула, из гостиной доносились лишь женские голоса.

Она уже решила вернуться в спальню и одеться, но одна реплика заставила ее остановиться.

– Мне очень жаль, что они столь непристойно высказывались о ее промахе, – произнес женский голос. – Они называют ее "упавшая мисс Фаллон".

Кларисса не расслышала тихий ответ Джеммы, а незнакомка продолжала:

– Конечно, я не скажу об этом Клариссе, мне не хочется ее огорчать, но вас я должна предупредить.

Огорчать? Черт, да она просто раздавлена! Кларисса уже хотела войти в комнату и высказать свое негодование или даже убить негодяйку, принесшую дурную весть, но тут же остановила себя. Разве это поможет? Кроме того, подобное поведение лишний раз убедит общество в том, что она недостойна носить звание благовоспитанной леди.

Закусив губу, Кларисса взлетела вверх по лестнице и, оказавшись в спальне, принялась шагать из угла в угол. И как ее угораздило выставить себя на посмешище? А тут еще этот высокомерный граф с его безупречными манерами... Он ведь тоже приложил руку к ее унизительному падению. Если бы он не напугал ее, если бы не пристал к ней тогда на улице, она никогда не уронила бы книгу и, возможно, не споткнулась бы...

Внезапно дверь распахнулась и в спальню вошла Руби, неся на подносе чай и поджаренный хлеб.

– О, так вы уже встали, мисс! Вам следовало позвонить. Выпейте свежего горячего чаю, а я покуда принесу вам теплой воды, чтобы умыться.

– Спасибо, Руби.

Кларисса принялась за чай, изо всех сил стараясь преодолеть свою нервозность. Она должна победить страх во что бы то ни стало, иначе угаснет, как влюбленный рыцарь в поэме Китса.

Решительно вознамерившись быть смелой, несмотря на неприятности, которые мог принести ей наступающий день, Кларисса умылась, надела бледно-желтое платье с узорами из мелких цветочков и, немного поколебавшись, спустилась вниз.

Джемма была в гостиной одна, она в задумчивости рассматривала причудливый узор на обоях.

Кларисса вошла в комнату на цыпочках, но Джемма тут же с улыбкой обернулась:

– Доброе утро, дорогая. Ты подкрепилась? Кларисса кивнула.

– Жаль, что я проснулась так поздно.

– Ничего страшного. К тому же у тебя не было причины просыпаться ни свет ни заря. Ты наверняка устала после столь непростого для тебя вечера, поэтому сегодня я отменила урок танцев. Тебе нужно немного отдохнуть от всех этих па.

Кларисса рассмеялась:

– Спасибо. Ты так добра ко мне. Но почему ты одна?

– У мисс Помшек разболелся зуб, – пояснила Джемма, – и я отослала ее удалить его. Ко мне уже заезжали с утра две леди поболтать о прошедшем бале, и я думаю, ты будешь рада узнать, что мы получили еще несколько приглашений.

Джемма кивнула на каминную полку, на которой высились стопки карточек и писем.

Кларисса сглотнула. Вряд ли ее состояние можно было назвать радостью.

– После того как я осрамилась, они наверняка надеются, что я в очередной раз опозорюсь и у них появится возможность снова посудачить на мой счет.

– Не стоит постоянно думать об этом, дорогая, – Джемма слегка поморщилась, – и настраиваться на худшее. Я уверена, что большинство этих леди просто хотят поддержать тебя.

– Думаю, я просто вызываю любопытство, – возразила Кларисса. – Словно диковинное животное в зверинце.

Подняв на нее глаза, Джемма улыбнулась:

– В любом случае мы со всем этим справимся. Психея прислала нам приглашение на следующий бал, и можешь быть уверена, она и мой брат относятся к тебе по-доброму.

Кларисса кивнула. В каком-то смысле эти люди тоже были частью ее семьи. А вот к другим приглашениям она относилась с подозрением. К тому же ей хотелось поговорить с Джеммой об обещании графа, но в этот момент раздался решительный стук в дверь.

– Не беспокойся, Кларисса. – Джемма ободряюще кивнула. – Если это посетители, все, что от тебя требуется, – это сидеть и вести вежливую беседу. Никто не станет критиковать тебя в нашей гостиной.

Кларисса послушно села, сложила руки на коленях, но как только внизу раздался глубокий мужской голос, она невольно вздрогнула.

Появившийся в дверях дворецкий громко произнес:

– Лорд Уитби!

После того как граф шагнул в комнату и отвесил вежливый поклон, обе дамы присели в реверансе.

– Прошу вас, проходите, – любезно произнесла Джемма.

Если визит графа и удивил ее, она ничем не показала этого, и Кларисса искренне позавидовала ее сдержанности. Как она умудрялась выглядеть такой беззаботной и милой?

– Мы очень рады видеть вас, милорд.

При свете дня внешность графа производила еще более сильное впечатление. Сюртук для верховой езды и бриджи необыкновенно шли ему. "Должно быть, не только прогулки верхом помогали графу поддерживать прекрасную физическую форму", – подумала Кларисса.

Внезапно она осознала, что слишком долго молчать неприлично, и пробормотала какую-то дежурную фразу, но у нее это получилось совсем не так любезно, как у Джеммы.

Словно не замечая ее неловкости, граф посмотрел на Джемму:

– Я посчитал необходимым справиться о самочувствии мисс Фаллон после неудачи, постигшей ее на балу, и убедиться, что она больше не переживает из-за этого.

– Вы очень добры, – Джемма с улыбкой. – С Клариссой действительно все в порядке, разве нет, дорогая?

– Да-да, спасибо. – Кларисса не спускала глаз с графа.

– Вот и прекрасно. В таком случае, возможно, вы доставите мне удовольствие и прогуляетесь со мной по парку в моем экипаже? Говорят, я неплохо им управляю.

"Обманщик", – подумала Кларисса. Несмотря на скромность, этот человек знал, что делает все не просто хорошо, а великолепно. Об уверенности в себе говорила каждая черточка его лица. Разве этому образцу совершенства ведомо чувство неловкости?

Теперь, когда она уверила его в том, что чувствует себя прекрасно, Кларисса не могла придумать причины для отказа. Она бросила на Джемму умоляющий взгляд, но невестка лишь улыбнулась ей.

– Это очень любезно с вашей стороны, милорд. Дьявол! Вызвали служанку, и Клариссе пришлось надеть жакет и перчатки. По крайней мере Джемма поедет с ней.

Открытый экипаж был таким же элегантным, как и его владелец. Лорд Уитби помог дамам сесть, а потом взял поводья из рук грума, который занял свое место на подножке.

Граф вел экипаж по запруженным улицам Лондона с необычайной легкостью, и Клариссу это радовало – пока граф правил экипажем, ей не нужно было с ним разговаривать. Однако она не могла не смотреть на него, и, в конце концов, раздосадованная собственной слабостью, отвела взгляд и принялась рассматривать запряженных в экипаж необыкновенно красивых серых коней.

Когда они подъехали к Гайд-парку, кони свернули на широкую аллею, утопающую в зелени. Кларисса уже решила, что поездка не представляет собой ничего страшного, как вдруг карета остановилась. Граф кивнул груму, и тот тут же схватил коней под уздцы.

– Не хотите ли прогуляться по саду? – спросил граф, обращаясь к обеим дамам.

И вновь Кларисса не смогла придумать причины для отказа, поэтому двинулась вместе со всеми по дорожкам парка, восхищаясь цветами и аккуратно подстриженными живыми изгородями.

Когда они свернули на другую дорожку, Джемма заметила знакомую леди и остановилась, чтобы поговорить с ней. Кларисса не знала, что делать. Она прошла немного вперед и уставилась на клумбу с яркими цветами, стараясь сделаться как можно меньше, чтобы граф не обратил на нее внимания.

Но тот, очевидно, не был готов согласиться с таким поворотом событий.

– Я чем-то обидел вас, мисс Фаллон?

Ну почему он так прямолинеен? Кларисса нахмурилась:

– Есть много других леди, которым вы сможете доставить радость, милорд. – Она внезапно покраснела. Вряд ли воспитанная леди сказала бы что-либо подобное...

– Я пытаюсь помочь вам, – мягко произнес граф.

– Помочь мне? Но в чем? – Если он собирается снова учить ее, как вести себя во время танца, она пошлет его к черту! – Может, помочь снова упасть на виду у всех?

Кларисса покраснела еще сильнее, радуясь, что Джемма не слышит этих неподобающих леди речей, но, к ее величайшему облегчению, граф не обратил на ее слова никакого внимания.

– Помочь обрести достойное место в обществе. Разве это плохо?

Кларисса изумленно посмотрела на собеседника:

– Но вам-то зачем это нужно?

– Я заключил пари, – спокойно произнес граф, – и сделаю вас светской львицей, чего бы мне это ни стоило.

Глава 5

Доминик ожидал, что Кларисса возмутится или сделает вид, что поражена. Он даже хотел, чтобы она разгневалась, все, что угодно, лишь бы это помогло пробить броню неприятия его усилий, которую она на себя надела.

Однако, к его удивлению, Кларисса была всего лишь озадачена.

– Боюсь, вы зря потеряете время, взявшись за абсолютно безнадежное дело.

Граф громко рассмеялся, возможно, оттого, что он внезапно ощутил абсурдное желание обнять эту упрямую девушку. Нет, конечно, он не мог этого сделать посреди парка, иначе она непременно отвесила бы ему пощечину. Ее проблема была явно не в отсутствии силы духа, и к тому же он собирался спасти ее репутацию, а не запятнать ее.

– Почему вы считаете себя безнадежной? – небрежно спросил он. – Вы благородного происхождения и не были замечены ни в каких грехах...

– Кроме разве что падения к вашим ногам, – пробормотала Кларисса, отводя взгляд.

Граф пожал плечами:

– Кто угодно может допустить ошибку.

– Только не в зале, где полно гостей. И...

– Да? – Граф надеялся, что Кларисса не замолчит и что ее невестка не прервет их беседу внезапным возвращением. Если ему повезет, он выяснит причину ее немногословности. Что-то в глазах этой девушки говорило о перенесенных ею недавно страданиях и даже, возможно, трагедии. Если бы она доверилась ему, это очень облегчило бы его задачу.

Доминик попытался вернуться к начатому разговору.

– Вы несколько лет готовились к дебюту, – напомнил он. – В этом случае один или два промаха мало что значат.

Во взгляде, которым Кларисса одарила графа, сквозила мука, и это озадачило его. Да, она явно что-то скрывала.

– В этом-то и проблема, – тихо произнесла девушка. – Я не...

Доминик ждал, но она молчала. Возможно, требовалось как-то подтолкнуть ее к продолжению беседы.

– Разве вы не собираетесь сказать мне, что обижены и даже разгневаны на меня за то, что я сделал вас предметом спора?

Глаза Клариссы расширились.

– О да, я уверена, что это совершенно непристойно. В моем пособии по этикету ничего об этом не говорится, но...

Кларисса в замешательстве замолчала, поскольку граф снова рассмеялся. Вновь не тот ответ, какого он ожидал.

– Да. – Ее лицо залил румянец, а глаза заблестели. – Я потрясена. А вам должно быть стыдно!

Назад Дальше