Замужество Сильвии - Эптон Синклер 12 стр.


– Это неважно, у нас достаточно своего света. Все будет в порядке, если только ветер не усилится. По пути у нас лежит целая сеть островов, где можем укрыться, если погода снова ухудшится. На худой конец, вам придется провести только ночь на борту.

Я рассудила, что это едва ли будет неприятнее той ночи, которую я провела на станции, и решила отправиться немедленно.

Баркас должен был захватить с собой почту и кое-какую провизию. Когда сборы были окончены, я перепрыгнула на палубу, которую набежавшая волна подняла мне навстречу, и в следующую минуту очутилась в уютной теплой каюте, отделанной кожей и красным деревом и ярко освещенной электричеством. Сквозь толстые двойные окна я увидела, как пристань быстро удалялась от нас, а зеленые потоки пены перекатывались через палубу. Я вцепилась в кресло, чтобы удержаться на месте и не летать то вперед, то назад. У меня было такое ощущение, словно я сижу в лифте, который поминутно останавливается на полном ходу, и тут я задернула занавески каюты "Мермана" и предлагаю читателю не заглядывать туда. Я пишу историю Сильвии, а не свою, и то, что произошло со мной в дороге, не может представлять никакого интереса. Я только напомню, что провела свою жизнь на Дальнем Западе и не могла предвидеть, какие ощущения вызывает путешествие по бурному морю.

– Приехали, миссис Аббот, – услышала я голос одного из матросов и смутно ощутила, что качка прекратилась. Он помог мне сесть, и я увидела при свете нашего прожектора берег острова.

– Это проходит почти так же быстро, как начинается, – прибавил матрос, поддерживавший меня, и я слабо поблагодарила его за это утешение.

Баркас вошел в маленькую бухту, мотор выключили, и мы заскользили к берегу. Там находился лодочный сарай – нечто вроде дока в миниатюре, с воротами, которые закрылись за нами. Я думала, что Сильвия встретит меня, но никто, по-видимому, не заметил нашего прибытия, и я очень обрадовалась этому. В лодочном сарае стояло несколько кресел, и я опустилась в одно из них и попросила лодочника подождать несколько минут, пока я немного приду в себя. Когда мы подошли к дому, известие, ожидавшее нас там, быстро заставило меня забыть о том, что у меня вообще есть тело.

Я помню яркий свет луны и длинный низкий силуэт дома, окна которого сверкали огнями сквозь листву пальм. Из дома вышла женская фигура и направилась мне навстречу по усыпанной белыми раковинами дорожке. Сердце мое забилось. Это она, моя любимая!

Но тут я увидела, что это англичанка-горничная, которую я видела в Нью-Йорке. Лицо ее пылало от возбуждения.

– О, мадам, – крикнула она. – Ребенок родился!

Это известие подействовало на меня как удар по голове.

– Что? – задохнулась я.

– Сегодня рано утром… Девочка…

– Но… мне казалось, что это должно быть не раньше будущей недели!

– Да, я знаю, но это случилось во время ужасной бури, когда мы думали, что волны снесут дом в море! О, это прелестный ребенок!

У меня хватило присутствия духа, чтобы скрыть свое отчаяние. Царившая вокруг полутьма помогла мне в этом.

– А как чувствует себя мать? – спросила я.

– Превосходно. Сейчас она спит.

– А ребенок?

– О, такого прелестного ребенка вы, наверное, никогда еще не видели.

– И здоровый?

– Да. Вы увидите.

Пока мы медленно приближались к дому, я собиралась с мыслями.

– Доктор Перрин здесь? – спросила я.

– Да. Он отправился к себе отдохнуть.

– А сиделка?

– Она при ребенке. Сюда, пожалуйста.

Мы поднялись по ступенькам веранды, на которую открывались все комнаты, и вошли в одну из них. При слабом свете затененной лампы я увидела женщину в белом, которая стояла, склонившись над колыбелью.

– Мисс Лиман, это миссис Аббот, – сказала горничная.

Сиделка выпрямилась.

– О, вы здесь! Как раз вовремя!

"Дай Боже, чтобы это было так!" – подумала я.

– Так вот ребенок, – сказала я, нагибаясь над колыбелью.

Сиделка повернула свет в мою сторону.

Ни в чем так явно не проявляется чудо жизни, как в появлении нового человека, и воистину бесчувственным должен быть тот, кого подобное зрелище не взволнует до глубины души. Ведь тут перед нами не просто новая жизнь, а жизнь, сотворенная нами самими или теми, кого мы любим, – жизнь, которая является зеркалом или копией чего-то бесконечно дорогого нам. Этот крошечный комочек теплой живой плоти был Сильвией. Я узнавала милые знакомые черты, столь схожие и в то же время столь отличные от черт матери, полупортрет, полукарикатуру, трогательные и смешные в одно и то же время. Передо мной была забавная миниатюрная копия ее носа с теми же изгибами и даже с намеком на крошечный желобок под кончиком, и та же крошечная ямочка на подбородке. Нежный шелковистый пух должен был со временем превратиться в роскошные золотистые волосы Сильвии, мягко очерченные губки когда-нибудь задрожат от чувства. Я увидела, как они движутся, и как дышит маленькая грудь. Волнение сдавило мне горло, и слезы заволокли мне глаза, когда я опустилась на колени возле колыбели.

Но я не могла забыть о том, что заставило меня так спешить. Этого еще мало, что ребенок жив и здоров с виду. Мы имели дело не с сифилисом, который разрушает и обезображивает плод еще в утробе матери. Девочка спала, но я направила свет на ее веки.

– Мисс Лиман, – обратилась я к сиделке. – Не кажется ли вам, что веки чуточку воспалены?

– Нет, я не заметила, – ответила она.

– Вы промывали глаза?

– Разумеется, я обмывала ребенка.

– Нет, я хочу знать, промывали ли вы глаза особо? Доктор ничего не впускал в них?

– Нет, он, кажется, не нашел это нужным.

– Это необходимая предосторожность, – ответила я. – Всегда существует опасность заражения.

– Возможно, – сказала она, – но все это произошло так неожиданно. Доктор Овертон должен был приехать через три-четыре дня.

– Доктор Перрин спит? – спросила я.

– Да. Он не ложился всю ночь.

– Мне придется, кажется, попросить вас разбудить его, – сказала я.

– Это так серьезно? – с тревогой спросила она, почувствовав в моем голосе плохо скрытое волнение.

– Да, может быть очень серьезно, – ответила я. – Мне необходимо переговорить с доктором.

Сиделка вышла, я придвинула стул к колыбели и стала наблюдать, как засыпает ребенок. Я была рада побыть одной, чтобы немного прийти в себя. Но вдруг я услышала на пороге шорох платья и, обернувшись, увидела одетую в белое фигуру. Это была пожилая женщина, тонкая и хрупкая, с седыми волосами и бледным лицом. На ней был изящный пеньюар из какой-то мягкой ткани. Тетя Варина!

Я встала.

– Миссис Аббот, если не ошибаюсь? – сказала она.

– О, эти мягкие, ласкающие тоны южного голоса, которые льнут к каждому слогу, точно влюблённый к руке любимой женщины.

Это была очень изысканная и величавая маленькая женщина, и мне показалось, что она не намерена поздороваться со мной за руку. Однако я не сомневалась, что под этой броней светскости таится горячее желание излить свои чувства.

– Что за прелестный ребенок! – воскликнула я, и она тотчас же растаяла.

– Вы уже видели нашу малютку? – спросила она, и я невольно улыбнулась: всего несколько месяцев назад – "маленький незнакомец", а теперь "наша малютка".

Когда она нагнулась над колыбелью, в глазах ее сияла вся ее милая чувствительная романтическая душа. На несколько минут она совершенно забыла о моем присутствии. Затем, взглянув на меня, она пробормотала:

– У меня такое чувство, словно это мой собственный ребенок.

– Все, кто любит Сильвию, испытывают то же самое, – ответила я.

Она встала и, вспомнив вдруг о гостеприимстве, спросила, не хочу ли я чего-нибудь. Потом сказала:

– Я должна пойти и распорядиться о телеграммах.

– Телеграммах? – спросила я.

– Да. Подумайте, как обрадуется милый Дуглас! А майор Кассельмен!

– Вы еще не уведомили их?

– Мы не могли послать лодку из-за бури. Нужно протелеграфировать также доктору Овертону, вы понимаете?

– Чтобы отменить его визит? – осведомилась я. – Но не думаете ли вы, миссис Тьюис, что ему все же захочется приехать осмотреть мать и ребенка?

– Зачем же?

– Я не уверена в этом… но так мне кажется.

Как я нуждалась в эту минуту в светском искусстве лгать, которым так совершенно владела Сильвия!

– Каждый новорожденный ребенок должен быть осмотрен специалистом. Всегда могут понадобиться специальный режим, диета для матери, мало ли что…

– Доктор Перрин не находит в этом необходимости.

– Я собираюсь переговорить сейчас с доктором Перрином, – сказала я.

В глазах миссис Тьюис мелькнула тревога.

– Разве вы считаете, что что-нибудь неблагополучно?

– Нет, нет, – солгала я. – Я нахожу только, что вам следует подождать с отправкой баркаса. Я прошу вас об этом.

– Если вы настаиваете… – сказала она.

Я заметила, что она озадачена и чуточку недовольна моим вмешательством. Разве это не показалось бы всякому немного дерзким со стороны чужой особы, к тому же, весьма возможно, даже "не леди?" Она искала каких-нибудь возражений, но единственное, что она нашла, было:

– Нельзя заставлять ждать нашего милого Дугласа. Я была слишком воспитанна, чтобы намекнуть, что "милый Дуглас" находит в это время достаточно развлечений. Через минуту я услышала шаги, приближающиеся к веранде, и, обернувшись, увидела сиделку и доктора.

– Здравствуйте, миссис Аббот, – сказал доктор Перрин.

Он был в халате и имел заспанный вид. Я начала извиняться, но он ответил:

– Так приятно увидеть новое лицо в нашей глуши. А тут сразу два новых лица!

Это звучало недурно в устах человека, которого только что оторвали от сна. Я постаралась ответить ему в тон:

– Мистер Перрин, миссис ван Тьювер писала мне, что вы недолюбливаете доморощенных врачей. Но, быть может, вы не будете протестовать, если я выступлю в качестве повивальной бабки? У меня было трое детей, и я не раз помогала другим производить на свет младенцев.

– Отлично, – улыбнулся он. – Будем считать, что вы дипломированная акушерка. В чем же дело?

– Я хотела спросить вас насчет глаз ребенка. Чтобы предотвратить возможность заражения, рекомендуется впускать несколько капель раствора ляписа.

Я ждала ответа.

– В этом случае не было никаких признаков заражения, – сказал он наконец.

– Очень возможно. Но ведь не нужно ждать, чтобы они появились. Вы не приняли этой предосторожности?

– Нет, миссис Аббот.

– У вас есть, конечно, раствор ляписа?

– Снова наступила пауза.

– Нет, боюсь, что нет.

Я невольно нахмурилась, будучи не в силах скрыть свое беспокойство.

– Доктор Перрин! – воскликнула я. – Вас приглашают, чтобы оказать помощь роженице, а вы забываете о такой необходимой вещи!

Вся любезность маленького человечка мгновенно улетучилась.

– Во-первых, – сказал он, – я должен напомнить вам, что я был приглашен вовсе не для того, чтобы принимать ребенка. На моей обязанности лежало наблюдать за состоянием здоровья миссис ван Тьювер до момента родов.

– Но ведь вы знали, что всегда можно ожидать случайности?

– Да, конечно.

– И не запаслись раствором ляписа?

– Сударыня, – сказал он сухо, – этим средством пользуются только в одном случае.

– Я знаю, – воскликнула я. – Но это необходимая предосторожность, которая применяется во всех родовспомогательных заведениях.

– Позвольте вам заметить, что я сам бывал в таких заведениях и немного знаком с их практикой.

Наступило молчание.

– Вы не возражаете против того, чтобы послать за ляписом? – спросила я наконец.

– Я полагаю, – ответил он с некоторым высокомерием, – что нам не помешает иметь его под рукой.

Я вспомнила о пожилой даме, которая в полном смущении следила за нами.

– Доктор Перрин, – сказала я, – если миссис Тьюис не будет иметь ничего против, я бы хотела поговорить с вами наедине.

Сиделка быстро удалилась, а миниатюрная леди выпрямилась с видом оскорбленного достоинства, но вдруг как-то сжалась и последовала за ней.

Я сообщила маленькому доктору все, что знала. Оправившись от первого впечатления, он заметил, что, к счастью, не видит никаких угрожающих признаков.

– А мне кажется… – возразила я. – Быть может, это только мое воображение, но мне кажется, что веки воспалены.

Я подержала ребенка на руках, пока он осматривал его. Он должен был согласиться, что некоторое основание для беспокойства налицо. Теперь от его профессионального достоинства не осталось и следа.

– Доктор Перрин, – сказала я. – Единственное, что нам остается, – это как можно скорее раздобыть раствор ляписа. К счастью, баркас здесь.

– Нужно немедленно послать его в Ки-Вест, – сказал он.

– А сколько времени это займет?

– Зависит от моря. В хорошую погоду нужно восемь часов для переезда туда и обратно.

Я содрогнулась. За восемь часов ребенок может ослепнуть!

Но нельзя было терять время на сетования.

– Кстати, о докторе Овертоне, – сказала я. – Не находите ли вы, что ему следует приехать?

Я намекнула даже, что мистер ван Тьювер вряд ли остановится перед расходами при таких обстоятельствах. В результате я не только убедила молодого эскулапа отправить доктору Овертону телеграмму, требуя его приезда, но и попросить госпиталь в Атланте прислать с первым поездом ближайшего специалиста по глазным болезням.

Мы пригласили обратно миссис Тьюис, и я смиренно извинилась перед ней за свое вмешательство. Доктор Перрин заявил, что он считает необходимым посоветоваться с доктором Овертоном и еще с другим специалистом.

В глазах тети Варины отразился испуг.

– Что это значит? – воскликнула она. – Что с нашей малюткой?

Я помогла доктору отделаться от всех ее вопросов вежливыми пустяками.

Бедная милая тетя Варина! Бедная старая леди! Сколько покровов и сентиментальных повязок сорвала с ее глаз судьба в эту ночь!

Я с трепетом продолжаю свой рассказ. Всю ночь мы провели над колыбелью ребенка. Через два-три часа маленькие веки настолько воспалились, что сомневаться дальше стало невозможно. Мы прикладывали попеременно то горячие, то холодные примочки, промывали глаза раствором борной и даже, придя в полное отчаяние, прижгли их медным купоросом. Но мы знали, что имеем дело с ядовитым гонококком, и не ждали больших результатов от этих мер. Через несколько часов из глаз начал выделяться гной, и бедный ребенок, не переставая, кричал от боли.

– О, что это? Объясните мне, в чем дело? – воскликнула миссис Тьюис.

Она хотела взять ребенка на руки, и, когда я быстро помешала ей сделать это, старая леди гневно обрушилась па меня.

– Как вы смеете?

– Ребенку нужен полный покой, – сказала я.

– Но я и хочу успокоить его!

И так как я продолжала противиться ее желанию, она разразилась бурей негодования.

– Да какое вы имеете право?

– Миссис Тьюис, – мягко сказала я. – Возможно, что у ребенка очень серьезная заразная болезнь. В этом случае вы сами можете заразиться ею.

На это она ответила истерическим криком:

– Мое бедное сокровище! И вы думаете, что я побоюсь заразиться чем-нибудь от него!

– Вы, может быть, и не боитесь, но мы боимся за вас. Если вы заболеете, нам придется ухаживать за вами, но одного больного больше чем достаточно.

Вдруг она схватила меня за руку.

– Скажите мне, что это? Я требую, чтобы вы сказали мне правду.

– Миссис Тьюис, – вмешался доктор. – Мы сами не знаем еще, в чем дело, и только принимаем меры предосторожности. Необходимо, чтобы вы не трогали ребенка и даже не подходили к нему близко. Вы ничем не можете помочь ему.

Его распоряжениям она подчинилась беспрекословно. Они говорили на одном языке и с той же изысканной вежливостью. Что за очаровательный южанин, подумала я, настоящий джентльмен, недаром Дуглас ван Тьювер так оценил его светские достоинства. Из устарелого южного колледжа, где он получил свое медицинское образование, доктор Перрин вынес столь же устарелое представление о гоноррее. И теперь ему приходилось знакомиться с новейшими открытиями в суровой школе опыта.

Необходимо было предупредить сиделку об опасности заражения, которой подвергались все окружающие. По-настоящему нам следовало иметь очки для защиты глаз, и мы то и дело обмывали руки раствором борной.

– Миссис Аббот, что это? – шепотом спросила няня.

– Эта болезнь имеет длинное название, – ответила я, – ophtalmia neonatorum.

– А чем она вызывается?

– Обычно виновником является мужчина, – сказала я. Может быть, это противоречило правилам этики, но слова вырвались у меня сами собой.

Спустя немного времени зараженные глаза превратились в две красновато-желтые воспаленные опухоли, и ребенок надрывался от крика. Пришлось наложить на глаза повязку, и я попросила доктора дать малютке немного опия, чтобы у нее не сделались от крика судороги. Бедная миссис Тьюис ходила по комнате, ломая руки и истерически всхлипывая. Доктор Перрин отвел меня в сторону.

– Мне кажется, что следовало бы объяснить ей, в чем дело.

Бедная, бедная тетя Варина!

– Все равно она рано или поздно поймет все сама, – продолжал он. – А так, по крайней мере, она поможет нам скрыть это несчастье от матери.

– Вы правы, – сказала я. – Но кто же скажет ей?

– Мне кажется, – заметил доктор, – что ей будет легче услышать это от женщины.

Итак, я стиснула зубы и, мягко взяв бедную женщину под руку, увлекла ее к двери. Мы, словно два заговорщика, тихо спустились с веранды и направились по дорожке к берегу. Дойдя до лодочного сарая, мы остановились, и я приступила к выполнению своей тяжелой задачи.

– Миссис Тьюис, вы помните, может быть, одно обстоятельство, о котором рассказывала мне ваша племянница. Перед самой свадьбой она просила вас разузнать некоторые подробности о состоянии здоровья мистера ван Тьювера?

Никогда не забуду выражения ее лица в этот момент.

– Сильвия рассказывала вам!

– Справки были наведены, – продолжала я, – но, по-видимому, недостаточно тщательно. Теперь вы видите перед собой последствия этой небрежности.

Глаза ее расширились.

– И расплачиваться за это будет ребенок.

– Вы… вы хотите сказать… – она запнулась, голос ее превратился в едва слышный шепот. – О, это невозможно! – И вдруг она разразилась негодованием: – Да понимаете ли вы, в чем вы обвиняете мистера ван Тьювера?

– Речь идет не об обвинении, – спокойно возразила я. – Теперь нужно считаться с фактами, и вы должны помочь нам как можно успешнее справиться с ними.

Тетя Варина вся как-то съежилась и согнулась передо мной, закрыв лицо руками. Я слышала, как она всхлипывала, бормоча бессвязные молитвы. Я взяла бедную женщину за руку и принялась утешать ее. Когда же, наконец, терпение мое истощилось от этого потока наивности, сентиментальности и всех прочих атрибутов южного романтизма, я сказала ей:

– Миссис Тьюис, вам необходимо взять себя в руки. Вспомните свой долг по отношению к Сильвии и ее ребенку.

– О чем вы говорите? – прошептала она.

Слово "долг" произвело на нее магическое действие.

Назад Дальше