Две недели с незнакомцем - Дебра Маллинз 7 стр.


– Еще двух… – Люси замолчала, обдумывая это. – Ты права. Он сказал, что я должна вернуться домой, после того как выполню свою задачу.

– А эта задача сейчас никак не может быть выполнена. Получается, что тебе придется пробыть здесь дольше, чем предполагалось.

Сияющая улыбка медленно расползлась по лицу Люси.

– Вирджиния Мэтьюз, по моему, ты абсолютно права.

– Ну как, она уже уехала из Лондона? – осведомился Фокс. Тяжело опираясь на трость, он вошел в кабинет, где ждал его Саймон.

Саймон мрачно посмотрел на него:

– Она уезжает завтра.

– Хорошо. – Фокс опустился в кресло, прислонил трость к подлокотнику и потер больное колено. – Чем скорее, тем лучше.

Саймон, которого с утра преследовало расстроенное лицо Люси, огорчение, копившееся в ее глазах, когда он велел ей уехать домой, раздраженно пожал плечами.

– Она моя жена, Фокс. Не забывай об этом, когда говоришь о ней.

Фокс только выгнул бровь в ответ и членораздельно произнес:

– Да, я, разумеется, помню, что она твоя жена.

– Я не забываю о том, что мне поручено. И давай оставим в покое мою жену.

– Как пожелаешь. – Фоксуорт умиротворяюще поднял руку. – Как прошло вчерашнее свидание с прекрасной Изабеллой?

Саймон с удовольствием запрятал поглубже свои личные тревоги и сосредоточился на работе.

– Она женщина проницательная. Один миг она задыхается от желания, а в следующий скромна, как дебютантка. Я не узнал ничего, кроме того, что женщины – существа непредсказуемые.

– Очень ценный урок, – рассмеялся Фоксуорт. – Хотя могу себе представить, как неловко было тебе флиртовать с этой женщиной, когда жена находилась поблизости. Как только леди Девингем вернется в деревню, ты почувствуешь себя гораздо уютнее в объятиях Изабеллы.

– Сомневаюсь, что так будет. – Саймон встал с кресла и заходил по комнате. – Неуверен, Фокс, что принадлежу к тому типу мужчин, что любят соблазнять женщин в садах и оранжереях.

– Ну так соблазни ее где нибудь в доме.

– Да пропади оно все пропадом! Для меня это не так легко, как для тебя. – Он указал на бумаги, лежащие на столе Фоксуорта, – Вот чем я всегда занимался. Расшифровка. Воровство чужих секретов. Меткая стрельба… если потребуется. Я человек, который предпочитает не засвечиваться в обществе. И работать в одиночку.

– В свое время я был человеком, который мог легко добиться чьего то доверия и получить нужные нам сведения. – Губы Фоксуорта скривились в гримасе досады. – Но я утратил этот особый дар. Примером тому служит мой провал в общении с твоей женой.

Саймон устало потер затылок.

– Хотелось бы мне, чтобы мы нашли улики, подтверждающие связь Изабеллы с Ла Рю. Кстати, когда я проник в ее дом, если бы не твои таланты взломщика шифров, мы бы не поняли, что Изабелла – враг. По крайней мере теперь я завожу этот роман не на основе пустых предположений.

– Это ведь в интересах Англии, Дейв. Вступив в связь с этой женщиной, ты получишь информацию из первых рук. Когда она наконец устроит свой аукцион, ты сможешь сообщить нам, где и когда он состоится.

– Знаю, знаю: тогда мы сможем остановить продажу и добыть этот чертов список. Просто это отвратительно и скучно – стоять в стороне и ждать, когда она сделает первый шаг. Я человек действия.

– Ты не привык управляться с двумя женщинами одновременно. Тебе станет легче ухаживать за Изабеллой, когда Люси вернется в Девингем.

– Да, с такими сложностями я не хотел бы сталкиваться.

– У тебя неплохо получается. – Фоксуорт согнул колено и поморщился. – Проклятая нога. Прошлым вечером ей пришлось слишком много ходить и стоять.

– Может быть, тебе стоит почаще бывать в обществе, чтобы ее упражнять?

Фоксуорт покачал головой:

– Чушь! Прошлая ночь была исключением. Уверяю тебя, Саймон, я не скучаю по свету. Теперь все двери общества широко распахнуты, и туда полезли всякие торговцы и дочери лавочников. Вчера на балу оказалась даже американка.

– Люси что то упоминала об этом. Кажется, некая мисс Мэтьюз?

– Жуткое существо. Ее чудовищный акцент до сих пор звучит у меня в ушах. И никаких манер… к тому же.

– Неужели, Фокс? – хмыкнул Саймон. – Я, кажется, впервые слышу, чтобы ты не очаровал женщину с первой минуты встречи.

Я скорее соглашусь очаровать змею. – Фокс махнул рукой в сторону буфета. – Хочешь бренди, Саймон?

Благодарю, для меня рановато.

– Твое дело. А я пропущу бокальчик, Эту чертову ногу так и ломит. – Он помассировал мышцу выше колена.

– Позволь мне. – Саймон поднялся и подошел к буфету, на котором стоял графин.

– Поверь мне, эта женщина еще доставит нам неприятности, – предостерег Фоксуорт.

– Моя жена?

– Нет, американка. Не начинай горячиться, Дейв.

– Просто не успеваю следить за скачками твоей мысли. – Саймон вынул пробку из графина и плеснул немного бренди в бокал.

– И к тому же она очень мило беседовала с твоей женой. Возможно, у нее есть для этого какие то тайные мотивы?

Саймон с любопытством посмотрел на друга.

– Ты подозреваешь, что она шпионит для Бонн? – Он поднял свой бокал с иронической усмешкой.

– Кто знает, – насупился Фоксуорт. Саймон подал ему бокал с янтарным напитком. – Я велю моим сотрудникам разобраться в этом.

Саймон покачал головой.

– Она просто молодая девушка, Фокс. Чем она может быть опасна?

– Любая женщина опасна, если захочет… – буркнул в ответ Фоксуорт, одним глотком опустошая бокал, и перевел разговор на другую тему.

Карета с американкой и графиней Девингем прокладывала извилистый путь по улицам Лондона.

Люси задумчиво кусала нижнюю губку, изучая лавки, мимо которых они проезжали.

– Я не знаю, могу ли так поступить, не обсудив это сначала с Саймоном.

– О, не отступай теперь. Разве английские мужья не дают женам что то вроде содержания?

– Да, конечно. Саймон очень щедро выделил мне деньги на мои женские прихоти.

– Тогда не возникнет проблем, если ты захочешь приобрести какое нибудь новое платье. В конце концов, разве графини не должны быть одеты по последней моде? Быть лидером стиля и все такое?

– Сомневаюсь, Джин, – рассмеялась Люси, – чтобы я когда нибудь ввела новую моду. Но если я остаюсь в Лондоне еще на две недели, мне понадобятся наряды более модные, чем есть у меня. Я не хочу поставить Саймона в неловкое положение.

– Что ж, у меня мотивы были бы другие, но раз это означает, что мы отправимся за покупками вместе, тогда все в порядке. – Джин повернулась к служанке Люси: – Что ты думаешь, Молли? Должна леди Люси обновить свой гардероб, пока она в Лондоне?

Молли растерянно подняла голову, она не привыкла, чтобы спрашивали ее мнение.

– Я… я полагаю, что так, мисс.

– Слышишь, Люси? – воскликнула Джин с торжествующей ухмылкой. – Даже Молли со мной согласна.

Люси покачала головой, но улыбка изогнула ее губы, несмотря на все усилия сохранить серьезность.

– Ты большая оригиналка, Джин.

– К глубокому расстройству моих родителей, – объявила Джин со смехом.

– Твои родители приехали в Лондон вместе с тобой?

– Нет. Они сейчас дома, в Филадельфии. Они отправили меня к крестной матери в надежде, что я найду здесь себе мужа. – Джин закатила глаза к небу.

– Брак не самое плохое, что может приключиться с девушкой. А ты реагируешь на это так, будто для тебя выйти замуж все равно что заразиться чумой, – сказала Люси.

– Потому что я еще не встретила мужчину, который хотел бы жениться на мне не ради моих денег. Я, знаешь ли, богатая наследница.

– Нет, я этого не знала, – ответила Люси, ошеломленная прямотой подруги.

– Отец мой владеет угольными шахтами, – подтвердила Джин. – Они отправили меня в Лондон после того, как я пинком свалила в пруд сына губернатора. Он пытался меня поцеловать.

– Не может быть!

– Ну у, возможно, на мой поступок повлияло то, что я защищаю права шахтеров. Возможно, даже в большей степени, чем случай с губернаторским сынком, – призналась Джин.

– Ну и ну! – Люси уставилась на Джин, не зная, восхищаться или быть шокированной.

– Остановите экипаж, – крикнула Джин кучеру, который послушно свернул к обочине и остановил лошадей.

– Что ты делаешь! Лавка мадам Дофины вовсе не на этой улице, а я думала, что ты хочешь заказать новый гардероб.

– Сначала я хочу посетить продавца книг. Вчера я заметила здесь том по английской истории, в который просто влюбилась.

Форейтор спрыгнул наземь и, отворив дверцу экипажа, предложил руку Люси, чтобы помочь ей сойти. Джин последовала за ней, а потом и Молли, которая тут же присела на скамейку для слуг у двери книжной лавки. Джин и Люси неторопливо вошли в лавку Гумбольта. Ее до отказа заполняла толпа щегольски одетых джентльменов и дам. Многие из них не столько изучали корешки книг, сколько обменивались сплетнями. Некоторые женщины, проходя мимо Джин, с презрением посматривали на ее шляпу.

Люси поглядела на яркие оранжевые цветы, украшавшие шляпку американки, и тяжело вздохнула при мысли о том, скольких дам придется миновать, пробираясь сквозь толпу.

– Нет, нам обязательно нужно будет приобрести приличную шляпку для тебя, Джин.

– Без фруктов! – предупредила Джин. Они стали пробираться к книгам, как вдруг Джин остановилась и предупреждающе зашипела.

– В чем дело? – Люси протиснулась к полке, у которой остановилась Джин, и тихо ахнула в изумлении.

Неподалеку впереди стояла Изабелла Монтелуччи, небрежно рассматривая книги на полке у задней стены лавки.

– Мы не обязаны здесь оставаться, – произнесла Джин, поворачивая огорченное лицо к Люси, – мы можем прийти сюда позже… когда будет меньше народу.

– В этом нет необходимости, – попыталась улыбнуться Люси, будучи не в силах оторвать глаза от модно одетой женщины.

– Право же, мы можем пока зайти куда нибудь еще.

– Ты говорила, что страстно хочешь эту книгу. – И Люси пошла вперед.

– Мы вовсе не обязаны это делать, – настойчиво повторила Джин, удерживая Люси за рукав.

Люси посмотрела ей прямо в глаза.

– Джин, я не могу убегать каждый раз при виде ее, – она понизила голос, – если хочу сохранить то, что принадлежит мне.

Джин поколебалась, потом кивнула:

– Тебе решать.

Медленнее, чем раньше, они снова двинулись вперед. По мере того как они приближались к Изабелле Монтелуччи, Люси, сама того не желая, пристально изучала каждую деталь наряда этой потрясающей дамы. Что в ней так привлекало Саймона? И хватит ли у Люси обаяния и привлекательности, чтобы отвоевать мужа у этой красавицы итальянки?

– У нее вишни на шляпе, – тихонько фыркнула Джин.

Люси хихикнула, услышав отвращение в голосе подруги, и потому ей стало легче миновать красавицу так, словно ее не было вовсе. Они остановились у разложенных фолиантов по истории Англии, которыми интересовалась Джин, и пока американка листала их, Люси наблюдала за Изабеллой.

Без сомнения, та была на редкость красива. Еще она была изысканно одета и буквально источала чувственность, которая – Люси была в этом уверена – манила мужчин, как мед мух. Но откуда она была родом? Из какой семьи?

Слухи утверждали, что она из Италии и вдова, но толком никто ничего не знал, и даже эти сведения могли быть выдумкой. Сама ее таинственность заставляла светских дам приглашать ее к себе. Она возглавляла список гостей, желанных на всех светских приемах.

– Не смотри на нее, – прошептала Джин.

– Я не смотрю. – Люси тут же перевела взгляд на книгу по истории, которую изучала Джин.

– Нет, смотришь.

– Но я не могу удержаться. – Люси вновь бросила взгляд на Изабеллу и схватила Джин за руку. – Смотри, она будто чего то ждет?

– Полагаю, выбирает книжку, – вздохнула Джин. – Меня удивляет, что она вообще их читает.

– Нет, ее интересует что то другое.

– Что…

Люси шикнула на нее и притворилась, что изучает стопку поэтических сборников.

Откуда то из задней части лавки появился молодой человек с пачкой газет и, остановившись около Изабеллы, положил разные выпуски их на столик. Изабелла что то ему пробормотала и сделала это так исподтишка, что если бы Люси не наблюдала пристально за ней, ничего бы не заметила.

Молодой человек ответил легким кивком, затем повернулся и исчез за занавеской, прикрывающей доступ в заднюю часть лавки. Несколько мгновений спустя Изабелла начала медленно, но неуклонно продвигаться в том же направлении, останавливаясь по пути, чтобы бросить взгляд на книжные полки.

– Что она здесь делает? – пробормотала Люси, обращаясь скорее к себе, чем к Джин.

С возгласом досады Джин оторвалась от своего тома.

– Люси, я понимаю, что тебя интересует все, связанное с этой женщиной, но она…

– Тише, – прошипела Люси, – она уходит из лавки через заднюю дверь.

Джин посмотрела в ту сторону, а Люси тем временем осторожно обошла подругу и стала приближаться к месту, где вслед за молодым человеком исчезла Изабелла. Буркнув что то невнятное, Джин поставила свой том на полку и пошла за Люси.

А Люси не колебалась. Она отодвинула занавеску и шагнула за нее, понимая, что Джин идет за ней.

Они оказались в узком коридоре со множеством дверей. В конце коридора тоже была дверь. Солнечный свет струился сквозь грязное окошко рядом с ней, освещая довольно запачканные стены.

– Она может быть где угодно, – промолвила Джин, обводя рукой закрытые двери, выходившие в коридор.

– Зачем она здесь? – тихо произнесла Люси.

– Ага! – воскликнула Джин, указывая на последнюю дверь. – Она снаружи. Я вижу вишни.

Люси фыркнула, стараясь не расхохотаться.

– Нам стоит когда нибудь обсудить твое недоверие к фруктам. Теперь иди за мной.

Люси проскользнула в конец коридора. Джин шла за ней вплотную. Приблизившись настолько, что они отчетливо увидели в окошко поля шляпки Изабеллы, они замерли.

– Она же может в любой момент сюда вернуться! – осенило Люси.

– Если вернется, мы спрячемся в какой нибудь из этих комнат.

– Отлично. – Ощущая за спиной ободряющее присутствие Джин, Люси пригнулась, а потом и вовсе скорчилась под грязным окошком. Джин сделала то же самое. Подруги встретились взглядами.

– Готова? – спросила Люси.

– Медленно, – откликнулась Джин.

– Верно. Раз, два, три.

Обе женщины осторожно приподнялись, так что их носы оказались на уровне нижней кромки окна.

– Она не одна, – прошипела Люси. – Тот молодой человек с ней.

– Что она делает?

– Разговаривает. И, судя по тому, как она жестикулирует, приказывает ему что то. Ох!

– В чем дело?

– Она только что передала ему кошелек. Думаю, там деньги. Он подкидывает его на руке, словно взвешивая.

– Почему она встречается в задних помещениях с каким то мужчиной и дает ему деньги? – спросила Джин. – Вроде вы, англичане, такого не делаете. Ведь так?

– Она не англичанка, – напомнила ей Люси. – Но все равно это неприлично.

– Да уж. Я тоже так думаю.

– Он возвращается обратно, – прошептала Люси. – Прячемся.

Они бросились к ближайшей двери. К счастью, она была не заперта, и они смогли проскользнуть в комнатку, оказавшуюся какой то кладовкой.

Молодой человек торопливыми шагами вошел в коридор и направился в сторону торгового зала. Минутой позже появилась Изабелла и прошествовала туда же.

Поскольку Люси прикрыла дверь неплотно, чтобы она случайно не хлопнула, они могли видеть все это в щелку.

Молодой человек скрылся за занавеской. Изабелла тоже вошла обратно в книжную лавку.

Обменявшись недоуменными взглядами, Люси и Джин осторожно вышли из своего укромного убежища и бесшумно прокрались в публичный зал лавки.

Глава 6

Нежнейший аромат… и лепестки росой блистают… Цветок лаванды вновь и вновь меня пленяет.

"О лаванде". Из дневников лорда Девингема

Саймон приехал этим вечером домой в самом мрачном настроении.

Его утренняя встреча с Фоксуортом началась довольно хорошо, но с каждым часом становилась все напряженнее. Фоксуорт пригласил его, имея намерение обсудить одно сообщение, выкраденное у французов. Однако оно было написано другим кодом, нежели предыдущее, и Фоксу еще предстояло его разгадать. Досада на это обстоятельство и переживания по поводу неудачного вечера накануне взвинтили его нервы и усилили природную вспыльчивость. Раздраженный тем, что Фокс снова и снова упоминал в разговоре о Люси, Саймон наконец покинул друга, оставив его сердито корпеть над непонятным французским сообщением.

Следующий его визит, ближе к середине дня, был в дом Изабеллы. После их свидания прошлой ночью в саду он ожидал, что его приветливо пригласят в гостиную. Вместо этого дама практически не допустила его к себе. Только что вернувшись домой после покупок, она дулась на него за то, что он провел с ней мало времени на балу у Крестонов, а был занят своей женой. Так что его попросили удалиться и не делать никаких подходов, пока он не извинится за то, что играл ее чувствами.

Он, разумеется, тут же попросил прощения, хотя слова застревали у него в горле. Тем не менее она изгнала его из своего дома.

Он вернулся к себе домой, оставил Сократа на попечение юного грума и прошел в оранжерею.

Едва он открыл дверь и вдохнул сочный запах земли и нежные ароматы цветов, как его раздражение растаяло. Покосившийся мир выпрямился, и он прошелся по рядам молодых посадок, проверяя, как они растут и не требуется ли им дополнительного полива.

Это была его тихая гавань, его убежище от внешнего мира. Здесь все было у него под контролем.

Он подошел к столу в самом дальнем углу оранжереи. Там стояли три цветочных горшка, и в каждом из них боролись за выживание молоденькие кустики роз. Его гибриды. Его творения. Создания его селекции, из которых когда нибудь в будущем родится "Звезда Девингемов".

Он убедился, что слуги хорошо позаботились о каждом из его живых сокровищ, а потом просто стоял и любовался на них. Как просто: почва, вода, солнечный свет… и вот рождается чудо.

Почему остальная его жизнь не может быть такой же простой? У него есть богатство и власть. Он годы провел на службе Англии. Пусть тайно. Даже семья ничего не знала об этой его деятельности. Его отец был чопорным и закосневшим во взглядах человеком. Он часто и высокомерно распространялся о гнусных врагах Англии, но считал военную службу изменой своему долгу графа. Он полагал, что сын и наследник должен разделять эти чувства. Впрочем, эти правила не распространялись на младшего сына, Родерика, который избрал военную карьеру и сейчас находился на Пиренейском полуострове.

Но Саймон хотел защитить свою страну от алчных завоевателей вроде Бонапарта. Воспитанный в понимании обязанностей своего статуса, он тем не менее хотел сделать для своей страны хоть что то полезное. Поэтому когда Фоксуорт обратился к нему с предложением поработать в секретной службе, Саймон с радостью согласимся.

Назад Дальше