– Вы не поняли меня, миледи, – сказал мистер Били, кладя руку на рукопись. – Это один из самых глубоких психологических романов, которые мне доводилось когда-либо прочитать. Я уверен, что он вызовет слезы даже у самых толстокожих читателей. Я не имел ввиду что ваш роман недостаточно хорош для нашего издательства. Он, напротив, слишком хорош. Он заслуживает того, чтобы быть изданным в более престижном издательстве, чем наша "Минерва".
Лотти раскрыла от удивления рот и почувствовала, что закружилась голова. На глазах выступили слезы, но она заметила их только тогда, когда Нед протянул ей свой платок.
– Но мне хотелось, чтобы этот роман вышел именно в вашем издательстве, – сказала она, не сводя глаз с испачканных чернилами пальцев мистера Били. – Скажите, вы согласны опубликовать его?
Мистер Били широко улыбнулся и ответил, кивая головой:
– Наше издательство почтет это за большую честь.
– Ты слышал, Нед? – воскликнула Лотти, оборачиваясь к своему другу и улыбаясь ему сквозь слезы. – Мой роман издадут, а сама я теперь стану знаменитой!
20
Над Оукли-Мэнор завывал осенний ветер. Он свистел над пустошами, жалобно стонал в каминных трубах, бился в окна. Он срывал последние листья с деревьев, мрачно тянувших к небу свои обнаженные черные ветви. Он яростно носился над морем, и казалось, что короткое лето ушло навсегда, навсегда…
Некоторые слуги клялись, что если выйти из дома и хорошенько прислушаться, то можно услышать дальний жалобный звон склянок с кораблей, затонувших у этого гибельного побережья десятки и сотни лет назад. Другие шептали, что точно такой же ветер неиствовал в ту ночь, когда первая жена маркиза сорвалась в пучину с высокой скалы, и теперь в эту пору с моря доносится ее предсмертный крик.
Все слуги вновь стали с наступлением темноты прятаться в своих комнатах, запираясь на все замки и засовы. Нет, теперь они боялись уже не привидения прячущегося в темных переходах, а самого хозяина. Это он, просидев весь день взаперти в своем кабинете , бродил ночами по темным пустынным коридорам огромного дома.
Несмотря на то, что после отъезда жены маркиза а затем и его дочери в доме больше не звучал рояль, горничные панически боялись заходить в музыкальную комнату. Никто из них не желал оказаться с глазу на глаз с портретом первой леди Оукли. Одна молоденькая горничная клялась, что, когда она сметала пыль с рояля, от его клавишей вдруг сильно запахло жасмином. Она бежала прочь без оглядки вне себя от ужаса. А уж после того, как с каминной полки сорвалась фарфоровая статуэтка и едва не раскроила голову Мегги, музыкальную комнату и вовсе стали считать проклятой. Теперь даже самой миссис Кэвендиш не удавалось загнать туда горничную с ведром и тряпкой.
Слуги-мужчины один за другим начали жаловаться Жилю, что, когда они проходят по коридорам, на них вдруг наплывает невидимое ледяное облако, заставляя бежать прочь и долго потом отогреваться на кухне возле горящей печи.
Когда Марта сообщила обо всем этом Хайдену, он лишь пожал плечами, сказал, что не верит больше в привидения и посоветовал ей нанять других слуг, не таких трусливых.
Несмотря на то, что Хайден отослал Аллегру в Лондон четыре месяца тому назад, по его приказу в ее спальне каждый вечер зажигали лампу, и она горела до самого утра. Иногда во время ночных бдений Хайден открывал дверь, словно надеясь увидеть свою дочь спящей в обнимку с любимой одноглазой куклой, но, разумеется, каждый раз спальня оказывалась пустой.
Иногда он подходил к двери гостиной, втайне надеясь услышать веселые голоса, смех и звон чашек, но там, как и во всем доме, царила мертвая тишина.
Однажды ноги сами собой привели его на третий этаж, к комнате, в которой жила Лотти. Войдя, Хайден обнаружил, что там осталось много ее вещей, и подумал, что она забыла их здесь потому, что очень спешила как можно скорее скрыться с глаз нелюбимого мужа. Ведь он помнил, с каким ужасом смотрела она на него тогда, на краю обрыва. С ужасом, который ему было бы невыносимо видеть в глазах любой женщины, а уж в глазах Лотти – особенно.
Хайден бродил кругами по комнате Лотти, вспоминая, как смешно она морщила нос, когда смеялась, как сверкали на солнце ее волосы, когда она катилась с холма на деревянной лошадке; вспоминались ее нежные стоны в ту незабываемую ночь, которую они провели вместе в музыкальной комнате. Он понимал, что нужно приказать Марте и миссис Кэвендиш упаковать вещи Лотти и отправить их в Лондон, но каждый раз медлил и часто заходил в спальню Лотти, чтобы посмотреть, все ли осталось на своих местах.
В первые недели после смерти Жюстины Хайден узнал об опасности, которая таится на дне бутылки, и с тех пор старался не пить, но в эту ночь он вдруг обнаружил, что стоит перед окном, держа за горлышко на половину опорожненную бутылку портвейна.
Он вышел из дома, направился к скалам и, слегка пошатываясь, встал на краю обрыва. В бешено летящих тучах то появлялся, то вновь исчезал бледный диск луны. Хайден сделал большой глоток из бутылки и раскинул руки, готовясь к последнему прыжку в пустоту.
И в этот миг он услышал долетевшую издалека мелодию – простую, красивую и невыразимо грустную. От этих звуков кровь застыла в жилах Хайдена, и он медленно повернулся. Это не могла быть ни Лотти, ни Аллегра, это он знал наверняка.
– Проклятие, – хрипло прошептал Хайден и неверными шагами направился к дому, держа в руке бутылку и постепенно удаляясь от роковой черты.
Вернувшись в дом, он прошел темными коридорами, подгоняемый музыкой и вскипевшей в нем яростью. Но, войдя в музыкальную комнату, он нашел ее такой, какой и ожидал найти: темной и погруженной в тишину. Хайден подошел к роялю, приложил ладонь к крышке, и ему почудилось, что он ощущает дрожание еще не успокоившихся струн.
Хайден повернулся к портрету Жюстины и закричал:
– Ну, теперь ты довольна? – Он размахнулся и швырнул в портрет бутылкой. Красное вино растеклось по холсту, покрыв белое платье Жюстины пятнами, похожими на пятна крови. – Я знаю, ты решила свести меня с ума, чтобы тебе не было одиноко даже теперь, после твоей смерти!
Жюстина загадочно смотрела на него с портрета.
– Хайден?
Он обернулся и увидел неясную мужскую фигуру, появившуюся в дверном проеме. На минуту Хайдену показалось, что это Филипп – юный, дерзкий, полный надежд. Сейчас он выйдет из тени, чтобы направить свой пистолет прямо в грудь Хайдена.
– Хайден? – повторил ночной гость. – Ты что, разогнал всех слуг? Я битый час стучал, стучал, но мне так никто и не открыл. Пришлось обогнуть дом и влезть в незапертое окно твоего кабинета. Иначе я бы сюда не попал.
Гость сделал шаг вперед, и в лунном свете блеснули его седые волосы. Хайден попятился и бессильно опустился на диван. Зарылся лицом в ладони и хрипло рассмеялся.
– Боже правый, Нед! – с облегчением воскликнул он. – Никогда не думал, что ты вновь явишься без предупреждения или приглашения.
– Удивительно теплая встреча, – ответил Нед. – Кстати говоря, это была прелестная пьеса. Не знал, что ты играешь на рояле.
Хайден медленно поднял голову и ответил, потрясенно глядя на клавиши рояля:
– Никогда в жизни не играл.
– Я не отказался бы выпить, – заметил Нед, посматривая на залитый вином портрет, – но предпочел бы получить вино в бокале, чем бутылкой по голове.
– Жюстина никогда не любила портвейн, – растерянно произнес Хайден, проводя рукой по волосам и только сейчас начиная понимать, насколько нелепо и странно выглядит все, что здесь происходит. – Но скажи, что привело тебя в Корнуолл, да еще в такую ночь?
– Прошу прощения за столь поздний визит, – спокойно сказал Нед, – но я привез тебе подарок от жены, который должен вручить немедленно.
– Что это? – спросил Хайден и тут же добавил с горькой усмешкой: – А, конечно. Это заявление о разводе.
– Нет, – ответил его друг и протянул Хайдену книгу в кожаном переплете.
Хайден взял книгу, повертел ее в руках и увидел что это первый из трех томов романа. О том, что это за роман, он догадался еще до того, как прочитал в лунном свете вытисненные на обложке слова:
"Леди Оукли. "Невеста Лорда Смерть".
Разочарование, охватившее Хайдена, оказалось даже сильнее вспыхнувшей в нем желчной злости. Хотя Хайден сам сказал Лотти, чтобы та дописала роман, он не думал, что это может случиться на самом деле. А уж меньше всего он ожидал, что Лотти окажется настолько бессердечной, чтобы швырнуть ему в лицо свою книгу сразу после выхода ее в свет.
– Спасибо, но я не стану читать это, – сказал он, протягивая книгу назад Неду. – Я уже знаю, чем заканчивается этот роман.
Не обращая внимания на протянутую руку Хайдена, Нед положил ему на колени два остальных тома и сказал:
– На твоем месте я бы прочитал. Иногда сюжет романа бывает самым неожиданным, – Нед захлопнул свой саквояж и зевнул. – Жаль лишать тебя своей компании, но завтра рано утром я должен ехать в Суррей. Я давно обещал навестить мою дорогую мамочку. Так что прости, но я хочу поскорее лечь в постель, а заодно найти там хорошенькую горничную, которая эту постель согреет.
– Попробуй разбудить Марту. Она всегда была к тебе неравнодушна.
– Нет уж, лучше я обойдусь горячим кирпичом, – поежился Нед.
Он ушел, а Хайден так и остался сидеть с тремя томиками на коленях. Было неудивительно, что Лотти предала его, но как она могла предать Аллегру? Пускай ей нет дела до самого Хайдена, но она должна же была подумать о том, каково будет его дочери, когда все отвернутся от нее после выхода этого романа. Теперь ей никуда не деться, теперь отцовский грех будет до самой смерти тянуться за ней, лишая надежд на нормальный брак, надежд на то, чтобы занять подобающее место среди людей…
Гнев с новой силой охватил Хайдена, и он поискал глазами огонь, в который можно было бы швырнуть зт проклятые книги. Когда он встал, слегка пошатываясь после выпитого портвейна, один томик упал на пол, и Хайден нагнулся, чтобы поднять его. При падении обложка раскрылась, и стала видна надпись, сделанная рукой Лотти. Следовательно, это был первый из трех томов.
Хайден провел кончиком пальца по строчкам и негромко прочитал вслух:
– "От всего сердца…"
Хайден криво усмехнулся, хотел захлопнуть книгу, но глаза его невольно пробежали по строкам:
"Мне никогда не забыть той минуты, когда я впервые взглянула в глаза человеку, который пришел, чтобы спасти меня…"
21
– Ты достала? Ты достала ее? Только не говопч что нет! – воскликнула Элизабет Блай, пританцовывао от возбуждения, в то время как ее подруга выбежала из стеклянных дверей книжной лавки издательства "Минерва".
– Слава богу, достала! – радостно крикнула Каро Броквей, прижимая к груди томик в кожаном переплете. И обе девушки облегченно вздохнули.
Прежде чем Каро успела присоединиться к Элизабет, на пути у нее вырос широкоплечий мужчина в ливрее слуги и взял девушку за локоть:
– Даю вам три фунта за эту книгу, мисс.
Каро удивленно посмотрела на слугу и отступила назад:
– Я сама только что заплатила за нее полгинеи.
– Тогда возьмите пять фунтов, – предложил слуга и с тоской посмотрел на цепочку экипажей, выстроившихся у него за спиной.
Они растянулись почти по всей Грейсенчерч-стрит. Их седоки уже не первый час сидели, кутаясь в меховые шубы, в надежде достать третий, последний том нашумевшего романа "Невеста Лорда Смерть".
– Прошу вас, мисс, сжальтесь надо мной, – не отставал слуга. – Вы слышали, что случилось со слугой леди Драйден?
Девушки обменялись быстрыми взглядами. Весь Лондон знал о том, что случилось с этим беднягой. Он посмел вернуться к хозяйке с пустыми руками, буквально из-под носа упустив второй том романа, который достался леди Фезервик. Некоторые говорят, что крик леди Драйден был слышен до самого Олдгейта.
Она измочалила о несчастного слугу свой зонтик, а затем велела кучеру ехать, оставив провинившегося на улице, и тому пришлось бежать за экипажем целых десять кварталов. Он выбился из сил и упал лицом прямо в свежий конский навоз. Говорили, что бедолага ищет сейчас себе работу в доках.
– Мне очень жаль, сэр, но я ничем не могу помочь, – Каро сильнее прижала книгу к груди, обходя слугу стороной и понемногу приближаясь к Элизабет. – Чтобы купить эту книгу, я стояла здесь с самого утра и обещала матери, что сразу же принесу ее домой. Мы будем читать ее вслух всей семьей сегодня же вечером. Мы все сгораем от желания поскорее узнать, что же случилось после того, как герцог обнаружил, что его жена предала его.
– Не понимаю, как она могла так поступить, – вставила Элизабет и продолжила, восторженно заведя глаза к небу: – Ах, если бы мне повезло встретить в жизни такого доброго, щедрого и красивого мужчину, как этот герцог! Неужели я предала бы его?
– Подумайте, мисс, – не отступался слуга. – Я предлагаю целых пять фунтов. Ведь для вас это целое состояние!
– Бежим, Каро, бежим! – крикнула Элизабет, схватила подругу за руку и потащила прочь.
Они мчались по улице, а слуга в отчаянии скинул с головы шляпу и кричал им вслед:
– Семь фунтов! Я дам вам семь фунтов! Почти то же самое происходило в эти дни во многих других книжных лавках и библиотеках Лондона, несмотря даже на то, что роман в сокращенном виде обещали печатать в газетах, по одному выпуску в неделю. Вслед за первым немедленно было выпущено второе издание, но и оно моментально разошлось рукам. Роман вышел и в виде дешевых комиксов, чтобы даже те, кто не умел читать, могли по картинкам следить за тем, как развивается история любви богатого герцога и его неверной жены.
Имена персонажей романа и отдельные фразы из него вошли в обиход, и в гостиных часами обсуждали теперь все перипетии романа, пытаясь угадать кто именно выведен на его страницах под той или иной маской. Немало спорили и о личности автора, о человеке, явно принадлежавшем высшему обществу и взявшему в руки перо, чтобы написать эту удивительную волнующую и трогательную историю. Одним словом такого события в литературе Лондон не знал с тех пор когда женатый писатель Перси Биши Шелли сбежал во Францию со своей шестнадцатилетней любовницей Мери Гудвин.
Когда же объявили о том, что герцог Девонбрук и издательство "Минерва" устраивают бал в честь автора романа, сливки общества бросились всеми правдами и неправдами добывать приглашения на это торжество. Даже семьи, уехавшие на зиму из Лондона, потянулись назад в город, не желая пропустить столь важное событие и втайне надеясь увидеть на этом балу человека, который стал прототипом знаменитого Лорда Смерть.
Лотти стояла наверху мраморной лестницы, ведущей в бальный зал. Несмотря на всю торжественность минуты, она заметно нервничала. Внизу бурлило человеческое море – собравшиеся гости ждали ее появления. В углу зала располагался струнный квартет, готовый заиграть по первому знаку Лауры. Лаура вместе со Стерлингом была внизу. Джордж занимал разговором неугомонную Гарриет и страшно страдал от того, что не мог прервать это несносное занятие.
Об этой минуте Лотти мечтала всю жизнь, но вот она настала, а Лотти ощущала только полную опустошенность.
Лотти легко прикоснулась к своим волосам, думая о том, сумеет ли кто-нибудь признать в ней теперь знаменитую на весь Лондон озорницу и проказницу Карлотту Фарли. Сегодня, по совету Лауры и Дианы, она надела изумрудно-зеленое бархатное платье с низким вырезом на груди и открытыми плечами. Шею Лотти охватывала бархотка из того же материала, а пышные рукава и подол платья были отделаны золотым шитьем. Наряд дополняла нить жемчуга, вплетенная в волосы, да тонкое кружево, видневшееся в боковом вырезе юбки.
Эддисон стоял здесь же, на верхней площадке лестницы. Он выпрямился, негромко прочистил горло и торжественно провозгласил:
– Ее светлость маркиза Карлотта Оукли!
По залу пробежал шепоток, и все глаза повернулись к Лотти. Элегантно касаясь перил кончиками пальцев, она сошла вниз, сохраняя на губах приветливую улыбку.
У подножия лестницы ее ожидал Стерлинг. Лотти с грустью подумала о том, что на этом месте должен был бы находиться Хайден и его зеленые глаза смотрели бы на нее в эту минуту с гордостью и любовью.
Стерлинг подал ей руку. Лотти приняла ее, в тот же миг Лаура дала знак музыкантам. Зазвучал венский вальс, и Лотти со Стерлингом закружились на блестящем паркете.
– От Тауншенда по-прежнему никаких известий? – шепнул Стерлинг, когда вслед за ними закружились новые пары, наполняя зал негромкими голосами и шорохом разноцветного шелка.
– Ни единого слова. Я уже начинаю думать не швырнул ли его Хайден с обрыва вместе с моей книгой.
– Лучше уж его, чем тебя, – пробормотал Стерлинг.
После первого вальса Лотти подала руку мистеру Били. Танцуя, он говорил только об одном – о небывалом успехе своего издательства и романа. Лотти слушала его, внимательно следя, чтобы не очень-то ловкий танцор не отдавил ей ноги. При всех своих достоинствах мистер Били так и не научился танцевать.
– Это триумф, миледи, настоящий триумф, – говорил мистер Били, радостно посверкивая своими очками. – Пора подумать о том, чтобы выпустить третий том уже седьмым изданием!
Мистер Били был настолько увлечен, что не замечал осторожных взглядов, которые Лотти бросала по сторонам. На лицах, проплывавших перед ней, она не видела восторга или радости, но лишь любопытство и скрытое сочувствие. Она улыбнулась мистеру Били и выше подняла голову. Если Хайден сумел вытерпеть подобное отношение к себе на протяжении четырех лет, один вечер она уж как-нибудь тоже потерпит.
Занятая тем, чтобы уберечься от тяжелых неуклюжих башмаков мистера Били, она не уловила пролетевшего по залу шепотка и остановилась только тогда, когда музыканты вдруг замолчали, сбившись с такта. В наступившей тишине прогремел голос Эддисона:
– Его светлость Хайден Сент-Клер, маркиз Оукли4!
Лотти обернулась и увидела на вершине лестницы своего мужа.
22
Взгляды всего зала были прикованы сейчас к Хайдену, сам же он не сводил глаз с Лотти, и взгляд его был таким горящим, таким пронзительным, что кто-то из дам уже полез в сумочку за нюхательной солью.
Хайден спустился с лестницы и в полной тишине шагнул в зал. Только после этого послышался нестройный шепот.
– Это он? Не может быть!
– Только посмотри на него. Он еще красивее, чем описано в романе.
– О боже! В жизни он выглядит еще более непредсказуемым и неотразимым. Всегда восхищалась такими мужчинами.
Многие юные леди впервые в жизни увидели перед собой легендарного Кровавого Маркиза. Те, что постарше, помнили его еще с тех времен, когда он, разбив сердца – и их дочерей, и их собственные, – неожиданно женился на юной француженке. Но все теперь понимали, что перед ними герой, описанный в романе леди Оукли, и застыли на месте, с трепетом следя за его приближением. Многие полагали, что маркиз явился затем, чтобы отомстить своей жене, чего она, безусловно, вполне заслуживала.
Пока Хайден широкими шагами шел через зал, навстречу ему рванулись Стерлинг и Джордж, но Лаура сумела удержать их, сердито взглянув на брата и подхватив мужа под руку.
Остановившись перед Лотти, Хайден поклонился и сказал:
– Не окажете ли мне честь, миледи? Или все танцы у вас расписаны вперед?
– У меня не могут быть расписаны танцы, ведь я замужняя женщина, не забывайте.
– О, я не забыл об этом, – ответил Хайден пристально глядя на Лотти.