Леди с серьезными намерениями - Стефани Лоуренс 11 стр.


Глава 7

Джек нахмурился - даже на Пиккадилли было столпотворение. Он выехал из тенистых аллей Парка, и теперь приходилось лавировать между повозками и пешеходами, наводнившими широкую улицу. Встроив экипаж в общий поток, он откинулся на сиденье, приготовившись ползти еле-еле. По левую руку в солнечных лучах нежился Грин-парк, где вовсю распускались почки и по дорожкам прогуливались нарядные дамы и джентльмены. Но Джека не влекло в его манящую тишину, его настроению больше соответствовал шум и теснота уличного движения.

Он крепко сжимал в руках вожжи, досадуя на черепашью скорость. Так же крепко приходилось держать в руках себя самого. Он уже полагал, что его ухаживание за Софией Винтертон продвигается вполне успешно, и, покидая сельскую непринужденность ради светских удовольствий, надеялся, что все станет развиваться гораздо быстрее. Домашний бал леди Энтвистл воодушевил его, по окончании его он чувствовал полную уверенность. Это, думал он, именно та, которая нужна мне!

Дальше последовало скоропалительное приглашение кататься, продиктованное неожиданно пылким побуждением, победившим всякую логику. Он мог вполне рационально объяснить всем и себе самому, почему София станет для него идеальной женой, но на первое место выступило странное сильное чувство, которому Джек еще не дал определения и которое просто утверждало, что она - его женщина.

Все это было прекрасно, но тетя Софии, хотя и не возражала против его притязаний, дала твердо понять, что помогать ему ни в чем не станет.

А это грозило серьезной отсрочкой.

Лошади нетерпеливо трясли головами, натягивали поводья. Сдерживая их, Джек очень им сочувствовал.

Та прогулка в Парке, тот час нежности наедине с Софией едва не заставил его совершить ложный шаг. Если он решил следовать ясному намеку ее тетки и позволить ей насладиться сезоном, не обремененной ревнивым женихом, тогда ему следовало строже держать себя в руках. И сдерживать буйные порывы.

Сейчас это и вовсе не представляло проблемы, поскольку он не виделся с Софией с того самого утра, а это было уже неделю назад. После предостережения ее тетушки Джек выждал сколько смог - до пятницы, но зашел на Маунт-стрит, чтобы только услышать, что София больна. Это его сильно взволновало, он гадал - в самом ли деле ей нездоровится, или же это одна из дамских штучек. Но отбросил эту мысль, как недостойную Софии и себя. Джек знал, что нравится ей, он читал это в ее глазах, в том теплом, слегка настороженном, но радостном выражении, которое появлялось на ее лице при каждой их встрече.

Упрекнув себя за смехотворную мнительность, он послал своего человека Пинкертона прочесать город в поисках чайных роз. Как всегда, Пинкертон, несмотря на свою неизменную меланхолию, добился успеха - три пышные ветки с золотистыми цветами были доставлены на Маунт-стрит вместе с карточкой без подписи, в которой больной желали скорейшего выздоровления.

В субботу и воскресенье Джек искал ее в Парке, но экипаж Веббов так и не появился.

Всерьез обеспокоенный, он сегодня утром отправился на Маунт-стрит, и там ему объявили, что мисс Винтертон ушла гулять с кузенами.

Похоже, удача повернулась к нему спиной. Несмотря на солнечную погоду, предстоящий сезон начат казаться ему безрадостным.

Навстречу ему попался лорд Хардкасл, они обменялись приветствиями и впечатлениями о необычной тесноте на дороге. Но транспортный поток быстро разделил их. Впереди шарманщик с обезьянкой собрал целую толпу на мостовой, к полному возмущению торговцев и прохожих, не склонных зевать по сторонам. Джек сосредоточился на управлении лошадьми. И тут сбоку мелькнуло что-то золотистое.

Он обернулся, вглядываясь в толпу, идущую по тротуару. И увидел Софию, Клариссу и неохотно следовавших за ними двух мальчиков и Эми, которые с сожалением оглядывались на шарманщика. Они остановились перед дверью магазина и, оставив снаружи горничную и замыкавшего шествие конюха, вошли внутрь.

Джек прочитал вывеску над магазином, улыбнулся и, повернув экипаж к тротуару, остановился.

- Джигсон, присмотрите за лошадьми. Ждите меня.

Бросив поводья в сторону Джигсона, Джек спрыгнул на землю и, проложив себе путь через улицу, вошел в дверь, в которую перед тем вошла София.

Дверь за ним закрылась, оставив позади уличный шум. Джека окружила торжественная тишина книжного магазина и передвижной библиотеки Хэтчарда. Здесь все говорили вполголоса. Молодой человек в строгом костюме, стоявший за прилавком рядом с дверью, взглянул на него со сдержанным неодобрением. Джек беспечно улыбнулся и прошел дальше. Несмотря на царившую внутри тишину, покупателей в магазине было довольно много. Джек осмотрелся, но не увидел ту, которую искал. Джереми, Джордж и Эми прильнули к окну в углу комнаты и жадно смотрели на уличный концерт на противоположной стороне мостовой.

Обернувшись, Джек увидел, что к неприветливому юноше присоединилась строго одетая суровая женщина, и теперь они вдвоем подозрительно разглядывали его. Снова вежливо улыбнувшись, он вошел в первый проход между стеллажами и двинулся по нему, делая вид, что рассматривает корешки, пока не скрылся с их глаз.

В конце третьего прохода он увидел Софию, которая озабоченно смотрела на книгу, явно ее заинтересовавшую. Книга стояла, втиснутая между двумя другими томами на верхней полке, слишком высоко для нее. Она хотела было позвать клерка и попросить его достать книгу, но передумала - он смотрел на нее со слишком явным восхищением. Она решила сперва попробовать вытащить книгу сама, прежде чем предоставить себя заботам клерка.

Задержав дыхание, она потянулась вверх, пытаясь ухватить пальцами кожаный переплет.

- Позвольте мне, дорогая леди.

София, вздрогнув, отдернула руку, резко повернулась, и кровь отхлынула от ее щек, но тотчас же прилила снова. Широко раскрытые глаза встретились с его глазами. Она тут же потупила взгляд и отступила назад, не зная, что и думать.

- Спасибо, мистер Лестер. Вот уж не ожидала встретить вас здесь, - как можно спокойнее сказала она.

Джек вытащил книгу и с поклоном протянул Софии.

- Я и сам не ожидал, что окажусь здесь. Но я увидел, как вы заходите сюда, и меня охватило непреодолимое желание… - Джек поймал ее взгляд и загадочно улыбнулся. - Тоже взглянуть на это, несомненно, привлекательное место. Не правда ли, странно?

- Действительно. - София холодно взглянула на него. - Очень даже странно. - Она взяла книгу, напомнив себе о своем решении смотреть на него так же, как он на нее - как на доброго знакомого. - Очень благодарна вам за помощь, сэр. Но я не хочу отрывать вас от ваших дел.

- Уверяю вас, что вы ни от чего меня не отрываете. Я уже нашел то, что искал.

От звука его глубокого голоса сердце Софии сжалось. Она подняла взгляд, встретилась с синими глазами и осознала вдруг, что ее представление о "приличной дистанции" может значительно отличаться от его представлений. Она поняла, что это может означать - какое действие его заботливость и шутливое поддразнивание способно оказать на нее, - и горделиво выпрямилась, наградив Джека холодным надменным взглядом:

- В самом деле? Но, кажется, вы не особенно любите читать?

Джек усмехнулся:

- Сознаюсь, дорогая леди, что я предпочитаю поступок самоанализу. Я человек скорее действия, чем слова.

Софию не подкупил его мягкий тон.

- Наверное, это и к лучшему, - заключила она. - Ведь у вас есть большое поместье, которым надо управлять.

- Софи, ты где? Ах, мистер Лестер, здравствуйте. - Из-за угла стеллажа внезапно появилась Кларисса. Весело улыбнувшись Джеку, она сделана легкий реверанс.

Джек пожал ей руку.

- А вы уже нашли роман по своему вкусу, мисс Вебб? - Он перевел взгляд на стопку книг, которые держала под мышкой Кларисса.

- Ах, ну да, - простодушно ответила девушка. - А ты готова идти, Софи?

София хотела ответить отрицательно, но тогда, скорее всего, Джек Лестер захочет сопровождать ее в странствии вдоль стеллажей и не даст сосредоточиться на выборе подходящей книги. Она огляделась и увидела своих младших кузенов, припавших к стеклу.

- Боюсь, нам придется уйти, не то Джереми вывалится из окна.

Пока София и Кларисса покупали книги, Джек от всей души улыбался недовольному клерку. К облегчению Софии, продавец не был расположен поболтать, за что она была ему весьма признательна. Кларисса подозвана братьев и сестру, и все они двинулись к двери. Выйдя за порог, София почувствована, что ее ношу забирают у нее из рук.

- Позвольте мне, дорогая. - Джек ответил улыбкой на ее странно напряженный, испуганный взгляд, но удивился. - Если вы не против, я бы проводил вас до Маунт-стрит.

София помешкала, затем прищурилась и кивнула:

- Спасибо, вы очень добры.

Как можно непринужденнее она вложила руку в его теплую ладонь и позволила прижать ее локтем. Джек отпустил кучера, потом в нескольких словах сумел убедить мальчиков и Эми покинуть толпу, собравшуюся вокруг шарманщика. София в это время горячо надеялась, что ее минутное смятение осталось незамеченным, она не хотела обижать Джека, как не хотела, чтобы он узнан, насколько сильно ранено ее сердце. Когда их маленькая компания тронулась в путь, она приветливо ему улыбнулась:

- Вы уже видели новый выезд леди Хеммингхёрст?

К ее облегчению, он улыбнулся своей прежней дразнящей улыбкой:

- Видимо, этих кляч она считает рысаками.

Всю обратную дорогу до Маунт-стрит они непринужденно болтали вместе с шедшей рядом Клариссой - гораздо непринужденнее, чем София полагала возможным. И крыльцо дядиного дома показалось впереди гораздо раньше, чем она ожидала. Мальчики вбежали вверх по ступенькам первыми, чтобы позвонить в колокольчик. Кларисса бодро пожелала их провожатому всего наилучшего и вошла в дом следом за братьями и сестрой.

Помня о скромно стоящих поодаль Хелен и конюхе, а также о Минтоне, дворецком, державшем открытую дверь, София, твердо сохраняя невозмутимый вид, взяла свою книгу, которую Джек протянул ей с почтительным поклоном, и спокойно сказала:

- Спасибо за то, что проводили нас, мистер Лестер. Мы, несомненно, встретимся на балах, как только они начнутся.

Его губы медленно изогнулись в улыбке.

- Боюсь, дорогая леди, что вы приписываете мне терпение, которым я не наделен. - Помедлив, он добавил: - Вы согласитесь принять мое предложение снова поехать кататься?

София задержала дыхание. Ей очень хотелось солгать. Когда он прямо взглянул ей в лицо, вопросительно подняв бровь, она услышала собственные слова:

- Это было бы очень приятно, сэр. - В его улыбке промелькнуло торжество. - Но… - продолжила она торопливо, - мое время не всегда принадлежит мне. Тетушка решила начать принимать, и я должна помогать ей, если потребуется.

Джек продолжал улыбаться.

- Конечно, дорогая моя. Но я уверен, что она не захочет, чтобы вы стали затворницей. - Мягко, но властно он взял ее за руку. Их глаза встретились, он медленно поднес ее руку к губам и развернул ладонью вверх…

- Нет! - Удивленная не менее Джека своим резким восклицанием, София не отрываясь смотрела на него. Сердце ее бешено колотилось. Она тут же потупилась, чтобы не встречаться с его удивленным взглядом. Не поднимая головы, она отняла у него свою руку и попрощалась: - Доброго дня, мистер Лестер, - выговорила она еле слышно.

Джек словно получил удар по лбу. Он заставил себя поклониться. София повернулась, быстро взбежала по ступенькам и исчезла в доме, даже не оглянувшись.

Джек остался стоять на тротуаре, как вкопанный. Он перевел дыхание. Затем с каменным лицом повернулся и быстро пошел прочь.

Что-то пошло не так.

Эта мысль крутилась в голове Джека последующие три дня и продолжала преследовать его, когда он прохладным вечером поднялся на крыльцо дома Веббов, чтобы постучаться в дубовую дверь.

Несмотря на первоначальное намерение, он все-таки пришел на Маунт-стрит после того неожиданного посещения книжного магазина Хэтчарда. Тогда он вернулся домой в весьма странном настроении, и это настроение слегка смягчило лишь дожидавшееся его белое с золотым приглашение:

"Мистер Горацио Вебб имеет удовольствие пригласить Джека Лестера на импровизированный танцевальный вечер, который состоится вечером в четверг".

Эти слова не развеяли сгустившуюся над ним тучу, но все же позволили вздохнуть свободнее. Хотя и не удалось увлечь Софию на прогулку по Парку, весьма содействующую сближению, но зато он получил шанс встретиться с ней у нее дома, где она будет чувствовать себя несомненно увереннее и едва ли испугается, когда он станет продвигаться в своих ухаживаниях.

Он явно поторопился. Сделал неверный шаг, хотя не понимал, где именно. С этого момента он станет ухаживать за ней строго по правилам, не отступая от них ни в чем. Ему просто придется прятать свои чувства, чтобы не потревожить ее снова.

Открывший дверь дворецкий узнал его и оживленно поприветствовал, назвав по имени. Джек поднялся по лестнице, несколько успокоенный. Живость в дворецком редко встретишь, но, видимо, это объяснялось наличием в доме юного поколения Веббов. С надутым слугой они бы быстро расправились.

Войдя в музыкальный салон, Джек помедлил и огляделся. В комнате царила теплая гостеприимная атмосфера. Тесноты особой не было, оставалось достаточно места для танцев, и все же хозяйке не грозило разочарование из-за малого количества принявших приглашение. Он сразу же увидел Софию, окруженную другими леди. На его взгляд, никто нё мог сравниться с ней. Ее гибкую фигуру облегало платье из шелка медового цвета. Он с усилием оторвал от нее взгляд, чтобы найти хозяйку дома. Люсилла тоже увидела его, извинившись, покинула маленький кружок гостей и заскользила к нему навстречу, шурша атласом.

- Добрый вечер, мистер Лестер, - улыбнулась она, одобрительно глядя, как он склоняется к ее руке.

- Миссис Вебб. - Джек выпрямился. - Получить ваше приглашение для меня было большой честью.

Люсилла изящно помахала веером.

- Что вы, мистер Лестер, это я несказанно рада видеть вас. Я несколько беспокоюсь, что милой Софи наши нынешние домашние мероприятия могут показаться скучными. Могу я надеяться, что вы расположены развеять ее меланхолию?

- Разумеется, мэм, - сказал Джек, - я сделаю все от меня зависящее.

Люсилла снова улыбнулась.

- Я знала, что смогу положиться на вас, мистер Лестер. - Она царственным жестом взяла его под руку. - А теперь вам стоит переговорить с мистером Веббом.

Она повела его через толпу, и Джек поневоле ощутил себя мобилизованным рекрутом.

На другом конце комнаты София беседовала с несколькими девицами постарше. Некоторых, как, например, мисс Чессингтон, тетя пригласила специально для нее, а у других, вроде мисс Биллингам, были младшие сестры, впервые в этом году начинавшие выезжать. Мало-помалу к ним присоединились и джентльмены - это были или проверенные друзья Веббов, или безупречные сыновья близких подруг Люсиллы.

Джеку не грозила опасность затеряться среди них.

Подавив вздох, София сосредоточилась на том, чтобы поддерживать разговор, что было нетрудно, поскольку в нем участвовала взволнованная мисс Чессингтон.

- А я слышала, - воскликнула эта барышня, неизменно пребывающая в хорошем настроении, - что на Паддингтон-Грин состоится дуэль между лордом Мэлмси и виконтом Холторпом!

- Из-за чего? - спросила мисс Биллингам, и ноздри ее длинного носа дрогнули.

Белла Чессингтон оглянулась на присоединившихся к ним джентльменов.

- Что скажете, господа? Никто из вас не раскроет эту маленькую тайну?

- Да нет там ничего таинственного, - пренебрежительно махнул рукой мистер Аллинкот. - О подобных вещах дамам слушать неинтересно.

- Если ты так считаешь, - заявила мисс Аллинкот своему старшему брату, - значит, ты ничего не понимаешь в дамах, Гаральд! Узнать о причине дуэли всегда очень увлекательно.

Мистер Аллинкот заметно смутился.

- Никто не слышал, чем закончился полет на воздушном шаре в Грин-парке? - спросила София.

Минуту спустя ее собеседники оживленно обсуждали уже другую тему. Довольная София подняла глаза - и пожалела, что на шею Джека Лестера нельзя привязать колокольчик. Или трещотку, или все что угодно, способное предупредить о его появлении, чтобы сердце не волновалось так каждый раз, когда она встречалась с ним взглядом.

Он улыбнулся, и она забыла, где находится и что вокруг стоят люди, которые внимательно наблюдают и слушают. Странная дрожь охватила ее, когда ее пальцев коснулись его пальцы. Он склонился над ее рукой, смутив присутствующих джентльменов.

- Добрый вечер, мистер Лестер, - услышала она свой голос словно издалека. И от души понадеялась, что лицо не выдаст ее мыслей.

- Мисс Винтертон.

Его улыбка и мягкий поклон согрели ее и заставили думать, что она, видимо, ведет себя чересчур откровенно. Решительно взяв себя в руки, София повернулась и успела увидеть в глазах мисс Биллингам жадный блеск.

- Вы знакомы с мисс Биллингам, сэр?

- О да, - воскликнула Августа Биллингам, - мы с мистером Лестером старые знакомые. - И она с приторной улыбкой, полузакрыв глаза, протянула ему руку.

Джек помедлил, затем взял протянутую руку и быстро склонился над ней.

- Мисс Беллингам.

- А это мисс Чессингтон.

Приветливая улыбка Беллы нисколько не походила на улыбку Августы Биллингам.

- Сэр! - Она присела в реверансе.

Джек улыбнулся более непринужденно и позволил Софии представить его остальной компании. По окончании процедуры знакомства он оказался центром внимания, но решил держаться до конца, не желая покидать Софию. Когда заиграла музыка, он прошептал:

- Я надеюсь, мисс Винтертон, что вы вернетесь: мне без вас будет очень не по себе среди этих господ, я просто не выдержу, если только не буду надеяться на ваше возвращение.

София серьезно посмотрела на него.

- Неправда. - Но уголки ее губ насмешливо приподнялись.

И Джек позволил ей уйти.

Пока она танцевала котильон и затем шотландскую кадриль, он попытался завязать разговор с молодыми джентльменами. Они отвечали ему с благоговейным почтением. Его репутация приверженца Джексона и Мантона, а также членство в престижных клубах были широко известны. Разговаривая с молодежью, Джек почувствовал себя на все свои тридцать шесть, и это придало ему решимости как можно скорее покончить со своей блистательной карьерой светского холостяка.

Но, на его взгляд, эта перспектива все еще была слишком далека. За кадрилью последовал рил, Софию пригласили прежде, чем она покинула круг танцующих.

Джек извинился и направился к музыкантам. Среди них главным был скрипач. Джек перекинулся с ним парой слов, и гинея скрепила сделку.

Назад Дальше