Хани осторожно влезла в высокий фургон.
Оказавшись внутри, девушка увидела, что в фургоне достаточно места и для двоих. Женщина села на койку, Хани опустилась на пол.
- Вам бы надо снять мокрую одежду, - предложила женщина. - Вот, возьмите пока это. - Она протянула Хани одеяло.
Девушка быстро скинула с себя вымокшую одежду, завернулась в одеяло и сбросила с ног туфли.
- Меня зовут Абигайль Фентон, - представилась молодая женщина.
- А я… - Хани замялась. Хоть она и была благодарна незнакомке за приют, однако, пожалуй, не стоило ей много рассказывать о себе. Если тело Петерса будет обнаружено и выяснится, что он путешествовал на "Дельте-Принсез", то наверняка найдутся свидетели, которые видели его в компании девушки. Тогда не только Симмонс, но и полиция станет охотиться за ней. - Мое имя - Мэри Джонс, - промолвила девушка. Она надеялась, что сильная дрожь скроет ее нерешительность.
Хани подумала, что Абигайль, пожалуй, немногим старше ее. У этой женщины тоже были светлые волосы, но темнее, чем у нее. Абигайль нацепила на нос очки, в которых сразу стала казаться близорукой и которые подчеркивали ее длинный нос. Хани заключила про себя, что пригревшая ее женщина была не очень-то привлекательной.
- От кого же ты убегала, Мэри? - поинтересовалась Абигайль.
- От родителей, - быстро ответила девушка. Ей не составляло труда лгать - она привыкла к этому за последние шесть лет. - Они решили выдать меня замуж за человека, который мне в дедушки годится. А я не хочу выходить за него, поэтому решилась на побег.
- Господи! - сочувственно воскликнула Абигайль. - Надо же, я нахожусь почти в таком же положении!
Вода стекала с мокрых волос на лицо Хани, которая внимательно посмотрела на новую знакомую.
- Ты? Ты хочешь сказать, что тоже убегаешь от кого-то? - Такое совпадение поразило даже видавшую виды Хани.
- Не совсем. Я еду в Калифорнию, чтобы выйти замуж за человека, которого не видела никогда в жизни.
- Что? Тебя тоже выдают замуж по сговору?
Абигайль покачала головой:
- Не совсем. Просто я ответила на объявление, опубликованное в "Сент-Луис диспэч".
- На объявление? - переспросила девушка.
- Ну да. Знаешь, бывают такие объявления: "Ищу жену…"?
Рот Хани изумленно открылся.
- Ты решилась выйти замуж, найдя себе жениха по объявлению? - Женщина кивнула и подала Хани полотенце. - Господи, Абигайль, зачем ты это делаешь?
Плечи молодой женщины поникли.
- Знаешь, Мэри, я работаю в библиотеке. И мне уже двадцать четыре года.
Хани уже не первый раз поймала себя на том, что умеет безошибочно определять возраст - недаром она выступала в медицинских показах своего дядюшки.
- Я старая дева, - продолжала Абигайль, - но вовсе не по своей воле. - Она улыбнулась. - Не хочу жить без любимого и любящего человека. Ну вот… Как-то раз я наткнулась на объявление некоего мистера Маккензи из Калифорнии. Он вдовец, и ему нужна жена, которая поможет ему вырастить сына. Я решила, что это подойдет, и написала ему. Мистер Маккензи прислал мне денег, я купила фургон, все необходимое и вот… Короче, мы отправляемся в путь с рассветом.
Внезапно улыбка на лица Абигайль сменилась отчаянием, и она судорожно вцепилась в руку Хани:
- Ах, Мэри, я только сейчас поняла, что не хочу ехать на запад. Признаться, я едва держусь. Мне так не хочется выходить замуж за неизвестного человека! Я буду скучать по библиотеке и моим книгам!
- Тебя же никто не заставляет, - возразила Хани.
- Вся беда в том, что я приняла деньги от мистера Маккензи!
- Напиши ему и сообщи, что ты передумала, - посоветовала Хани.
- Это невозможно. Видишь ли, я почти все деньги потратила на этот фургон и провизию. - Неожиданно глаза Абигайль заблестели - в них появилась надежда. - Мэри, а ты не думала о том, чтобы уехать в Калифорнию?
- Да нет… - нерешительно промолвила Хани.
- Мэри! Поезжай вместо меня! - вырвалось у Абигайль.
Хани, вытиравшая до этого волосы, изумленно выглянула из-под полотенца.
- Что ты сказала?
- Поезжай вместо меня, Мэри! Ты же говорила, что собиралась уехать отсюда. Это избавит тебя разом от всех трудностей, к тому же бесплатно.
Хани недоверчиво уставилась на Абигайль.
- В Калифорнию?
- Почему бы и нет, Мэри? Как только приедешь туда, объясни все мистеру Маккензи. Тогда он не станет обвинять меня в том, что я задумала обвести его вокруг пальца. А вдруг он тебе понравится, и ты сама захочешь за него замуж!
Хани вовсе не собиралась выходить замуж, но обманывать мужчин ей было не впервой. Лишь благодаря этому она и выжила. Но ехать в Калифорнию? И тут девушка вспомнила о коварном убийстве Шелдона Петерса. Симмонс не успокоится, пока не разыщет ее, чтобы отправить на тот свет - он не станет оставлять в живых свидетеля своего преступления.
- Так ты согласна, Мэри? - оторвал ее от размышлений голос Абигайль. - Я совсем недавно присоединилась к этим фургонам - никто еще не знает меня. Ты запросто сойдешь за Абигайль Фентон, библиотекаршу из Индепенденса! Уверена, что никто ничего не заподозрит - до самой Калифорнии. Так ты согласна, Мэри? - повторила она. - Пожалуйста, прошу тебя!
Хани в отчаянии кивнула.
Глава 1
Сакраменто, Калифорния
Август 1868 года
- Крадется, как пантера, - вполголоса пробормотал Мордекай Фишер, не сводя глаз с человека, который с кошачьей грацией пробирался сквозь толпу.
У незнакомца был такой вид, словно он всю свою жизнь положил на борьбу за справедливость. "Надо же, - заметил про себя Мордекай, - прямо ко мне направляется. Можно не сомневаться".
Мордекая встревожило, что у незнакомца на боках висели внушительных размеров кобуры, в которых, без сомнения, лежали револьверы.
Человек остановился перед Фишером, и тот облегченно вздохнул - на отвороте жилета вооруженного незнакомца виднелась полураскрытая звезда шерифа.
- Вы хозяин этого каравана?
Мордекай кивнул:
- Меня зовут Мордекай Фишер. Чем могу быть полезен, шериф?
- Я Люк Маккензи, шериф Стоктона, - представился незнакомец, пожимая Фишеру руку. - Я привез сюда одного заключенного и попутно хотел спросить, не ехала ли в вашем караване мисс Абигайль Фентон?
- Ехала, а как же! Отличная девка, доложу я вам, шериф! У нее неприятности?
- Не знаю, во всяком случае, мне ничего об этом не известно. Если только вы не считаете, что выйти за меня замуж - серьезная неприятность.
Несмотря на шутливое замечание, глаза шерифа были невеселыми. Фишер решил, что представитель закона не привык улыбаться.
- Да что вы говорите, шериф! Примите мои поздравления! Надо сказать, вы выбрали себе очаровательную невесту! Пойдемте, я отведу вас к ней.
Мужчины пошли мимо повозок, блеющих и мычащих животных, мимо бегающих повсюду детей и женщин, кричавших что-то друг другу на прощание. Многие путешественники покидали караван после пятимесячного пути, а кто-то устраивался на ночь, только собираясь пуститься в путь.
Мордекай замер на месте и смущенно огляделся вокруг. Тут один из фургонов отделился от остальных.
- Эй, постой! - закричал Фишер кучеру. - Куда это ты направился с фургоном мисс Фентон?
Возница стегнул запряженных в фургон мулов, но, заметив стоявшего рядом с Фишером Люка, остановил животных, бросив испуганный взгляд на сидевшую рядом женщину.
- Мы не делаем ничего дурного, шериф. Я, правда, купил фургон и мулов у какой-то леди. У меня даже ее чек есть. - С этими словами он вытащил из кармана и помахал в воздухе сложенным листком бумаги.
- И куда она отправилась? - спросил Мордекай.
- Чего не знаю, того не знаю, - ответил возница. - Она велела мне отнести ейные пожитки в здешнюю контору, говорит, зайдет за ними позже. А потом куда-то поспешила. У ей с собой была лишь дорожная сумка да гитара.
- Ничего не понимаю, - пробормотал Мордекай.
- Можно взглянуть на этот чек? - попросил Люк.
Возница протянул ему бумажку, на которой торопливым почерком было написано, что Абигайль Фентон действительно продала этому человеку фургон и мулов за пятьдесят долларов.
- Прошу прощения за беспокойство, - сказал Люк, возвращая фермеру чек. - Мадам, - повернулся он к женщине, вежливо приподнимая шляпу.
Когда фургон уехал, Мордекай задумчиво почесал голову.
- Ничего не пойму, - повторил он.
- Наверняка она пошла в отель. Пойду посмотрю, - заявил Люк.
- Я, пожалуй, с вами, шериф, - вызвался Фишер.
Мордекай поспешил за шерифом, который с привычной ловкостью пробирался в уличной толпе. Когда-то здесь был форт, а теперь вырос городишко, вставший на конечном пункте Орегонского тракта.
Трехэтажный отель находился в самом центре города. Стоявший за стойкой молодой человек поприветствовал входящих мужчин и кивком головы указал им на перья и бумагу.
- Доллар в день, - заговорил он. - Ванна входит в плату. Платить вперед. Никаких чеков от конфедератов и бумажных дел от юнионистов.
Люк быстро проглядел журнал, куда записывались все постояльцы. Имени Абигайль Фентон в нем не значилось. Последней подписалась некая миссис Б. Шарп.
- Сюда не заходила молодая женщина? - спросил шериф, царапая в книге собственное имя.
- Такая светловолосая, голубоглазая девица? - быстро добавил Мордекай.
Клерк подмигнул.
- Дорогие мои, да здесь за все два года, что я тут работаю, не было ни одной смазливой женской мордашки.
- А как же миссис Шарп? - спросил Люк. - Кажется, она записана прямо передо мной.
Молодой человек удивленно посмотрел в книгу.
- Вот уж не знаю, шериф. Я только что вернулся с ленча. Спросите-ка лучше у Эрни - он подменял меня.
- А где найти этого Эрни? - поинтересовался Люк.
- Ваша комната номер семь, шериф… - Клерк покосился на регистрационный журнал. - …Шериф Маккензи, - договорил он. Неожиданно лицо его оживилось. - Маккензи! - вскричал молодой человек. - Так вы тот самый шериф, что вступил в перестрелку с братьями Уолден в Стоктоне?
- Ну я, - сухо подтвердил Люк.
- Слыхал, вы пристрелили Бо Уолдена, а Билли Боба привезли к судебному исполнителю? - благоговейно проговорил молодой человек.
- Так где мне найти Эрни? - с ноткой нетерпения переспросил Люк.
- Люди говорят, что Чарли Уолден был не больно-то рад, узнав, что случилось с его младшими братьями.
- Меня это не волнует. Мне платят за то, чтобы я наводил порядок, - заявил шериф.
- Слыхал, вы арестовали Билли Боба, потому что он пристрелил игрока в покер. Это правда, шериф?
- Игрок был не вооружен. Где мне найти Эрни?
- А за что вы прикончили Бо? - не унимался распираемый любопытством клерк.
- Он вздумал остановить меня. - Люк сердито осмотрелся вокруг, а потом твердо повторил: - Так вы скажете мне, наконец, где найти Эрни?
Клерк словно не слышал его.
- А че эта девица такого наделала? - снова спросил он. И, облокотившись на стойку, он прошептал драматическим шепотом: - Поди, закон нарушила, да?
- Я этого не говорил. - Терпение Люка истощилось.
Клерк выпрямился. Он явно был разочарован: похоже, ему не узнать свеженькой сплетни.
- В баре, - буркнул он, кивнув головой в сторону бара.
- Спасибо. - Люк положил на стойку доллар и подхватил ключ от номера, который клерк метнул ему через прилавок. Затем шериф в сопровождении Мордекая направился в бар.
Еще не бывало случая, чтобы Люк Маккензи входил куда-нибудь, не привлекая всеобщего внимания. Вот и сейчас четверка картежников бросила игру и уставилась на высокого человека, появившегося в дверях; два ковбоя, стоявшие у стойки бара, предпочли убраться в угол комнаты. Замер даже пианист, наигрывающий веселую мелодию.
Могучий бармен тут же выставил на стойку два стакана.
- Виски? - предложил он.
Кивнув, шериф сказал:
- Я ищу Эрни.
- Что он натворил? - невозмутимо поинтересовался бармен, наполняя стаканы.
Люк одним глотком выпил виски.
- Надо бы задать ему парочку вопросов, - сообщил он.
- Он играет на пианино, - кивнул бармен в сторону пианиста.
- Налейте мне виски и дайте еще один стакан. - Подождав, пока стаканы будут наполнены, Люк взял их и направился к пианисту.
Шериф молча поставил перед Эрни стакан. Тот, глядя на него, сосредоточенно жевал резинку.
- Здорово, шериф, - наконец промолвил он. - Чем обязан? Может, хотите, чтобы я спел вам что-нибудь?
Люк вынул из кармана карточку.
- Я разыскиваю эту женщину. Ее зовут Абигайль Фентон. Вы не видели ее сегодня?
Пианист внимательно посмотрел на фото Абигайль, которое та посылала Люку.
- Нет, не видел. Никогда не видел, - добавил он.
- Вы уверены? Может, на ней просто не было очков, когда она встретилась вам?
- Нет, шериф, я ее точно никогда не видел, - уверенно промолвил Эрни, возвращая карточку Люку.
- Что ж, и на том спасибо.
- Жаль, что не смог быть вам полезным, шериф.
- Ну как? - спросил Мордекай, когда Люк вернулся к стойке бара.
Шериф покачал головой:
- Нет, он не встречал ее.
Взяв стакан с виски, Эрни тоже подошел к стойке.
- Дайте-ка мне еще разок взглянуть на портрет, - попросил он. Приглядевшись внимательнее, он вздохнул и вернул карточку шерифу. - Эта девочка не больно-то хороша собой, скажу я вам.
- Не больно-то хороша? - возмутился Мордекай. - Да ты, видать, совсем слепой, приятель. Покажите мне портрет! - попросил он Маккензи. - Вот те на! - воскликнул он. - Неудивительно, что вы так сказали. Нет, в моем караване не было никакой Абигайль Фентон. Девушка, которая ехала со мной, была на редкость хороша собой, с волосами цвета спелой пшеницы и глазами как техасское небо. И я не припомню, чтобы она носила очки.
- Послушайте, девчонка, которую вы описываете, очень напоминает мне ту вдовушку, что поселилась сегодня в отеле, - спохватился Эрни. - Такой милашки я в здешних местах и не встречал.
- А как ее зовут? - с интересом спросил Люк.
- Ее фамилия Шарп. - Эрни выразительно закатил глаза. - Хороша необычайно.
- Расскажите-ка мне об этой вдове, - попросил шериф.
- Она говорила, что здесь проездом. Бедняжка потеряла мужа - он погиб на войне. Она даже говорить о нем спокойно не могла - только вспомнит муженька - тут же в слезы! И вся дрожит, вот так-то. Она едет к его родственникам. Полагаю, этот парень был круглым идиотом, уехав и оставив такую красавицу одну!
- Что ж, спасибо за помощь, Эрни. И вам тоже, Мордекай. Рад был познакомиться с вами обоими. - Шериф бросил на стойку два золотых доллара. - Бармен, я угощаю!
Сказав это, Маккензи направился к клерку.
- В какой комнате поселилась миссис Шарп? - спросил он.
Молодой человек заглянул в регистрационный журнал.
- М-м-м… В шестом номере, шериф, - сообщил он. - Как раз рядом с вами. Это в конце коридора на втором этаже.
Люк пошел в указанном направлении, провожаемый полным любопытства взором клерка.
Лежа в ванне, Хани блаженно закрыла глаза, наслаждаясь теплом и горячей водой. За последние пять месяцев ей удавалось ополаскиваться лишь в ледяных ручьях на небольших озерах, встречавшихся каравану на пути, поэтому девушка дала себе клятву, что как только приедет в Сакраменто, первым делом примет горячую ванну.
Блаженствуя в горячей воде, она вспоминала долгое путешествие. После участия в медицинском шоу ей показалось совсем нетрудным править фургоном и мулами. Однако, опасаясь лишних вопросов, она избегала разговоров со своими попутчиками, а вечерами старалась держаться поближе к своему фургону.
Хани в который уже раз подумала, что должна благодарить Бога за вещи, доставшиеся ей от Абигайль. Не желая привлекать к себе внимания, молодая библиотекарша оставила караван, прихватив с собой лишь одежду, а несколько ящиков с книгами и шкатулка с фальшивыми драгоценностями остались у Хани.
Хани коротала бесконечные дни и вечера в компании Джен Эйр, Алисы в Стране чудес и Робинзона Крузо. А чтобы дать отдых глазам, девушка часами перебирала яркие брошки, серьги и сверкающие бусы, Она теперь стала гордой обладательницей двух жемчужных ожерелий и четырех камей.
Более того, к тому времени, когда они приехали в Сакраменто, Хани умудрилась прочесть первую часть "Войны и мира" и почти все десять томов "Домашней энциклопедии". Конечно, она устала от чтения, но книги изменили ее.
Девушка удовлетворенно улыбнулась. Отличная мысль - называться именем Бекки Шарп, героини романа Теккерея "Ярмарка тщеславия". Она с удовольствием прочитала эту книгу: ей казалось, что автор удивительно точно передал ее собственные мысли о лицемерии общества, в котором человек без денег и высокого положения - в точности как она сама - далеко не всегда может позволить себе быть честным и чистеньким.
Однако, несмотря на радости, которые дарили Хани книги, она утомилась от долгого путешествия и была рада, что оно осталось позади. Ночь еще понежится в мягкой постели, а наутро отправится в Сан-Франциско.
Стук в дверь оторвал ее от размышлений.
- Пора выходить, мадам, - сказала горничная. - Мне надо приготовить ванну для следующего постояльца.
- Хорошо, - промолвила Хани.
Выбравшись из ванны, девушка поглядела на себя в зеркало. Волосы так и остались заколотыми на макушке: замечтавшись, она совсем забыла вымыть их. Быстро натянув на себя ночную рубашку и накинув халат, она отперла дверь.
Приветливо улыбнувшись горничной, Хани направилась в свою комнату. Открыв дверь номера своим ключом, девушка проскользнула внутрь, снова заперла дверь, обернулась и испуганно вскрикнула.
В углу, вытянув ноги и сложив на груди руки, сидел какой-то мужчина.
Первым делом девушка подумала, что это убийца, которого подослал к ней Джейк Симмонс, все-таки умудрившийся выследить ее.
- Кто… кто вы? - запинаясь пролепетала она. - Что вам нужно? - Ее голос дрожал.
Люк был доволен, что уселся, прежде чем она вошла, иначе вид этой девушки мог бы запросто сбить его с ног. Стало быть, Мордекай и Эрни не преувеличивали - она и в самом деле была на редкость хороша. Правда, немного выше, чем он представлял.
Ее свободный халат был сшит из какой-то очень мягкой ткани - все женщины любят такую. Впрочем, его многочисленные складки не смогли скрыть манящих округлостей и изгибов ее стройного тела.
Взгляд шерифа скользнул по едва прикрытой кружевами рубашки груди девушки, видневшейся из-под распахнутого халата. Одежда липла к ее влажной после недавнего купания коже, подчеркивая тонкую талию и изящные бедра. Люк почувствовал знакомую тяжесть в паху.