Монти навис над ней, и когда начал раздвигать ей бедра, она остановила его. Чтобы отдышаться и подумать о том, что ее волновало.
– Я не зачну, – произнесла она. – Сейчас не опасно.
Монти эта проблема не волновала. Клара же все объяснила Бентли, который не очень хотел ребенка.
Монти нежно поцеловал ее, с трудом сдерживая желание.
– Жаль, что обстоятельства не позволяют зачать ребенка, мой цветочек.
Неожиданно на глаза Кларе навернулись слезы, и она нетерпеливо смахнула их.
– Если бы обстоятельства позволяли, мой милый, тебе не пришлось бы уходить от меня.
Она взяла его лицо в ладони и еще раз поцеловала.
– Но такова реальность. Этот чердак, эта ночь – вот все, что у нас есть. Так давай не будем больше терять ни минуты.
Далтон чувствовал, что лицо ее мокро от слез. Они жгли его. Он поступал нечестно, неправильно, но искренне. В этот момент он был самим собой.
Клара обхватила ногами его бедра.
– Войди в меня, – прошептала она. – Я готова держать тебя там всегда.
У Далтона защипало глаза. Это не было лихорадочное совокупление, как он представлял, поднимаясь по лестнице. Это был священный момент, обещание, точнее, обет. Если он примет участие в судьбе этой женщины, то никогда уже не станет прежним.
Он целовал ее долго и медленно, так же медленно погрузился в нее. Это было похоже на возвращение домой.
Боль, вызванная толщиной его плоти, слегка потревожила ее, но она подалась ему навстречу. Это был не Бентли и не какой-то неизвестный любовник, а красивый и неповторимый Монти, и момент их соития был таким же прекрасным, как он сам.
Спустя несколько секунд боль утихла, и Клара расслабилась. Он ускорил темп, и Клара, ощущая его внутри себя, забыла обо всем на свете.
Каждый толчок был откровением, каждый вздох, которым они обменивались, – обещанием. Она оглаживала ладонями его великолепное тело, запоминая каждый дюйм. Он же продолжал раскачиваться над ней, все с большим неистовством погружаясь в нее неторопливыми, но неумолимыми толчками.
Его резко очерченные скулы блестели от пота в призрачном лунном свете, контрастируя с черной маской, закрывающей верхнюю часть лица. Глаза сверкали в темноте, загадочные и опасные.
Ей бы надо испытывать отвращение к самой себе, но она знала, что не сможет жить дальше, если не произойдет то, что произошло.
Он. Внутри. Над ней. Его прикосновение. Его жар.
Его любовь.
Пик приближался, и она без колебаний переступила грань, ее взгляд был неотрывно прикован к ярко блестящим глазам под маской. Прежде чем взлететь на вершину блаженства, она поняла, что любит этого мужчину и будет любить всегда.
Глава 15
Что она натворила! Мысли вихрем кружились в голове. Она отдалась человеку, которого не знала. По сути, незнакомцу! Почему же ее не мучает стыд?
Клару это нисколько не удивляло. Блаженство, возможно. Быть может, надежда. Ее измученное сердце, казалось, расцвело в тепле его желания.
Разумные планы проносились у нее в голове, как в пору ее девичества. Она прямо сейчас может уйти с Монти. Выйти за него замуж, поселиться в крошечной комнатке и наслаждаться любовью.
Все это попахивает романтикой, о подобных вещах пишут в книгах. Но ведь у нее отложены кое-какие средства, и, возможно, достаточно небольшой подсказки, чтобы Монти понял, что благоразумнее найти менее рискованное занятие.
Конечно, он не просил ее убегать с ним. Но он сказал, что при других обстоятельствах…
"Ты даже не видела его лица".
Клара вздохнула. Нудный внутренний голосок прав. Возможно, она слишком торопит события. Она перекатилась через теплое тело Монти и поднялась на локтях рядом с ним.
Он задремал. На нем была одна только маска, его красивое тело было скромно прикрыто самым краешком бархатной занавески. Клара улыбнулась и быстро сдернула его покрывало.
– Эй, там! – Он открыл глаза и улыбнулся ей. – А я уж волновался, что ты снова превратишься в скромницу. – Он потянул ее покрывало. – В таком случае будем квиты.
Клара засмеялась и позволила ему стянуть прикрывающую ее занавеску до талии. Потом она накрыла его руку своей рукой, останавливая его.
– Это не по-джентльменски, я голая, а ты нет.
Он с удивлением оглядел себя. Клара, притворившись, будто ей стыдно, закрыла лицо ладонями.
– Что скажут обо мне люди? Ведь я даже не видела твоего лица.
Он поднес руку к маске и замешкался. Сердце у Клары замерло. Монти виновато улыбнулся:
– А я и забыл, что она на мне.
– Значит, ты не родился в ней?
Она шутливо толкнула его. Он обнял ее за шею, привлек к себе и поцеловал. Она закрыла глаза, а когда их открыла, маски уже не было. В лунном свете она увидела его лицо – каждая черточка была знакома, как своя собственная.
Возникшая боль была яростной и мгновенной.
Далтон молча ожидал ее реакции, но выражение лица Клары не изменилось. Только глаза были широко раскрыты.
– Я тебе не нравлюсь? – прервал он наконец молчание.
– Ты совершенен, – прошептала она. – Самый красивый мужчина, которого я когда-либо видела.
Далтон снова ее поцеловал, и Клара ответила на поцелуй. Далтон перекатился через нее, возбуждение моментально охватило его, едва он почувствовал под собой ее тело.
Что эта женщина с ним делает…
Она обвила его за шею руками, впилась в его губы и долго не отпускала. Оторвавшись от нее, Далтон попытался скрыть свое изумление и усмехнулся.
– Знай я, что меня ждет такой поцелуй, я бы снял маску еще в первую ночь, – шутливо произнес он.
Клара не улыбнулась, лишь обхватила его лицо ладонями. В ее глазах стояли слезы. Далтон посмотрел в окно. Луна скрылась за облаками. Скоро станет совсем темно. Только сейчас он понял, что не успел рассмотреть ее при лунном свете. Но пора было уходить.
– Я вернусь, – пообещал он, потянувшись за своей одеждой.
– Нет, – сказала она, натягивая платье. – Останется только одна эта ночь – Роза и Монти в лунном свете.
Он положив руки ей на плечи.
– Я не могу вот так просто уйти…
Кончиками пальцев она коснулась его губ, заставляя замолчать…
– А я смогу.
Было больно слышать это от нее.
– Сможешь?
– Вы не должны принимать фантазию за реальность, сэ… Монти. – Она сделала шаг назад, потом еще один, и его руки соскользнули с ее плеч. – Этот чердак был страной грез, а мы вами – всего лишь миражами.
Далтона удивила сухость, вдруг появившаяся в ее тоне, но боль от услышанного разметала все мысли.
– Я этого не допущу!
Последний слабый отблеск лунного света исчез за тучами, и она пропала в темноте, воцарившейся на чердаке. Раздался скрип старого сухого дерева, и наступила тишина.
– Роза! Роза, мы не закончили. Мы не можем так рас статься!
Его хриплый шепот эхом разнесся по чердаку, который был так же пуст, как и его сердце.
Далтон томился в своем потайном кабинете на чердаке "Клуба лжецов", когда Саймон постучал по скрытой панели и вошел, не дожидаясь приглашения.
– Черт побери, Саймон! Это больше не твой "клуб", не за был? Как я могу найти управу на Джекема, когда ты то появляешься, то исчезаешь?
– Джекем отправился в Шотландию, если ты помнишь, чтобы найти нового поставщика напитков, поскольку прежнего поймали с поличным на контрабанде французского коньяка. Джекем предпочел лично проследить за поставкой виски.
Далтон раздраженно фыркнул:
– Пробовать виски, хочешь сказать.
Саймон пожал плечами:
– Не для себя, а для "клуба".
– На месте Джекема я бы больше беспокоился о нравственной обстановке в "клубе".
– Ах, блаженство неведения, – перефразировал Саймон. – Ты забываешь, что Джекему известно о "Клубе лжецов" лишь то, что мы удовлетворяем запросы джентльменов, находящихся по одну сторону стены, и воров по другую.
– Воров по обеим сторонам, если хочешь знать мнение сэра Торогуда.
Саймон сел на единственный стул и вытянул ноги.
– Как продвигается дело сэра Торогуда?
– Стоит на месте.
– Правда? Мне казалось, ты устроил ему отличную ловушку, надев на себя эти две шкуры и одновременно наблюдая за Уодзуэртом.
– Мне удалось раскопать немало интереснейших подробностей относительно Уодзуэрта, и я сообщил о них Ливерпулу, но не обнаружил ничего, что могло бы указывать на какую-либо его связь с нашим карикатуристом. Торогуд оказался большим профессионалом, чем я ожидал. На самозванца никто не клюнул, впрочем, это не совсем верно.
Саймон выпрямился.
– Что ты имеешь в виду?
Далтон потер шею.
– На меня дважды напали – в переулке, а потом в Гайд-парке.
– На тебя? Или все-таки на Торогуда?
– На Торогуда.
– Гм… Возможно, это случайность или же месть за один из его рисунков.
– Именно. Похоже, у этого человека есть все основания держать свою личность в тайне. Мне не хотелось бы, чтобы половина парламента гонялась за моей шкурой.
– Это не так уж плохо.
– Не знаю. Кто-то следит за мной, за Торогудом. Светловолосый мужчина, джентльмен, пытающийся выдать себя за простого парня.
– Можешь его описать?
Далтон пожал плечами:
– Светловолосый, высокий, приятной наружности. Моложавый, но не слишком молодой. Такое описание ничего не дает. Оно подходит каждому третьему мужчине из высшего света. Я сам должен его выследить, чтобы раскрыть его личность.
– Сколько раз ты его видел?
– Дважды, во время первого нападения и…
– А второй раз?
Далтон описал происшествие с угольным фургоном и светловолосого всадника, которого видел лишь мельком. Саймон откинулся на стуле.
– Это не доказательство. И все же, если интуиция тебе подсказывает, что нападение намеренное, возможно, так оно и шло. Ты прекрасно разбираешься в человеческой натуре.
Далтон прикрыл рукой глаза.
– После вчерашней ночи я в этом больше не уверен. По крайней мере в том, что касается моей натуры.
– Вчерашней ночи?
Далтон вздохнул. Не хотелось рассказывать Саймону о своем непрофессиональном поступке, но ему требовалась помощь, чтобы во всем разобраться.
– Помнишь, я тебе рассказывал об источнике информации в доме Уодзуэрта?
– Да, горничная Роза.
Далтон покачал головой:
– Я знаю, что не следовало этого делать. Но сердцу не прикажешь…
Саймон отпрянул.
– Ты ведь этого не сделал?
Далтон потер затылок.
– Сделал. Прямо на полу. На чердаке. Я чувствую себя полным идиотом!
– Ты и есть идиот! Ввязался в историю.
Далтон фыркнул:
– Как будто ты сам этого никогда не делал.
Саймон бросил на него сердитый взгляд:
– Не сравнивай. Я был влюблен в Агату.
Его заявление нашло отклик в душе Далтона, но он отмахнулся от этого чувства.
– В любом случае Роза вне подозрений. Она не имеет никакого отношения к сэру Торогуду.
– Согласен. И что ты собираешься предпринять?
– Забрать ее оттуда. Я думал о том, чтобы устроить ее…
– Поверить не могу! Ты обесчестил ее, сделав своей любовницей. Она хоть простая горничная, но…
– Заткнись, Саймон, – устало произнес Далтон. – Я собирался устроить ее на новое место, болван.
– А, извини. Это для меня больная тема.
– Знаю. Должен признаться, я думал об этом, потому что мне очень не хочется бросать ее. В ней есть что-то такое…
Саймон прищурился:
– Вы воспылали страстью к горничной, лорд Этеридж?
– Я так не думаю.
Далтон сложил ладони домиком, но, сообразив, как сильно этот жест напоминает жест Ливерпула, выругавшись про себя, расправил ладони на столе.
– В любом случае я должен забрать ее из этого дома. Место там для нее неподходящее, более того, я подверг ее опасности своими действиями. Если раскроется, что она помогала вору…
– Она окажется в колодках, – закончил Саймон. – Или того хуже.
– Агата не могла бы взять ее на работу? Найти ей что-нибудь поприличнее?
– Новое место? Это все, что ты можешь ей предложить, Далтон?
Далтон поднял брови.
– А что еще можно сделать?
Клара бросила последние предметы своего мрачно-торжественного гардероба в саквояж и опустилась на колени, чтобы достать потайную коробку. Ворча, она вытащила ее, намереваясь поставить на кровать.
Что она наделала! Клара содрогнулась. Если быть более точной: чего она не сделала?
Она ни разу не попыталась выяснить, на кого именно он работает. Ни разу не задалась вопросом, почему он никогда не снимает маску в ее присутствии.
Клара закрыла глаза. "Ты не хотела ничего знать".
Она вела себя опрометчиво, глупо и, видит Бог, легковерно. Играла в его игру, доверяя ему, водя его по всему дому. Она даже отдала ему свою кошку!
Бедняжка. Он, без сомнения, бросил ее умирать медленной и мучительной смертью в каком-нибудь мусорном баке, как только покинул чердак.
И все это время охотился за ней, Кларой.
Силы покинули ее при этой мысли, колени подогнулись. Она чувствовала себя такой защищенной во мраке на чердаке. А теперь должна расплачиваться за свою глупость.
Охваченная отчаянием, Клара попыталась подавить страх. Надо немедленно уехать. Она подвергла опасности не только себя, но и все семейство, которое приняло ее к себе, в трудную минуту протянуло руку помощи.
Сначала она думала только о возможном скандале, потому-то и сохраняла свою анонимность. Но, оглядываясь назад, поняла, что зашла слишком далеко в своем рвении раскрыть пороки власть имущих. Она нажила врагов, и очень влиятельных.
Она никогда не простит себе, если что-нибудь случится с семьей ее покойного мужа. Они могут быть поверхностными и недалекими, но она не видела от них ничего, кроме добра, в течение последних двух лет.
Даже Беатриса, движимая заботой о ней, с неутомимым рвением изучая рынок потенциальных мужей. Но меньше всего Клару интересовало мужское внимание.
До сих пор. Пока она не встретила этого мужчину, который буквально околдовал ее.
– Тетушка Клара? Что ты делаешь?
Клара резко повернулась. Пришла Китти вернуть копировальные принадлежности. Широко раскрыв глаза, она смотрела на вещи, явно свидетельствующие о том, что тетя готовится к отъезду.
Клара быстро подошла к девочке, взяла ее за руку и втащила в комнату, закрыв за собой дверь.
– Я должна ненадолго уехать, Китти. Я вела себя очень глупо и подвергла вас всех опасности. Если меня здесь не будет, когда за мной придут, возможно, вам не придется отвечать за мои поступки.
– Что ты имеешь в виду? Какую глупость ты совершила?
Клара засунула в саквояж коробку.
– Тетя, осторожно! Ты помнешь свои платья.
Кларе стало смешно. Знала бы Китти, что тете сейчас не до платьев.
– Платья не имеют никакого значения, Китти.
– Не имеют значения? Но мама говорит…
– Китти, пожалуйста, помолчи и послушай. Если кто-нибудь будет обо мне спрашивать, скажи, что не знаешь, куда я уехала, когда вернусь и вернусь ли вообще. Что я была замкнута и вы со мной почти не общались. Ты все запомнила?
– Но мы ведь тебя любим, тетушка Клара, правда! Я знаю, что с мамой иногда бывает трудно, но…
Чувство, что гончие, идущие по ее следу, уже хватают ее за пятки, усилилось. Она слегка встряхнула девочку.
– Сделай так, как я сказала. Ты ничего обо мне не знаешь и никогда мною не интересовалась. Поняла?
Китти, едва сдерживая слезы, кивнула:
– Я все сделаю, как ты хочешь.
Клара привлекла ее к себе и порывисто обняла.
– До свидания, милая Китти.
Она взяла сумку и направилась к черной лестнице. Не сказав ни слова прислуге, прошла через кухню и вышла на лестницу, ведущую на улицу. Некоторое время постояла на ступеньках, из окна полуподвала внимательно оглядывая окрестности.
Все выглядело как обычно, однако за ней может кто-то следить. Он может следить за ней прямо сейчас. Откуда Кларе знать? Она неопытна в подобного рода делах.
Ей казалось, что пронзившая сердце боль пересилит чувство страха. Но Клара поборола ее. Монти – это обман и всегда был обманом. Невозможно любить ложь. Невозможно любить обманщика.
Клара огляделась и вскочила, чтобы остановить проезжавший мимо экипаж. Прежде чем покинуть Лондон, она должна нанести кое-кому визит.
Далтон, одетый, как Монти, с низко натянутой на лоб кепкой, ждал в переулке за оградой сада у дома мистера Эдварда Уодзуэрта.
Стаббс легким шагом вышел из черного хода дома и подошел к нему.
– Монти.
– Ты отдал ей записку? – Далтон пытался сохранить невозмутимый тон. Это оказалось не так легко, как он думал.
– Да, сэр. Она сказала, что будет мигом. – Стаббс прислонился к стене рядом с Далтоном. – У вас на куртке кошачий волос, сэр.
Далтон пристально посмотрел на него. Стаббс поджал губы.
– Ладно, я ухожу.
Парень засунул руки в карманы и, тихо насвистывая, двинулся прочь.
Далтон стал ждать. Он попытался оставаться отстраненным равнодушным, но желание увидеть ее, быть с ней, коснуться лица…
Его размышления прервал слабый скрип гравия у ворот, и Далтон отступил в тень стены Железные ворота слабо скрипели, и в них проскользнула миниатюрная женщина, закутанная в шаль. Из-под шали послышался шепот:
– Мистер?
Далтон сделал шаг вперед.
– Роза.
Не в состоянии побороть импульсивное желание, он схватил ее в объятия с радостным смехом. Она взвизгнула и оттолкнула его.
– Пустите меня!
Она отступила назад, с подозрением поглядывая на него из-под шали, которая наполовину скрывала ее лицо.
Но голос скрыть было невозможно. Он никогда не слышал этот голос.
– Ох, черт! Этот идиот прислал не ту горничную! – Далтон в гневном возбуждении отвернулся. – Черт тебя возьми, Стаббс, – пробормотал он. – Я просил прислать Розу.
– Я и есть Роза, – раздался за его спиной тихий голосок. – Что вам от меня нужно? Я ничего… ничего плохого не сделала.
Далтон в изумлении повернулся и взглянул на девушку, подумав, что она произнесла это не слишком уверенно.
– Тебя зовут Роза?
Она кивнула и захлюпала носом, потом откинула шаль и рукой вытерла нос. Стала видна свежая отметина на ее лице, наложившаяся на старый синяк. Девушка внешне напоминала его Розу, насколько он смог ее разглядеть. Тот же рост и та же фигура, те же темные волосы, но во взгляде девушки не было ни дерзости, ни остроты, одна лишь усталость.
– А в этом доме нет другой Розы?
Она смотрела на него, словно кролик, попавший в силки.
– Н-нет, только я. Другой Розы нет. Откуда… откуда ей взяться?
Далтон подошел ближе, пристально глядя ей в глаза. Его начало охватывать подозрение.
– В самом деле. Откуда ей взяться? Каким образом может женщина, очень похожая на тебя, проникнуть сюда, использовать твое имя, свободно передвигаться по всему дому и не вызвать ни малейшей тревоги?