Наконец-то Белл могла вдоволь посмеяться, вспоминая, как Данфорд описывал Генри. Она уже почти чувствовала в своих руках тысячу фунтов.
Глава 12
Мать Белл с удовольствием приняла Генри под свое крыло. Но решила называть ее Генриеттой.
- Не то чтобы мне не нравилось твое имя, - объяснила ей Каролина, - но моего мужа тоже зовут Генри, и мне как-то неловко называть его именем такое юное создание.
Генри улыбнулась и сказала, что это ее вполне устраивает. Она так долго была лишена материнской заботы, что согласилась бы даже на имя Эсмеральды, если бы того пожелала Каролина.
Генри не испытывала радости от пребывания в Лондоне, хотя Белл вместе со своей матерью делали все от них зависящее, стараясь развеять ее страхи и неуверенность своей добротой, шутками и оптимизмом. Генри скучала по Стэннедж-Парку, но не могла не признать, что друзья Данфорда внесли в ее жизнь нечто новое и интригующее, то, о существовании чего она даже не подозревала. Она успела позабыть о том, что такое семья.
У Каролины были большие планы относительно ее новой протеже. В первую же неделю Генри побывала у портнихи, в галантерейной лавке, у портнихи, в книжной лавке, у портнихи, в магазине перчаток и, разумеется, снова у портнихи. Не раз Каролина, качая головой, говорила, что никогда раньше не встречала женщину, которой в одночасье нужно было бы приобрести так много предметов туалета.
Поэтому-то, растерянно думала Генри, они отправились к портнихе седьмой раз за неделю. Первые два раза это даже понравилось ей, но следующие визиты окончательно выбили ее из колеи.
- Большинство из нас, конечно же, не ездят к портнихе так часто. С тобой же у нас просто нет другого выбора.
Генри вымученно улыбнулась, когда мадам Ламберт всадила ей в бок очередную булавку.
- О Генри, - засмеялась Белл, - постарайся не выглядеть такой измученной.
Генри покачала головой.
- По-моему, на этот раз мне пустили кровь.
Портниха с обидой проглотила это обвинение, но Каролина, воплощение достоинства и такта, вынуждена была прикрыть рукой улыбку. Когда Генри скрылась в задней комнате, чтобы переодеться, она повернулась к своей дочери и прошептала:
- Эта девушка мне нравится.
- Мне она определенно нравится, - твердо заявила Белл. - И по-моему, Данфорду тоже.
- Уж не хочешь ли ты сказать, что она его заинтересовала?
Белл кивнула.
- Только не уверена, что он сам понимает это.
Каролина поджала губы.
- Этому молодому человеку давно пора остепениться.
- Я поставила на это тысячу фунтов.
- Ты шутишь!
- Абсолютно серьезно. Я заключила пари, что в течение года он женится.
- Что же, мы должны постараться, чтобы наша дорогая Генриетта превратилась в настоящую богиню. - Голубые глаза Каролины озорно заблестели, она уже представляла себя в роли свахи. - Не могу же я позволить, чтобы моя единственная дочь потеряла такую большую сумму денег.
На следующее утро, когда Генри завтракала вместе с графом и графиней, приехала Белл со своим мужем, лордом Блэквудом. Джон оказался красивым мужчиной, с добрыми карими глазами и густыми темными волосами. Генри с удивлением заметила, что он хромает.
- Так вот эта женщина, благодаря которой моя жена была так занята всю прошлую неделю. - Он наклонился и галантно поцеловал руку Генри.
Генри, не привыкшая к изысканным манерам, покраснела.
- Я обещаю скоро вернуть ее вам. Я почти уже изучила светский этикет.
Джон улыбнулся:
- И чему же вы научились?
- Очень важным вещам, лорд. К примеру, если я поднимаюсь по лестнице, я должна следовать за джентльменом, а если я спускаюсь, он должен следовать за мной.
- Уверяю вас, - произнёс он необычайно серьезным тоном, - это действительно очень важно.
- Разумеется. Но самое обидное то, что всю свою жизнь я поступала неправильно, даже не подозревая об этом.
Джону снова удалось сохранить серьезное выражение лица.
- И что именно вы делали неправильно - поднимались или спускались?
- Поднималась. Видите ли, - она заговорщически наклонилась вперед, - я крайне нетерпелива и не могу представить себе, что должна ждать, пока мужчина поднимется первый.
Джон рассмеялся:
- Белл, Каролина, уверен, что Генриетта - ваша большая удача.
Генри толкнула локтем Белл.
- Ты заметила, мне удалось употребить слово "крайне"? Знаешь, это было нелегко. А флирт мне удался? Извини, что мне пришлось тренироваться на твоем муже. У меня не было выбора.
С другого края стола послышалось громкое "гм". Генри взглянула на отца Белл и простодушно улыбнулась ему.
- Прошу прощения, лорд Уорт, но не могла же я флиртовать с вами. Леди Уорт убила бы меня за это.
- А я - нет? - спросила Белл, едва сдерживая смех, ее ярко-голубые глаза весело блестели.
- Нет. Ты слишком добра.
- Значит, я не добра, - поддела ее Каролина.
Генри открыла рот, затем закрыла его, затем снова открыла и произнесла:
- Кажется, я попала в переплет!
- И в какой же переплет?
У Генри подпрыгнуло сердце в груди при звуке до боли знакомого голоса. В дверях стоял Данфорд, такой красивый, что у нее перехватило дыхание. На нем были темно-желтые бриджи и темно-зеленое пальто.
- Я подумал, почему бы мне не заехать и не поинтересоваться успехами Генри.
- Дела у нее идут чудесно, - ответила Каролина, - мы очень рады, что она остановилась у нас. Я давно уже не смеялась так много.
- Я здесь развлекаю всех как могу, - широко улыбаясь, ответила Генри.
Джон и граф покашляли, чтобы скрыть улыбку. Данфорд, однако, улыбался вовсю.
- Собственно говоря, я заехал узнать, не желаешь ли ты после обеда поехать со мной на прогулку?
У Генри радостно заблестели глаза.
- Я желаю этого больше чего бы то ни было. - Затем все испортила, еще раз толкнув Белл локтем: - Ты слышала? Мне удалось сказать "больше чего бы то ни было". Это глупая фраза, но мне кажется, я наконец-то начинаю говорить как дебютантка.
На этот раз никто не смог сдержать улыбки.
- Прекрасно, - произнес Данфорд, - я заеду за тобой в два. - Он поклонился графине и графу и попросил не провожать себя.
- Мне тоже пора ехать, - сказал Джон, - сегодня утром у меня много дел. - Он поцеловал жену в макушку и проследовал за Данфордом.
Белл и Генри отправились в гостиную. До обеда им предстояло проштудировать титулы и правила старшинства, хотя Генри вовсе и не радовала подобная перспектива.
- Как тебе понравился мой муж? - спросила ее Белл, как только они сели.
Он очень мил, Белл. Такой добрый и умный. Это сразу видно по его глазам. Тебе очень повезло.
Белл слегка покраснела и улыбнулась:
- Я это знаю.
Генри украдкой посмотрела на нее.
- Он очень красив. Жаль, что хромает.
- Я тоже всегда так думаю. Раньше хромота очень огорчала его, но теперь, кажется, он едва замечает ее.
- Твой муж ранен на войне?
Белл кивнула и грустно добавила:
- Ему еще повезло, что удалось спасти ногу.
Они немного помолчали, а затем Генри сказала:
- Он немного напоминает мне Данфорда.
- Данфорда? - удивилась Белл. - Тебе на самом деле так кажется?
- Конечно. Те же карие глаза и каштановые волосы, только у Данфорда они немного гуще. И, думаю, он немного шире в плечах.
- Да? - Белл внимательно посмотрела на нее.
- И, разумеется, он очень красив.
- Данфорд или мой муж?
- Оба, - быстро сказала Генри, - но… - Она замолчала, сообразив, насколько бестактно было бы сказать, что Данфорд красивее.
Сама Белл считала своего мужа, конечно же, красивее Данфорда, но в ту минуту она очень обрадовалась, узнав, что Генри думает иначе. Она улыбнулась, поощряя Генри к продолжению разговора.
- Еще мне очень понравилось, - продолжала Генри, чем особенно порадовала Белл, - когда твой муж поцеловал тебя на прощание. Хотя даже мне известно, что это не совсем принято в высшем обществе.
Даже не глядя на Генри, Белл нетрудно было догадаться, как той хотелось, чтобы и Данфорд попрощался с ней таким же образом.
Когда пробило два, Белл еле отговорила Генри ждать Данфорда на ступеньках. Пришлось объяснять, что обычно дамы остаются наверху и заставляют своих кавалеров ждать несколько минут. Генри почти не слушала ее. Она с нетерпением ждала Данфорда. Отчасти это объяснялось тем, что она, как женщина, начала несколько иначе относиться к самой себе. Ей было приятно, что семья Белл полюбила ее, тем более что в высшем свете эту семью очень почитают. И несмотря на то что постоянные заботы Каролины о гардеробе и прическах Генри были несколько утомительны, эти хлопоты давали ей надежду, что она сможет выглядеть хорошенькой. Конечно, не такой красавицей, как Белл, чьи светлые волосы и ярко-голубые глаза вдохновляли самых романтичных представителей высшего света слагать сонеты, но все же в какой-то мере привлекательной.
По мере того как ее самооценка повышалась, у нее начала появляться крохотная, но все-таки надежда на любовь Данфорда. Она нравилась ему - значит, половина дела сделана. Может, ей удастся потягаться с утонченными светскими дамами! Она еще не знала, как осуществить свои планы, но одно ей было абсолютно ясно: для достижения поставленной цели нужно как можно чаще видеться с Данфордом. Вот почему, едва она услышала, как часы пробили два, ее сердце учащенно забилось.
Данфорд запоздал на пару минут и застал Белл и Генри за изучением "Книги пэров" (Ежегодный справочник дворянства Дебретта). Точнее, Белл пыталась заставить Генри читать книгу, а Генри пыталась выкинуть ее в окно.
- Вижу, вы хорошо проводите время, - не спеша произнес Данфорд.
- Очень хорошо, - ответила Белл, которой все же удалось спасти книгу.
- Очень хорошо, милорд, - повторила Генри. - Теперь мне известно, что я должна называть тебя милордом, хотя мне и непонятно, какой прок от этих чертовых титулов. Ведь никто не узнает, есть он у тебя или нет.
- Послушай, Генри, тебе нужно отказаться от подобных выражений, - была вынуждена поправить ее Белл. - И потом, ты не права. Всем известно, что у него есть титул. Об этом написано в книге Дебретта.
- Знаю. И не переживай, я не произнесу слово "чертов" в обществе, если только не появится сам дьявол и мне не будет угрожать опасность.
- Да, кстати!
- Знаю, знаю. О нечистой силе тоже не следует упоминать, но я выросла на ферме, а там люди не столь суеверны.
Данфорд взял ее за руку и сказал Белл:
- Уведу-ка я ее от греха подальше, пока она со скуки не спалила дом.
Белл пожелала им хорошо провести время, и они ушли. За ними следовала служанка, вежливо отстав на несколько шагов.
- Все так странно, - прошептала Генри, когда они подошли к Гросвенор-сквер, - у меня такое ощущение, что за мной следят.
- Ты привыкнешь к этому. - Он помолчал. - Ну и как тебе нравится здесь?
Генри немного помедлила с ответом.
- Ты был прав, когда говорил, что у меня появятся друзья. Я просто обожаю Белл. Лорд и леди Уорт тоже необычайно добры ко мне. Я даже не подозревала, как много я теряла в уединении Стэннедж-Парка.
- Вот и хорошо, - сказал он, погладив ее руку.
- Но я скучаю по Корнуоллу, - задумчиво добавила она. - Особенно по чистому воздуху и зеленым лугам.
- И по Рафусу, - поддел ее Данфорд.
- И по Рафусу.
- Но ты все-таки рада, что приехала? - Он остановился и затаил дыхание, настолько важен был для него ее ответ.
- Да, - не спеша сказала она, - мне так кажется.
- Он ласково улыбнулся ей.
- Только кажется?
- Я боюсь, Данфорд.
- Чего, Генри? - Он внимательно посмотрел на нее.
- Я постоянно боюсь сделать что-нибудь не так, мне все время кажется, что все считают меня провинциальной дурочкой.
- Послушай, Генри, Каролина и Белл уверены в твоем успехе. А они знают о светской жизни все. Если они говорят, что ты готова выйти в свет, значит, так оно и есть.
- Они многому научили меня, Данфорд. Я это знаю. Но ведь невозможно научить всему за пару недель… - Ее голос оборвался, а большие серебристые глаза с тревогой смотрели на него.
Ему так хотелось прижать ее к себе, успокоить и убедить, что все будет хорошо. Но они стояли в людном месте, и он лишь подбодрил ее шутливо:
- Ну а если даже ты и на самом деле сделаешь что-нибудь не так? Планета расколется? Небеса рухнут на нас? Вряд ли.
- Я понимаю, тебе хочется успокоить меня, - ее нижняя губа задрожала, - но ты и сам знаешь, что мне не очень хорошо удается эта роль. И если я что-нибудь сделаю не так, это бросит тень на тебя. А леди Уорт и Белл - они так милы и…
- Хватит, Генри, - взмолился он. - Оставайся собой и все будет хорошо, верь мне.
Она посмотрела на него. Прошло немало времени, прежде чем она кивнула.
- Мне бы очень хотелось верить тебе.
Данфорд почувствовал, как что-то подпрыгнуло у него в груди и снова стало на место, когда он заглянул в серебристые глубины ее глаз. Ему нестерпимо захотелось дотронуться рукой до ее розовых губ и…
- Данфорд?
Ее нежный голос вновь вернул его к реальности. Он зашагал быстрее, и Генри пришлось почти бежать, поспевая за ним. Он проклинал себя. Не для того он привез Генри в Лондон, чтобы продолжать совращать ее здесь.
- Как обстоят дела с твоим новым гардеробом? - вдруг спросил он ее. - Я вижу на тебе платье, купленное еще в Корнуолле.
Генри ответила не сразу.
- Замечательно. Мадам Ламберт делает последние штрихи. Большая часть платьев будет готова к началу следующей недели.
- А твоя учеба?
- Если только это можно назвать учебой. Не очень-то благодарное занятие - запоминать звания и привилегии. Наверное, кто-то должен знать, что младшие сыновья маркизов стоят по рангу ниже, чем старшие сыновья графов, но не понимаю, почему это должна знать я? - Она заставила себя улыбнуться, надеясь вернуть его добродушие. - Хотя тебя может заинтересовать тот факт, что бароны стоят по рангу выше спикера палаты общин, но ниже сыновей маркизов - и старших, и младших.
- Прежде я был просто мистером, - возразил он ей, довольный тем, что разговор принял это направление, - и то, что они и сейчас все еще выше меня по рангу, не особенно мучает меня.
- Но не забудь придать своему лицу выражение гордого высокомерия, когда тебе повстречается спикер палаты общин, - с улыбкой наставляла его Генри.
- Глупышка.
- Знаю. Я должна вести себя более серьезно.
- Только не со мной, прошу тебя. Ты нравишься мне и такой.
Им снова стало легко.
- И все-таки мне еще предстоит кое-чему научиться, - сказала она, украдкой посмотрев на него.
- Чему же?
- Белл считает, что мне надо научиться флиртовать.
- С нее станется, - пробормотал он.
- Сегодня утром я практиковалась на ее муже.
- Что ты делала?
- Я не совсем правильно объяснила, - быстро поправилась Генри. - Разумеется, я не стала бы делать этого, если бы не знала, что он безумно любит Белл. Просто он казался мне подходящим мужчиной для отработки моих навыков.
- Сторонись женатых мужчин, - строго сказал он.
- Ты не женат.
- И что же из этого следует?
Генри лениво посмотрела на окно магазина, мимо которого они проходили, после чего ответила:
- Не знаю. Было бы неплохо попрактиковаться на тебе.
- Ты это серьезно?
- Ну же, Данфорд, будь другом, научи меня флиртовать!
- Мне кажется, у тебя и без моей помощи неплохо получается.
- Правда? - Она просияла.
Увидев ее сияющие глаза, он почувствовал, как стремительно покидает его благоразумие, и решил больше не смотреть на нее. Никогда. Но она потянула его за руку и умоляющим голосом попросила:
- Ну пожалуйста, научи меня. Пожалуйста.
- Ну хорошо, - вздохнул он, зная, что поступает опрометчиво.
- Сегодня чудесный день, - произнес он, не удосужившись вложить в эти слова хоть немного чувства.
- Я согласна с тобой, но давай сконцентрируемся на флирте.
Он посмотрел на нее и сразу же пожалел об этом. Его взгляд почему-то всегда опускался на ее губы.
- Как правило, - он тяжело вздохнул, - флирт начинается с невинной светской беседы.
- Теперь поняла. Хорошо. Пожалуйста, начни сначала.
Он сделал глубокий вдох и равнодушно произнес:
- Сегодня чудесный день.
- Совершенно согласна с вами. Очень хочется выйти на прогулку, правда?
- Мы и так на прогулке, Генри.
- Я воображаю, что мы на балу, - объяснила она. - Давай свернем в парк? Посидим на скамейке.
Данфорд молча направился к Грин-парку.
- Давай начнем еще раз, - попросила она.
- У нас не очень-то хорошо получается пока.
- Ничего. Уверена, все получится, как только мы начнем сначала. Итак, я сказала, что в такой хороший день очень хочется выйти на прогулку.
- Вы правы, - согласился он лаконично.
- Данфорд, ты совсем не стараешься. - Она увидела скамейку и присела, оставив место и для него. Ее служанка остановилась неподалеку под деревом.
- Я не хочу стараться. Я вообще не хочу заниматься этим.
- Ты не можешь не понимать, что я должна научиться вести беседу с мужчинами. А теперь, пожалуйста, сделай еще одну попытку.
Данфорд заскрипел зубами. Она должна понять, что несправедливо так мучить его. Он зловеще улыбнулся. Если она хочет настоящего флирта, она его получит.
- Хорошо. Я начну сначала.
Генри радостно улыбнулась.
- Когда вы улыбаетесь, вы - очаровательны.
У Генри душа ушла в пятки. Она не могла вымолвить ни слова.
- Флирт подразумевает участие обоих, - не спеша объяснил он, - если тебе нечего сказать, тебя примут за дурочку.
- Я… я благодарю вас, лорд, - набравшись смелости, сказала Генри. - Если это говорите вы, я принимаю это за комплимент.
- Как это понимать?
- Ни для кого не секрет, что вы, лорд, большой знаток дам.
- Вы возводите напраслину на меня.
- Вовсе нет. Это ваше поведение дает повод для подобных разговоров.
- Простите? - переспросил он холодно.
- Женщины просто падают к вашим ногам. Почему же вы до сих пор не женились на одной из них, интересно?
- Это не должно быть интересно вам, моя милая.
- Но я ничего не могу поделать с этим.
- Никогда не позволяй мужчине называть тебя "милая", - приказал он.
Ей понадобилось несколько секунд для осознания того, что Данфорд вышел из роли.
- Но ведь это сказал ты, - тихо произнесла она.
- Я так же опасен, как и все остальные, - твердо сказал он.
- Опасен для меня? Но ведь ты - мой опекун.
Если бы они не находились в общественном месте, он заключил бы ее в объятия и показал, как он может быть опасен. Поразительно, до чего же часто ей удавалось провоцировать его! Ему хотелось выглядеть мудрым и строгим опекуном, и он отчаянно боролся со своими отнюдь не скромными желаниями.