Плутовка - Джулия Куинн 14 стр.


Наконец-то Белл могла вдоволь посмеяться, вспоминая, как Данфорд описывал Генри. Она уже почти чувствовала в своих руках тысячу фунтов.

Глава 12

Мать Белл с удовольствием приняла Генри под свое крыло. Но решила называть ее Генриеттой.

- Не то чтобы мне не нравилось твое имя, - объяснила ей Каролина, - но моего мужа тоже зовут Генри, и мне как-то неловко называть его именем такое юное создание.

Генри улыбнулась и сказала, что это ее вполне устраивает. Она так долго была лишена материнской заботы, что согласилась бы даже на имя Эсмеральды, если бы того пожелала Каролина.

Генри не испытывала радости от пребывания в Лондоне, хотя Белл вместе со своей матерью делали все от них зависящее, стараясь развеять ее страхи и неуверенность своей добротой, шутками и оптимизмом. Генри скучала по Стэннедж-Парку, но не могла не признать, что друзья Данфорда внесли в ее жизнь нечто новое и интригующее, то, о существовании чего она даже не подозревала. Она успела позабыть о том, что такое семья.

У Каролины были большие планы относительно ее новой протеже. В первую же неделю Генри побывала у портнихи, в галантерейной лавке, у портнихи, в книжной лавке, у портнихи, в магазине перчаток и, разумеется, снова у портнихи. Не раз Каролина, качая головой, говорила, что никогда раньше не встречала женщину, которой в одночасье нужно было бы приобрести так много предметов туалета.

Поэтому-то, растерянно думала Генри, они отправились к портнихе седьмой раз за неделю. Первые два раза это даже понравилось ей, но следующие визиты окончательно выбили ее из колеи.

- Большинство из нас, конечно же, не ездят к портнихе так часто. С тобой же у нас просто нет другого выбора.

Генри вымученно улыбнулась, когда мадам Ламберт всадила ей в бок очередную булавку.

- О Генри, - засмеялась Белл, - постарайся не выглядеть такой измученной.

Генри покачала головой.

- По-моему, на этот раз мне пустили кровь.

Портниха с обидой проглотила это обвинение, но Каролина, воплощение достоинства и такта, вынуждена была прикрыть рукой улыбку. Когда Генри скрылась в задней комнате, чтобы переодеться, она повернулась к своей дочери и прошептала:

- Эта девушка мне нравится.

- Мне она определенно нравится, - твердо заявила Белл. - И по-моему, Данфорду тоже.

- Уж не хочешь ли ты сказать, что она его заинтересовала?

Белл кивнула.

- Только не уверена, что он сам понимает это.

Каролина поджала губы.

- Этому молодому человеку давно пора остепениться.

- Я поставила на это тысячу фунтов.

- Ты шутишь!

- Абсолютно серьезно. Я заключила пари, что в течение года он женится.

- Что же, мы должны постараться, чтобы наша дорогая Генриетта превратилась в настоящую богиню. - Голубые глаза Каролины озорно заблестели, она уже представляла себя в роли свахи. - Не могу же я позволить, чтобы моя единственная дочь потеряла такую большую сумму денег.

На следующее утро, когда Генри завтракала вместе с графом и графиней, приехала Белл со своим мужем, лордом Блэквудом. Джон оказался красивым мужчиной, с добрыми карими глазами и густыми темными волосами. Генри с удивлением заметила, что он хромает.

- Так вот эта женщина, благодаря которой моя жена была так занята всю прошлую неделю. - Он наклонился и галантно поцеловал руку Генри.

Генри, не привыкшая к изысканным манерам, покраснела.

- Я обещаю скоро вернуть ее вам. Я почти уже изучила светский этикет.

Джон улыбнулся:

- И чему же вы научились?

- Очень важным вещам, лорд. К примеру, если я поднимаюсь по лестнице, я должна следовать за джентльменом, а если я спускаюсь, он должен следовать за мной.

- Уверяю вас, - произнёс он необычайно серьезным тоном, - это действительно очень важно.

- Разумеется. Но самое обидное то, что всю свою жизнь я поступала неправильно, даже не подозревая об этом.

Джону снова удалось сохранить серьезное выражение лица.

- И что именно вы делали неправильно - поднимались или спускались?

- Поднималась. Видите ли, - она заговорщически наклонилась вперед, - я крайне нетерпелива и не могу представить себе, что должна ждать, пока мужчина поднимется первый.

Джон рассмеялся:

- Белл, Каролина, уверен, что Генриетта - ваша большая удача.

Генри толкнула локтем Белл.

- Ты заметила, мне удалось употребить слово "крайне"? Знаешь, это было нелегко. А флирт мне удался? Извини, что мне пришлось тренироваться на твоем муже. У меня не было выбора.

С другого края стола послышалось громкое "гм". Генри взглянула на отца Белл и простодушно улыбнулась ему.

- Прошу прощения, лорд Уорт, но не могла же я флиртовать с вами. Леди Уорт убила бы меня за это.

- А я - нет? - спросила Белл, едва сдерживая смех, ее ярко-голубые глаза весело блестели.

- Нет. Ты слишком добра.

- Значит, я не добра, - поддела ее Каролина.

Генри открыла рот, затем закрыла его, затем снова открыла и произнесла:

- Кажется, я попала в переплет!

- И в какой же переплет?

У Генри подпрыгнуло сердце в груди при звуке до боли знакомого голоса. В дверях стоял Данфорд, такой красивый, что у нее перехватило дыхание. На нем были темно-желтые бриджи и темно-зеленое пальто.

- Я подумал, почему бы мне не заехать и не поинтересоваться успехами Генри.

- Дела у нее идут чудесно, - ответила Каролина, - мы очень рады, что она остановилась у нас. Я давно уже не смеялась так много.

- Я здесь развлекаю всех как могу, - широко улыбаясь, ответила Генри.

Джон и граф покашляли, чтобы скрыть улыбку. Данфорд, однако, улыбался вовсю.

- Собственно говоря, я заехал узнать, не желаешь ли ты после обеда поехать со мной на прогулку?

У Генри радостно заблестели глаза.

- Я желаю этого больше чего бы то ни было. - Затем все испортила, еще раз толкнув Белл локтем: - Ты слышала? Мне удалось сказать "больше чего бы то ни было". Это глупая фраза, но мне кажется, я наконец-то начинаю говорить как дебютантка.

На этот раз никто не смог сдержать улыбки.

- Прекрасно, - произнес Данфорд, - я заеду за тобой в два. - Он поклонился графине и графу и попросил не провожать себя.

- Мне тоже пора ехать, - сказал Джон, - сегодня утром у меня много дел. - Он поцеловал жену в макушку и проследовал за Данфордом.

Белл и Генри отправились в гостиную. До обеда им предстояло проштудировать титулы и правила старшинства, хотя Генри вовсе и не радовала подобная перспектива.

- Как тебе понравился мой муж? - спросила ее Белл, как только они сели.

Он очень мил, Белл. Такой добрый и умный. Это сразу видно по его глазам. Тебе очень повезло.

Белл слегка покраснела и улыбнулась:

- Я это знаю.

Генри украдкой посмотрела на нее.

- Он очень красив. Жаль, что хромает.

- Я тоже всегда так думаю. Раньше хромота очень огорчала его, но теперь, кажется, он едва замечает ее.

- Твой муж ранен на войне?

Белл кивнула и грустно добавила:

- Ему еще повезло, что удалось спасти ногу.

Они немного помолчали, а затем Генри сказала:

- Он немного напоминает мне Данфорда.

- Данфорда? - удивилась Белл. - Тебе на самом деле так кажется?

- Конечно. Те же карие глаза и каштановые волосы, только у Данфорда они немного гуще. И, думаю, он немного шире в плечах.

- Да? - Белл внимательно посмотрела на нее.

- И, разумеется, он очень красив.

- Данфорд или мой муж?

- Оба, - быстро сказала Генри, - но… - Она замолчала, сообразив, насколько бестактно было бы сказать, что Данфорд красивее.

Сама Белл считала своего мужа, конечно же, красивее Данфорда, но в ту минуту она очень обрадовалась, узнав, что Генри думает иначе. Она улыбнулась, поощряя Генри к продолжению разговора.

- Еще мне очень понравилось, - продолжала Генри, чем особенно порадовала Белл, - когда твой муж поцеловал тебя на прощание. Хотя даже мне известно, что это не совсем принято в высшем обществе.

Даже не глядя на Генри, Белл нетрудно было догадаться, как той хотелось, чтобы и Данфорд попрощался с ней таким же образом.

Когда пробило два, Белл еле отговорила Генри ждать Данфорда на ступеньках. Пришлось объяснять, что обычно дамы остаются наверху и заставляют своих кавалеров ждать несколько минут. Генри почти не слушала ее. Она с нетерпением ждала Данфорда. Отчасти это объяснялось тем, что она, как женщина, начала несколько иначе относиться к самой себе. Ей было приятно, что семья Белл полюбила ее, тем более что в высшем свете эту семью очень почитают. И несмотря на то что постоянные заботы Каролины о гардеробе и прическах Генри были несколько утомительны, эти хлопоты давали ей надежду, что она сможет выглядеть хорошенькой. Конечно, не такой красавицей, как Белл, чьи светлые волосы и ярко-голубые глаза вдохновляли самых романтичных представителей высшего света слагать сонеты, но все же в какой-то мере привлекательной.

По мере того как ее самооценка повышалась, у нее начала появляться крохотная, но все-таки надежда на любовь Данфорда. Она нравилась ему - значит, половина дела сделана. Может, ей удастся потягаться с утонченными светскими дамами! Она еще не знала, как осуществить свои планы, но одно ей было абсолютно ясно: для достижения поставленной цели нужно как можно чаще видеться с Данфордом. Вот почему, едва она услышала, как часы пробили два, ее сердце учащенно забилось.

Данфорд запоздал на пару минут и застал Белл и Генри за изучением "Книги пэров" (Ежегодный справочник дворянства Дебретта). Точнее, Белл пыталась заставить Генри читать книгу, а Генри пыталась выкинуть ее в окно.

- Вижу, вы хорошо проводите время, - не спеша произнес Данфорд.

- Очень хорошо, - ответила Белл, которой все же удалось спасти книгу.

- Очень хорошо, милорд, - повторила Генри. - Теперь мне известно, что я должна называть тебя милордом, хотя мне и непонятно, какой прок от этих чертовых титулов. Ведь никто не узнает, есть он у тебя или нет.

- Послушай, Генри, тебе нужно отказаться от подобных выражений, - была вынуждена поправить ее Белл. - И потом, ты не права. Всем известно, что у него есть титул. Об этом написано в книге Дебретта.

- Знаю. И не переживай, я не произнесу слово "чертов" в обществе, если только не появится сам дьявол и мне не будет угрожать опасность.

- Да, кстати!

- Знаю, знаю. О нечистой силе тоже не следует упоминать, но я выросла на ферме, а там люди не столь суеверны.

Данфорд взял ее за руку и сказал Белл:

- Уведу-ка я ее от греха подальше, пока она со скуки не спалила дом.

Белл пожелала им хорошо провести время, и они ушли. За ними следовала служанка, вежливо отстав на несколько шагов.

- Все так странно, - прошептала Генри, когда они подошли к Гросвенор-сквер, - у меня такое ощущение, что за мной следят.

- Ты привыкнешь к этому. - Он помолчал. - Ну и как тебе нравится здесь?

Генри немного помедлила с ответом.

- Ты был прав, когда говорил, что у меня появятся друзья. Я просто обожаю Белл. Лорд и леди Уорт тоже необычайно добры ко мне. Я даже не подозревала, как много я теряла в уединении Стэннедж-Парка.

- Вот и хорошо, - сказал он, погладив ее руку.

- Но я скучаю по Корнуоллу, - задумчиво добавила она. - Особенно по чистому воздуху и зеленым лугам.

- И по Рафусу, - поддел ее Данфорд.

- И по Рафусу.

- Но ты все-таки рада, что приехала? - Он остановился и затаил дыхание, настолько важен был для него ее ответ.

- Да, - не спеша сказала она, - мне так кажется.

- Он ласково улыбнулся ей.

- Только кажется?

- Я боюсь, Данфорд.

- Чего, Генри? - Он внимательно посмотрел на нее.

- Я постоянно боюсь сделать что-нибудь не так, мне все время кажется, что все считают меня провинциальной дурочкой.

- Послушай, Генри, Каролина и Белл уверены в твоем успехе. А они знают о светской жизни все. Если они говорят, что ты готова выйти в свет, значит, так оно и есть.

- Они многому научили меня, Данфорд. Я это знаю. Но ведь невозможно научить всему за пару недель… - Ее голос оборвался, а большие серебристые глаза с тревогой смотрели на него.

Ему так хотелось прижать ее к себе, успокоить и убедить, что все будет хорошо. Но они стояли в людном месте, и он лишь подбодрил ее шутливо:

- Ну а если даже ты и на самом деле сделаешь что-нибудь не так? Планета расколется? Небеса рухнут на нас? Вряд ли.

- Я понимаю, тебе хочется успокоить меня, - ее нижняя губа задрожала, - но ты и сам знаешь, что мне не очень хорошо удается эта роль. И если я что-нибудь сделаю не так, это бросит тень на тебя. А леди Уорт и Белл - они так милы и…

- Хватит, Генри, - взмолился он. - Оставайся собой и все будет хорошо, верь мне.

Она посмотрела на него. Прошло немало времени, прежде чем она кивнула.

- Мне бы очень хотелось верить тебе.

Данфорд почувствовал, как что-то подпрыгнуло у него в груди и снова стало на место, когда он заглянул в серебристые глубины ее глаз. Ему нестерпимо захотелось дотронуться рукой до ее розовых губ и…

- Данфорд?

Ее нежный голос вновь вернул его к реальности. Он зашагал быстрее, и Генри пришлось почти бежать, поспевая за ним. Он проклинал себя. Не для того он привез Генри в Лондон, чтобы продолжать совращать ее здесь.

- Как обстоят дела с твоим новым гардеробом? - вдруг спросил он ее. - Я вижу на тебе платье, купленное еще в Корнуолле.

Генри ответила не сразу.

- Замечательно. Мадам Ламберт делает последние штрихи. Большая часть платьев будет готова к началу следующей недели.

- А твоя учеба?

- Если только это можно назвать учебой. Не очень-то благодарное занятие - запоминать звания и привилегии. Наверное, кто-то должен знать, что младшие сыновья маркизов стоят по рангу ниже, чем старшие сыновья графов, но не понимаю, почему это должна знать я? - Она заставила себя улыбнуться, надеясь вернуть его добродушие. - Хотя тебя может заинтересовать тот факт, что бароны стоят по рангу выше спикера палаты общин, но ниже сыновей маркизов - и старших, и младших.

- Прежде я был просто мистером, - возразил он ей, довольный тем, что разговор принял это направление, - и то, что они и сейчас все еще выше меня по рангу, не особенно мучает меня.

- Но не забудь придать своему лицу выражение гордого высокомерия, когда тебе повстречается спикер палаты общин, - с улыбкой наставляла его Генри.

- Глупышка.

- Знаю. Я должна вести себя более серьезно.

- Только не со мной, прошу тебя. Ты нравишься мне и такой.

Им снова стало легко.

- И все-таки мне еще предстоит кое-чему научиться, - сказала она, украдкой посмотрев на него.

- Чему же?

- Белл считает, что мне надо научиться флиртовать.

- С нее станется, - пробормотал он.

- Сегодня утром я практиковалась на ее муже.

- Что ты делала?

- Я не совсем правильно объяснила, - быстро поправилась Генри. - Разумеется, я не стала бы делать этого, если бы не знала, что он безумно любит Белл. Просто он казался мне подходящим мужчиной для отработки моих навыков.

- Сторонись женатых мужчин, - строго сказал он.

- Ты не женат.

- И что же из этого следует?

Генри лениво посмотрела на окно магазина, мимо которого они проходили, после чего ответила:

- Не знаю. Было бы неплохо попрактиковаться на тебе.

- Ты это серьезно?

- Ну же, Данфорд, будь другом, научи меня флиртовать!

- Мне кажется, у тебя и без моей помощи неплохо получается.

- Правда? - Она просияла.

Увидев ее сияющие глаза, он почувствовал, как стремительно покидает его благоразумие, и решил больше не смотреть на нее. Никогда. Но она потянула его за руку и умоляющим голосом попросила:

- Ну пожалуйста, научи меня. Пожалуйста.

- Ну хорошо, - вздохнул он, зная, что поступает опрометчиво.

- Сегодня чудесный день, - произнес он, не удосужившись вложить в эти слова хоть немного чувства.

- Я согласна с тобой, но давай сконцентрируемся на флирте.

Он посмотрел на нее и сразу же пожалел об этом. Его взгляд почему-то всегда опускался на ее губы.

- Как правило, - он тяжело вздохнул, - флирт начинается с невинной светской беседы.

- Теперь поняла. Хорошо. Пожалуйста, начни сначала.

Он сделал глубокий вдох и равнодушно произнес:

- Сегодня чудесный день.

- Совершенно согласна с вами. Очень хочется выйти на прогулку, правда?

- Мы и так на прогулке, Генри.

- Я воображаю, что мы на балу, - объяснила она. - Давай свернем в парк? Посидим на скамейке.

Данфорд молча направился к Грин-парку.

- Давай начнем еще раз, - попросила она.

- У нас не очень-то хорошо получается пока.

- Ничего. Уверена, все получится, как только мы начнем сначала. Итак, я сказала, что в такой хороший день очень хочется выйти на прогулку.

- Вы правы, - согласился он лаконично.

- Данфорд, ты совсем не стараешься. - Она увидела скамейку и присела, оставив место и для него. Ее служанка остановилась неподалеку под деревом.

- Я не хочу стараться. Я вообще не хочу заниматься этим.

- Ты не можешь не понимать, что я должна научиться вести беседу с мужчинами. А теперь, пожалуйста, сделай еще одну попытку.

Данфорд заскрипел зубами. Она должна понять, что несправедливо так мучить его. Он зловеще улыбнулся. Если она хочет настоящего флирта, она его получит.

- Хорошо. Я начну сначала.

Генри радостно улыбнулась.

- Когда вы улыбаетесь, вы - очаровательны.

У Генри душа ушла в пятки. Она не могла вымолвить ни слова.

- Флирт подразумевает участие обоих, - не спеша объяснил он, - если тебе нечего сказать, тебя примут за дурочку.

- Я… я благодарю вас, лорд, - набравшись смелости, сказала Генри. - Если это говорите вы, я принимаю это за комплимент.

- Как это понимать?

- Ни для кого не секрет, что вы, лорд, большой знаток дам.

- Вы возводите напраслину на меня.

- Вовсе нет. Это ваше поведение дает повод для подобных разговоров.

- Простите? - переспросил он холодно.

- Женщины просто падают к вашим ногам. Почему же вы до сих пор не женились на одной из них, интересно?

- Это не должно быть интересно вам, моя милая.

- Но я ничего не могу поделать с этим.

- Никогда не позволяй мужчине называть тебя "милая", - приказал он.

Ей понадобилось несколько секунд для осознания того, что Данфорд вышел из роли.

- Но ведь это сказал ты, - тихо произнесла она.

- Я так же опасен, как и все остальные, - твердо сказал он.

- Опасен для меня? Но ведь ты - мой опекун.

Если бы они не находились в общественном месте, он заключил бы ее в объятия и показал, как он может быть опасен. Поразительно, до чего же часто ей удавалось провоцировать его! Ему хотелось выглядеть мудрым и строгим опекуном, и он отчаянно боролся со своими отнюдь не скромными желаниями.

Назад Дальше