Ох уж это проклятое рыцарство! Жизнь была бы намного проще, если бы ему не мешало собственное благородство каждый раз, когда дело касалось этой девушки.
Генри обернулась и посмотрела на него. Ее губы удивленно приоткрылись, когда она увидела суровое выражение его лица.
- Что-нибудь не так? - тихо спросила она.
- Все нормально, - довольно резко ответил он, сам не желая того.
- Я тебя чем-то расстроила?
- С чего ты взяла?
- По твоему голосу понятно, что ты сердишься на меня.
Он вздохнул.
- Я сержусь на себя.
- Почему? - с тревогой спросила Генри.
Данфорд выругался вполголоса. Что он теперь должен ответить? "Я сержусь, потому что хочу соблазнить тебя? Я сержусь потому, что от тебя пахнет лимонами, и я до смерти хочу узнать, почему? Я сержусь потому, что…"
- Тебе не нужно ничего отвечать, - сказала Генри, почувствовав, что ему не хочется рассказывать ей о своих чувствах. - Хочешь, я рассмешу тебя?
Ему было не до смеха.
- Я тебе не рассказывала, что со мною и Белл произошло вчера? Это было так забавно. Это было… Я вижу, что ты не хочешь слушать.
- Это не так, - выдавил он из себя.
- Ну, так вот. Мы зашли в кондитерскую Хардимана, и… Ты не слушаешь.
- Слушаю, - заверил он ее, стараясь вернуть своему лицу прежнее доброжелательное выражение.
- Хорошо, - она внимательно посмотрела на него. - Вошла женщина с совершенно зелеными волосами…
Данфорд никак не отреагировал на это.
- Ты не слушаешь, - укорила она его.
- Я слушал, - начал было он, но затем признался, по-мальчишески ухмыльнувшись: - Ты права.
Она улыбнулась ему, но не привычной для нее, несколько ехидной улыбкой, а открытой и очаровательной в своей искренности. Данфорд был околдован. Он наклонился к ней, не осознавая, что делает.
- Ты хочешь поцеловать меня, - удивленно прошептала она.
Он покачал головой.
- Нет, хочешь, - упрямо продолжала она. - Я вижу это по твоим глазам. Ты смотришь на меня так, как мне самой хотелось смотреть на тебя все это время, только я не знала как, и…
- Ш-ш-ш. - Он прижал палец к ее губам.
- Я бы не возражала, - прошептала она.
Кровь прилила к его вискам. Она находилась в дюйме от него, это видение в белом шелке, она давала свое согласие на его поцелуй. Согласие на то, чего он так жаждал… Его палец соскользнул с ее рта, задержавшись на пухлой нижней губе.
- Прошу тебя, - прошептала она.
- Это еще ничего не значит, - тихо ответил он.
Она покачала головой:
- Ничего.
Он наклонился вперед и взял ее лицо в свои ладони.
- Ты поедешь на бал, познакомишься с достойным тебя джентльменом…
Она согласно кивнула ему:
- Как скажешь.
- Он будет ухаживать за тобой… Быть может, ты полюбишь его. - Она молчала. Он был так близко к ней. - И вы будете жить долго и счастливо.
Она сказала:
- Да, так и будет, - но ее слова потонули в его поцелуе, таком страстном и нежном, что ей казалось, будто она растворяется в переполнявшем ее чувстве.
Он целовал ее снова и снова. В сладком томлении Генри простонала его имя, и он раздвинул языком ее губы, не в силах более бороться с искушением. Все его самообладание вмиг рухнуло, и последняя его трезвая мысль была о том, что нельзя помять ей прическу… Его руки соскользнули с ее лица, и он крепко прижал Генри к себе, наслаждаясь ее пылающим телом.
- О Господи, Генри, - простонал он, - О Генри.
Данфорд чувствовал ее желание. А еще он чувствовал себя последним негодяем. Если бы это не происходило в экипаже, увозящем Генри на ее первый бал, вряд ли у него хватило бы сил остановиться, но теперь… О Господи, не мог же он погубить ее! Он так хотел, чтобы она хорошо провела время. Ему даже в голову не пришло, что для нее не может быть ничего лучшего, чем то, что происходило. Он глубоко вздохнул и попытался оторваться от ее губ. Ненавидя себя за то, что воспользовался ее неопытностью, и понимая, что больше не должен приближаться к ней, он положил руки ей на плечи. Однако, почувствовав, что любое их прикосновение друг к другу отныне будет опасным, убрал руки, отодвинувшись подальше от нее. И пересел на противоположную сторону.
Генри дотронулась до своих распухших губ. По своей наивности, она не понимала, насколько тонка была грань, сдерживавшая его желание. Почему он отодвинулся так далеко? Конечно, он был прав, прервав поцелуй. Она должна благодарить его за это. Но почему он не остался сидеть рядом с ней?
- Зачем ты пересел? - запинаясь, произнесла она.
- Так будет лучше для тебя.
Что это значит? Генри ругала себя за то, что у нее не хватило смелости спросить.
- Наверное, я выгляжу ужасно, - вместо этого сказала она, и собственный голос показался ей совершенно незнакомым.
- Твои волосы в порядке, - сдержанно сказал он ей, - я был осторожен и не помял их.
То, что он говорил об их поцелуе с таким холодом и отчужденностью, было для нее словно ведро ледяной воды.
- Ну конечно, нет. Не мог же ты погубить меня накануне моего первого бала.
Совсем наоборот, горько подумал он, ему очень хотелось именно этого. Ему хотелось рассмеяться - настолько нереально было все происходящее. После нескольких лет погони за женщинами и после десятилетнего упоения от погони женщин за ним он был сражен деревенской девушкой из Корнуолла, которую ему надлежало оберегать. Боже милостивый, его святой обязанностью было хранить ее чистоту и целомудрие для будущего мужа, которого ему же и надо было для нее найти. Он покачал головой, словно у него заныли зубы.
Генри неверно истолковала причину его отстраненности и в отчаянии дала волю своему раздражению:
- Нет, я не должна делать ничего, что могло бы испортить мою репутацию. Иначе я не найду себе хорошего мужа, а это сейчас главное, не так ли? - Она посмотрела на Данфорда. Он отвел свой взгляд, и его челюсти были так плотно сжаты, что на скулах заходили желваки. Значит, он все-таки был огорчен - отлично! Но чего стоило его огорчение по сравнению с тем, что сейчас чувствовала она. Она вдруг засмеялась и добавила:
- Ты говорил, что я вернусь в Корнуолл, если захочу, но теперь мы оба знаем, что это обман, верно?
Данфорд повернулся к ней, но она не дала ему возможности заговорить.
- Выход в свет, - громко произнесла она, - имеет одну цель - выдать меня замуж и таким образом избавиться от меня. Но тебе будет достаточно трудно заставить себя избавиться от меня.
- Генри, помолчи, - приказал он.
- Конечно, мой господин. Я буду молчать. Буду жеманной и чопорной особой. Я не хочу ничего, кроме успеха. Иначе у меня не будет возможности составить хорошую партию. Что же, пожалуй, я смогу подцепить какого-нибудь виконта…
- Если повезет, - вставил он.
У Генри было такое ощущение, будто ей дали пощечину. Конечно, она знала, что это его обязанность - выдать ее замуж, и все же как обидно услышать такое из его уст.
- Может… может быть, я никогда не выйду замуж. - Она постаралась сказать это вызывающим тоном, но это не совсем ей удалось. - Никто не может меня заставить.
- Надеюсь, ты специально не будешь пренебрегать возможностью найти мужа лишь из желания позлить меня?
Она словно оцепенела.
- Ты слишком высоко ценишь себя, Данфорд. Для меня существует кое-что поважнее, чем желание позлить тебя.
- Отрадно слышать, - медленно произнес он.
- Какой ты отвратительный, - злобно произнесла она, - отвратительный и… и отвратительный.
- Какой богатый словарный запас!
Ее щеки вспыхнули от стыда и ярости.
- Ты - жестокий человек, Данфорд. Чудовище! И зачем ты только целовал меня? За что ты возненавидел меня? За что ты хотел наказать меня?
"Нет, - твердило его измученное сердце, - я сам себя хотел наказать".
Он тяжело вздохнул и сказал:
- Я не чувствую к тебе ненависти, Генри.
"Но и любви, тоже, - хотелось закричать ей. - Ты не любишь меня, а это так больно. Неужели я так ужасна? Неужели во мне что-то не так?" Что заставило его унизить ее поцелуем, не испытывая к ней никаких чувств, кроме… Господи, ей ничего не приходило в голову. Разумеется, его чувства совсем не были похожи на ее чувства к нему. Он был так холоден и равнодушен, когда говорил о ее прическе.
Генри тяжело вздохнула, и глаза ее наполнились слезами. Она отвернулась и смахнула их. Ей было все равно, что соленые капли оставят пятна на чудесной коже ее перчаток.
- О Господи, Генри, - с сочувствием в голосе попросил Данфорд, - не надо…
- Не надо что? - взорвалась она, - Плакать? Хорош же ты, просить меня об этом! - Она упрямо скрестила руки на груди и собрала в кулак свою железную волю, чтобы высушить все до последней слезинки в измученной душе. Прошло не больше минуты, и она почувствовала, что приходит в себя.
Как раз вовремя! Экипаж остановился, и Данфорд равнодушно сказал:
- Мы приехали.
Больше всего на свете ей хотелось бы уехать домой. Назад в Корнуолл.
Глава 14
Высоко держа голову, Генри приняла руку Данфорда и вышла из экипажа. Когда его рука коснулась ее руки, у нее защемило сердце, но она уже научилась скрывать свои эмоции. Взглянув на нее, он увидел бы совершенно спокойное лицо. На нем не было ни печали, ни злости, ни радости.
Только они успели выйти, как подъехал экипаж Блэквудов. Генри увидела, как Джон помог Белл спуститься, и, не дождавшись Алекса, она поспешила к Генри.
- Что случилось? - воскликнула она, заметив непривычно сдержанное выражение на лице Генри.
- Ничего, - соврала Генри.
Но Белл почувствовала пустоту в ее голосе.
- Определенно что-то случилось?
- На самом деле ничего. Я немного нервничаю, вот и все.
Белл не верила тому, что за такое короткое время Генри успела так разнервничаться. Она смерила Данфорда испепеляющим взглядом. Он тут же отвернулся и завел разговор с Джоном и Алексом.
- Что он сделал с тобой? - сердито спросила она.
- Ничего!
- Даже если это и так, - сказала Белл, ни на секунду не поверив ей, - лучше бы тебе успокоиться до того, как мы войдем.
- Я спокойна, - возразила ей Генри, - еще никогда в жизни я не была так спокойна.
- В таком случае перестань быть спокойной. - Белл крепко сжала ее руку. - Я еще никогда не видела у тебя таких потухших глаз. Жаль, что мне приходится говорить тебе это, но это правда. Тебе нечего бояться. Ты всем понравишься. Просто войди и будь собою. - Она помолчала. - Только не сквернословь.
От этой шутки у Генри чуть дрогнули губы.
- И не рассказывай о ферме, - добавила быстро Белл. - Особенно про ту свинью. Генри невольно улыбнулась:
- О Белл, если бы ты знала, как сильно я люблю тебя! Ты - замечательный друг.
- С тобой легко дружить, - вернула ей комплимент Белл, нежно пожав ее руку. - Ты готова? Хорошо. Данфорд и Алекс будут сопровождать тебя. Пока Алекс был холост, они были самыми завидными женихами во всей стране.
- Но ведь у Данфорда не было титула.
- Это не важно. Он все равно нравился женщинам.
И Генри слишком хорошо было известно почему. Но она-то не нравилась ему. По крайней мере не так, как она хотела. Взглянув на него, она снова почувствовала непреодолимое желание доказать самой себе, что достойна любви, даже если Данфорд не был с этим согласен. Она подняла подбородок, и ослепительная улыбка озарила ее лицо.
- Я готова, Белл. Меня ждет чудесный вечер.
Белл была несколько сбита с толку этой внезапной переменой в Генри.
- Тогда, пошли! Данфорд! Алекс! Джон! Мы готовы.
Трое мужчин неохотно прервали свою беседу, и Генри оказалась между Данфордом. и Алексом. Она чувствовала себя необычайно маленькой: оба они были выше шести футов и достаточно широки в плечах. Она знала, что все женщины на этом балу будут завидовать ей, потому что сопровождающие ее мужчины были такими высокими и красивыми.
Они вошли и встали друг за другом в ожидании, когда дворецкий объявит их имена. Бессознательно Генри начала все ближе и ближе двигаться от Данфорда к Алексу. В конце концов Алекс наклонился к ней и спросил:
- Все нормально, Генри? Сейчас объявят наши имена.
Генри повернулась в его сторону и столь же ослепительно, как минуту назад, улыбнулась ему.
-Я прекрасно себя чувствую, ваша светлость. Прекрасно. Я собираюсь покорить Лондон. Весь высший свет будет у моих ног.
Данфорд, слыша эти слова, потянул Генри в свою сторону.
- Осторожно, Генри, - язвительно прошептал он, - ты зря тратишь время, пытаясь очаровать Эшборна. Всем известно, как он предан своей жене.
- Не переживайте, - наигранно улыбнулась ему она, - я не подведу вас. И обещаю, что очень постараюсь помочь вам избавиться от меня как можно скорее. Я приложу все усилия для того, чтобы получить дюжину предложений о замужестве. Возможно, уже на следующей неделе.
Алекс догадывался, что происходит между ними, и его губы дрогнули в улыбке. Он не был настолько благороден, чтобы не порадоваться страданиям Данфорда.
- Лорд и леди Блэквуд! - прогремел голос дворецкого.
Генри затаила дыхание. Они пойдут следом. Алекс слегка толкнул ее локтем и прошептал:
- Улыбка!
- Его светлость герцог Эшборн! Лорд Стэннедж! Мисс Генриетта Баррет!
Зал затих. Генри ничуть не обманывалась на свой счет. Она знала, что эта тишина воцарилась не из-за ее несравненной красоты, просто всем было крайне любопытно взглянуть на девушку, которой удалось заручиться поддержкой двух самых красивых мужчин во всей Британии.
Они направились к Каролине, еще больше закрепив этим успех Генри и объявив таким образом всему миру, что опекать дебютантку будет влиятельная графиня Уорт.
Через несколько минут Генри уже была окружена мужчинами и женщинами, желавшими познакомиться с ней. Мужчинам было любопытно: кто эта незнакомка, которой удалось поймать в ловушку и Данфорда, и Эшборна? (Слух, что Данфорд является ее официальным опекуном, еще не прошел.) Женщины проявляли еще большее любопытство - по той же причине.
Генри смеялась, флиртовала и шутила - словом, блистала. Усилием воли ей удалось выбросить Данфорда из головы. Она представляла себе, что каждый мужчина, с которым она знакомилась, был Алекс или Джон, а каждая женщина - Белл или Каролина. Ее хитрость позволила ей расслабиться и быть естественной, и как только ей удалось добиться этого, люди сразу же почувствовали к ней расположение.
- Она - как глоток свежего воздуха, - заявила леди Джерси, ничуть не смутившись банальностью этого высказывания.
Данфорд услышал эти слова и попытался почувствовать гордость за Генри, но не мог пересилить в себе омерзительное ощущение собственника, возникающее каждый раз, как какой-нибудь молодой щеголь целовал ее руку. Но это было несравнимо с испепеляющим чувством ревности, душившим его каждый раз, когда она улыбалась кому-нибудь из более зрелых и опытных мужчин. Как раз в эту минуту Каролина представляла ее графу Биллингтону, человеку, которому он симпатизировал и которого уважал. Черт возьми! Генри улыбается графу! Ну нет, он не продаст ему того арабского скакуна, которого Биллингтон упрашивал продать на протяжении всей весны.
- Вижу, ваша воспитанница произвела здесь настоящий фурор.
Данфорд обернулся и увидел леди Сару-Джейн Уолкотт.
- Леди Уолкотт, - без особого желания поздоровался он, слегка наклонив голову.
- Она имеет огромный успех.
- Да, это так.
- Вы должны гордиться ею.
Он сдержанно кивнул.
- Должна признаться, что не ожидала этого. Не то чтобы она не была привлекательна, - поспешила добавить леди Уолкотт, - просто она не такая, как все.
Данфорд кинул на нее убийственный взгляд.
- Вы говорите о ее внешности или о чем-то другом?
Либо Сара-Джейн была чрезвычайно глупа, либо она просто не заметила злого блеска в его глазах.
- Обо всем. Вы не находите, что она несколько развязна?
- Нет, - коротко ответил он, - я не нахожу.
- Неужели? - Она еле заметно улыбнулась. - Что ж, уверена, что скоро это заметят все. - Она одарила его улыбкой, больше походившей на гримасу, и поспешила уйти.
Данфорд повернул голову и посмотрел на Генри. Неужели она и вправду развязна? У нее всегда был достаточно звонкий смех. Она смеялась, и он считал это признаком того, что она весела и счастлива, но другой мог принять это за кокетство. Он подошел поближе к Алексу, теперь ему было лучше видно ее.
Тем временем Генри удалось убедить себя в том, что она чудесно проводит время. Похоже, все считали ее привлекательной и остроумной. Генри, не избалованная вниманием, к своей персоне, чувствовала настоящее опьянение. Герцог Биллингтон был особенно любезен с ней, и по тому, как он глядел на нее, было ясно, что это внимание отнюдь не простое проявление этикета. Генри находила его очень симпатичным и даже думала о том, что если бы и остальные мужчины, с которыми ей предстояло познакомиться, походили бы на него, она, пожалуй, сможет выбрать кого-нибудь, с кем сможет стать счастливой. А почему бы, собственно, и не сам граф? Он казался ей умным, и хотя его волосы были больше рыжими, чем каштановыми, его теплые карие глаза напоминали ей Данфорда.
- Нет, пожалуй, это не говорило в пользу графа.
Но тут же решила, что рассуждать таким образом было бы несправедливо.
- Вы ездите верхом, мисс Баррет? - поинтересовался у нее граф.
- Конечно, - ответила Генри, - ведь я выросла на ферме.
Белл покашляла.
- Правда? Я не знал.
- В Корнуолле, - Генри решила заставить Белл помучиться еще немного. - Но вам вряд ли будет интересно слушать мои рассказы о ферме. Она ничем не отличается от тысяч других. А вы ездите верхом?
Она задала этот вопрос, лукаво глядя в его глаза. Биллингтон улыбнулся:
- Могу я пригласить вас как-нибудь на конную прогулку в Гайд-парк?
- Боюсь, это невозможно.
- Вы разбиваете мне сердце.
- Я даже не знаю вашего имени, - объяснила Генри, и улыбка озарила ее лицо. - Не могу же я назначать свидание человеку, о котором мне известно, только то, что он граф. Знаете, обидно самой быть всего лишь мисс. Я буду все время думать, что оскорбляю ваше достоинство.
На этот раз Биллингтон не смог сдержать смеха. Он поклонился ей:
- Чарльз Уайком, к вашим услугам, мадам.
- Буду рада отправиться с вами на прогулку, лорд Биллингтон.
- Уж не хотите ли вы сказать мне, что я зря назвал свое имя и вы все равно будете говорить мне "лорд Биллингтон"?
Генри чуть наклонила голову.
- Ведь я совсем не знаю вас, лорд Биллингтон. Вы не думаете, что будет невежливо называть вас Чарльзом?